Furthermore, Croatia excerpted relevant legislation and clarified that such legislation was applicable to domestic and foreign officials, although this was not indicated in the excerpted texts. |
Кроме того, Хорватия привела выдержки из соответствующего законодательства и пояснила, что такое законодательство применимо к национальным и иностранным должностным лицам, хотя это не указано в предложенных текстах. |
The Mission is also grateful to all the domestic and international NGOs that have supported its mandate and have provided a vast amount of relevant and well-documented information. |
Миссия признательна также всем национальным и международным НПО, поддержавшим ее мандат и предоставившим большой объем относящейся к делу и убедительно подтвержденной документами информации. |
However, before the domestic authorities, he had stated that he became a member of this organization, which was founded before his arrival in Switzerland, in August 2006. |
Вместе с тем национальным органам он указал, что вступил в эту организацию, которая была основана до его прибытия в Швейцарию, в августе 2006 года. |
Mixed arbitration was thus situated between the domestic plane and international plane, with affinities in relation to investment to both international commercial arbitration and public international arbitration. |
Смешанный арбитраж, таким образом, располагается между национальным уровнем и международным уровнем, имея сходство применительно к инвестиционным спорам и с международным торговым арбитражем, и с публичным международным арбитражем. |
Moreover, nothing prevents the domestic judicial authorities from investigating and prosecuting other crimes over which they have jurisdiction; in so doing, they may request the Tribunal's cooperation when necessary. |
Кроме того, ничто не препятствует национальным судебным органам осуществлять расследование и судебное преследование в связи с другими преступлениями, на которые распространяется их юрисдикция; при этом они могут, при необходимости, обращаться к Трибуналу за содействием. |
This forum, which I have welcomed warmly, continues to offer domestic politicians the opportunity to discuss their concerns about the judiciary in Bosnia and Herzegovina. |
Этот форум, работу которого я весьма приветствую, продолжает давать национальным политикам возможность для обсуждения волнующих их проблем, касающихся судебной системы в Боснии и Герцеговине. |
The Committee is concerned that in the absence of a legal framework and a specific body to monitor domestic and intercountry adoption, children are exposed to exploitation and child trafficking. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что при отсутствии правовой базы и конкретного органа по контролю за национальным и международным усыновлением (удочерением) дети подвергаются эксплуатации и становятся предметом торговли. |
Observation will be another important element in building trust in the electoral process, and I encourage domestic observers, as well as candidates and party agents, to ensure wide geographic coverage. |
Другим важным элементом с точки зрения укрепления доверия к избирательному процессу является наблюдение, в связи с чем я рекомендую национальным наблюдателям, а также кандидатам и представителям от партий обеспечить широкое географическое представительство. |
Article 2, paragraph 3(b), of the Covenant requires States parties to ensure that any person claiming a remedy has an enforceable right to have his or her claim determined by a competent domestic judicial, administrative or legislative authority. |
В пункте З(Ь) Статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны обеспечить, чтобы любое лицо, требующее правовой защиты, имело осуществимое право на то, чтобы его заявление решалось компетентным национальным судебным, административным или законодательным органом. |
For example, the United States Public Company Accounting Oversight Board applies the same regime to overseas auditors of Securities and Exchange Commission registrants and domestic registrants. |
Например, Совет по надзору за учетом в публичных компаниях Соединенных Штатов применяет один и тот же режим к иностранным аудиторам компаний, зарегистрированных в Комиссии по ценным бумагам и биржам, и к соответствующим национальным компаниям. |
The international community has responded to the disaster with financial assistance but much remains for the domestic authorities to do to complete the recovery effort and mitigate the risks of similar disasters in the future. |
Международное сообщество отреагировало на это стихийное бедствие финансовой помощью, но национальным властям необходимо еще многое сделать для завершения мероприятий по восстановлению и для уменьшения рисков, связанных с подобными бедствиями, в будущем. |
They had blocked Spanish fishing by dumping concrete blocks and not kept their commitments in counter-smuggling efforts, forcing Spain to step up its own security in the region, pursuant to domestic and European legislation. |
Эти власти чинят препятствия рыбному промыслу Испании, сбрасывая в воду бетонные блоки, и не выполняют своих обязательств по борьбе с контрабандой, вынуждая Испанию наращивать свои собственные силы безопасности в регионе в соответствии с национальным и европейским законодательством. |
In addition, the Committee noted that in April 2012 an ordinance had entered into force in the Russian Federation making ATP applicable to domestic road transport in that country. |
Кроме того, Комитет отметил, что в Российской Федерации вступил в силу указ, в соответствии с которым СПС применяется к национальным автомобильным перевозкам в этой стране. |
Second, OHCHR contributed to widening the democratic space by seeking to mediate, wherever necessary and possible, between the authorities and organizers to ensure that demonstrations could take place peacefully and in conformity with domestic and international human rights law. |
