The United Nations has a critical role to play, but it is the responsibility - indeed, the duty - of every State to act aggressively in this regard. |
Организации Объединенных Наций отведена критическая роль, но ответственность - по сути, обязанность - каждого государства является вести наступательную политику. |
In closing, she reiterated her delegation's position that prevention and liability were a continuum which began with the duty to assess the risk of significant transboundary harm and ended with the obligation to ensure compensation if such harm occurred. |
В заключение она напоминает о позиции своей делегации, которая считает, что предотвращение и ответственность являются неразрывным целым, которое начинается с обязанности оценки риска существенного трансграничного ущерба и заканчивается обязательством предоставления компенсации в случае нанесения такого ущерба. |
In this regard the Commission should, once again, spend some time on the organization of work regarding rules of international law governing liability and the duty to prevent damages and its systematic relationship with the rules on State responsibility. |
В этой связи Комиссии следует еще раз обсудить вопрос об организации работы, касающейся норм международного права, регулирующих ответственность и обязанность не допускать ущерба и их системные взаимосвязи с нормами, относящимися к ответственности государств. |
State liability for failure to discharge its duty to exercise due diligence in controlling sources of harm in its territory would in effect be based on State responsibility for wrongful acts under customary law. |
Ответственность государства за невыполнение его обязательства осуществлять должную осмотрительность при контролировании источников вреда в пределах его территории по сути дела базируется на ответственности государства за противоправные действия согласно нормам обычного права. |
The intent is to show that it is not only mothers who are responsible for their children's upbringing, but that both parents must assume this duty. |
Ставится задача создать в обществе представление о том, что ответственность за воспитание и образование детей должны нести не только матери, ее должны разделять обои родители. |
That is why my country, Togo, aware of its duty to defend its territory and maintain public order, devotes most of its resources to health care, education, jobs - in short, the social sectors. |
Поэтому наша страна, Того, осознавая свою ответственность за защиту своей территории и поддержание общественного порядка, направляет основную часть своих ресурсов на здравоохранение, образование и создание рабочих мест, - одним словом, на развитие социального сектора. |
Receiving States were under a special duty to protect diplomatic and consular missions against intrusion or damage under the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations. |
В соответствии с Венскими конвенциями о дипломатических сношениях и о консульских сношениях, принимающие государства несут особую ответственность за обеспечение защиты дипломатических и консульских представительств от вторжения или нанесения ущерба. |
(b) The United Nations, as an organization involved in setting norms and standards and advocating for the rule of law, has a special duty to offer its staff timely, effective and fair justice. |
Ь) на Организации Объединенных Наций как организации, занимающейся установлением норм и стандартов и выступающей за верховенство права, лежит особая ответственность за обеспечение своих сотрудников оперативной, эффективной и справедливой системой отправления правосудия. |
Under the proposed law, responsibility for the integration of the gender equality principle is assumed by the Government, ministries and local communities, while the Equal Opportunities Office has the duty to offer professional support in developing appropriate methods and techniques. |
По смыслу предлагаемого законодательства, ответственность за учет принципа гендерного равенства несут правительство, государственные ведомства и местные общины, тогда как Управление по вопросам равных возможностей отвечает за профессиональную поддержку при разработке соответствующих методов и средств. |
The High Commissioner recommends the Minister of Defense to to ensure the effectiveness of all disciplinary investigations intoon serious human rights violations of human rights or war crimes attributed to members of the security forces, and to suspend them from duty as a preventive measure. |
Верховный комиссар рекомендует министру обороны обеспечивать эффективность всех дисциплинарных расследований серьезных нарушений прав человека или военных преступлений, ответственность за которые возлагается на военнослужащих сил безопасности, и в качестве профилактической меры отстранять их от исполнения обязанностей. |
Once it was established that such damage had occurred, the person in breach must be liable for the foreseeable losses caused by the breach of statutory duty providing they were not too remote. |
После установления факта причинения ущерба нарушитель должен нести ответственность за все предвидимые убытки, которые могут стать следствием нарушения установленной законом обязанности, если только они не слишком отдалены по времени. |
The responsibility for the failure of Cancún lay with all Members, as did the duty to bring the negotiations back to the table. |
Ответственность за провал Конференции в Канкуне лежит на всех членах, так же как и обязанность вернуться за стол переговоров. |
In terms of a further suggestion, the reference to "responsibility" could be replaced by "duty", which would accord with the affected State having an obligation under international law to protect persons on its territory. |
Также предлагалось заменить слово "ответственность" словом "обязанность", что будет соответствовать наличию у пострадавшего государства предусмотренной международным правом обязанности защищать людей на своей территории. |