Во-вторых, УВКПЧ способствовало расширению демократического пространства, стремясь, по мере необходимости и возможности, выполнять функции посредника между властями и организаторами демонстраций в интересах обеспечения того, чтобы демонстрации могли проходить мирно и в соответствии с национальным и международным правом прав человека. |
In one country, although the code of criminal procedure authorized access to bank documents, the transmission of such information, even to domestic authorities, depended on prior consent by the central bank. |
В одной из стран доступ к банковской документации хотя и предусмотрен уголовно-процессуальным кодексом, однако на практике передача соответствующей информации, даже национальным компетентным органам, возможна только с разрешения центрального банка. |
6.2 While the State party notes that the author makes general criticisms of the asylum process, which are not justified, it adds that those allegations were never raised before domestic authorities, notably before the Federal Court. |
6.2 Отмечая общую критику автором процедур определения статуса беженца, которая является беспочвенной, государство-участник добавляет, что подобных заявлений автор никогда не делал национальным властям, в частности Федеральному суду. |
In the Malagasy mentality, it is customary not to make pubic display of domestic quarrels, including conjugal violence. |
В соответствии с традициями и национальным менталитетом не допускается делать достоянием гласности семейные ссоры, в том числе и факты насилия в семье. |
Adequate design, pacing and sequencing between domestic reform and regional and multilateral liberalization is important in achieving a coherent and integrated policy and regulatory mix that is best fit to national circumstances and development priorities. |
Надлежащая увязка и синхронизация внутренних реформ с процессами региональной и многосторонней либерализации имеет важное значение для выработки согласованных мер политики и регулирования, в максимальной степени соответствующих национальным условиям и приоритетам в области развития. |
Although low- and middle-income countries overall have increased domestic funding for the response, many countries still fail to invest resources commensurate with their economic status and national HIV burden. |
Хотя в целом страны с низким и средним уровнем доходов наращивают внутреннее финансирование для борьбы с ВИЧ/СПИДом, многие страны все еще не вкладывают на эти цели средства, соизмеримые с их экономическим положением и национальным бременем ВИЧ-инфекции. |
While taking note of article 10 of the State party's Constitution, according to which international agreements take precedence over national laws, the Committee regrets the lack of evidence that the domestic courts have given effect to the provisions of the Covenant. |
Принимая во внимание статью 10 Конституции государства-участника, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над национальным законодательством, Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия свидетельств того, что положения Пакта применяются национальными судами. |
Belgium is of the opinion that the obligation to punish crimes against humanity in national law and to adopt measures to allow them to be prosecuted by domestic courts and tribunals has its source in customary international law. |
Бельгия придерживается той точки зрения, что в основе установленного в национальном праве обязательства бороться с преступлениями против человечности и принимать надлежащие меры, позволяющие национальным судам и трибуналам наказывать виновных в их совершении, лежат нормы обычного международного права. |
Investing in technological upgrading in the formal economy, facilitating the transfer of technology to domestic farms and firms, strengthening national innovation capacities and supporting indigenous innovation remain critical avenues through which STI can increase the productivity and raise overall income levels of developing countries. |
Инвестирование в технологическую модернизацию формальной экономики, содействие передаче технологий национальным предприятиям и фермерским хозяйствам, укрепление национального инновационного потенциала и поддержка инновационной деятельности коренных народов по-прежнему являются важнейшими методами повышения производительности и общего уровня доходов в развивающихся странах на основе НТИ. |
For the future, the UPU is committed to improve the postal sector's capabilities in underserved and remote communities that wish to access domestic and international e-commerce marketplaces and e-trade gateways. |
На будущее ВПС планирует укреплять потенциал почт в недостаточно обслуживаемых и удаленных общинах, которые хотели бы иметь доступ к национальным и международным рынкам и каналам электронной торговли. |
These measures should focus in particular on sectors that are needed to build up a diversified production base and encourage linkages with domestic production activities and employment creation. |
Эти меры должны, прежде всего, быть рассчитаны на секторы, которые необходимы для создания диверсифицированной производственной базы и содействия обеспечению увязки с национальным производством и созданию рабочих мест. |
Over the last eighteen months, the Prosecutor's Office has taken various initiatives in order to prepare for the transfer of indicted cases to the domestic jurisdictions of Bosnia-Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro. |
За последние полтора года Канцелярия Обвинителя предприняла целый ряд инициатив, с тем чтобы подготовиться к передаче дел обвиняемых национальным судебным органам Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории. |