Under this chapter the Constitution places a responsibility and duty on all federal and State government organs, to respect and enforce the provisions of the Chapter. |
Ответственность за соблюдение положений этой главы возлагается на все органы власти федерации и штатов. |
While the task of making them more robust is the responsibility of the Haitian authorities and people, the international community has a duty to support them in this effort. |
Несмотря на то, что ответственность за укрепление их устойчивого характера несут правительство и народ Гаити, международное сообщество также призвано поддержать их в этих усилиях. |
According to the same suggestion, mobile network operators might be held liable for transaction errors occurred during operations under their control, while a duty to indemnify any loss caused by their negligence might be imposed on trusted service managers. |
В соответствии с тем же предложением операторы мобильных сетей связи могли бы нести ответственность за транзакционные ошибки, допущенные в процессе контролируемых ими операций, тогда когда обязанность компенсировать убытки, причиненные их небрежностью, могла бы быть возложена на доверенных менеджеров услуг. |
My Office participates in the international discussions launched in Geneva following the events in Georgia in August 2008, and emphasizes that all duty bearers, including the authorities in control, are responsible for ensuring the enjoyment by all people of all human rights, without discrimination. |
Мое Управление участвует в международных обсуждениях в Женеве, начатых после событий в Грузии в августе 2008 года, и подчеркивает, что все, на ком лежит ответственность, включая обладающие контролем власти, ответственны за обеспечение осуществления всеми людьми всех прав человека без дискриминации. |
As seen above, even if judges do not make the laws, they have a duty and responsibility to uphold equality and non-discrimination standards, whether national or international, with a view to pointing towards the gaps in legislation. |
Как было показано выше, хотя судьи и не создают законы, они несут обязанности и ответственность поддерживать стандарты равенства и недискриминации, будь то на национальном или международном уровне, с целью выявления пробелов в законодательстве. |
The Bureau noted the importance of further strengthening of the capacity of national duty bearers to assume their full responsibility to ensure full protection of children from harm and exploitation. |
Члены Бюро отметили важность дальнейшего укрепления потенциала ответственных субъектов, с тем чтобы они могли взять на себя полную ответственность за обеспечение полноценной защиты детей от причинения им вреда и эксплуатации. |
The Commission found that in the case at hand the documents tendered to the buyer were non-conforming and that the Argentinean company was to be considered responsible as it had a duty to supervise the Chilean subcontractor. |
Комиссия установила, что в данном случае представленные покупателю документы не соответствовали условиям договора, и что аргентинская компания должна рассматриваться в качестве несущей ответственность, поскольку она была обязана контролировать действия чилийского субподрядчика. |
His delegation continued to hold the view that the duty of States to cooperate should be understood in the context of the affected State's primary responsibility for the protection of persons and the provision of humanitarian assistance in its territory. |
Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что обязанность государств сотрудничать следует понимать в контексте постулата, согласно которому пострадавшее государство несет основную ответственность за защиту людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории. |
It must not be forgotten that such personnel remained members of their national armed forces on active duty and were thus subject to the military jurisdiction of the contributing State, which retained responsibility for their conduct and discipline. |
Нельзя забывать, что такие лица остаются на действительной службе в своих национальных вооруженных силах и, следовательно, подпадают под военную юрисдикцию государства, предоставившего войска, которое по-прежнему несет ответственность за их поведение и дисциплину. |
States are therefore not only responsible for the actions of their agents (e.g., military and law enforcement) but they also have a duty to prevent patterns of abuse committed by private persons, whether or not they are acting under the control of the State. |
Государства несут ответственность не только за действия своих представителей (например, вооруженные силы и органы охраны правопорядка), но также обязаны предотвращать любое проявление злоупотреблений со стороны частных лиц, невзирая на то, действуют ли они под контролем государства или нет. |
FEVR proposes to remove at least paragraph 11 as a whole and replace it with a reference to the responsibility and the duty in respect of care of those who cause dangers. |
ЕФЖДТП предлагает по крайней мере полностью исключить пункт 11 и заменить его ссылкой на ответственность и обязанность с точки зрения осмотрительного поведения тех, кто служит источником опасности. |
He also stresses that the responsibility to protect is an obligation of the international community, which has the duty to provide assistance to the State when requested or in cases where the State fails or refuses to protect its population. |
Он также подчеркивает, что ответственность по защите является обязанностью международного сообщества, которое должно оказывать государству помощь при поступлении соответствующей просьбы и в тех случаях, когда государство не защищает или отказывается защищать свое население. |