If a person is not present while opening an account, a bank may open an account on a basis of document(s) verified by a relevant domestic or foreign agency. |
Если само лицо не присутствует при открытии счета, банк может открыть счет на основании документа, проверенных соответствующим национальным или иностранным учреждением. |
The holding of elections for the Senate, the achievements in the consideration of the legislative agenda, the enhanced dialogue on the main national questions through presidential commissions and the gradual strengthening of domestic institutions are all encouraging indicators. |
Проведение выборов в сенат, успехи в рассмотрении вопросов законодательства, расширенный диалог по главным национальным вопросам через посредство президентских комиссий и постепенное укрепление внутренних институтов - все это обнадеживающие результаты. |
National authorities should explore the development of pension funds, where appropriate to domestic circumstances, as a mechanism to improve income security and as an integral part of a national pension system. |
Национальным компетентным органам следует изучить возможность создания пенсионных фондов, когда это целесообразно с точки зрения специфики условий в стране, в качестве механизма для повышения степени защищенности доходов и составной части национальной пенсионной системы. |
Work is currently being undertaken to establish a domestic legislative framework, which should be done through a law of the National Assembly and not by sub-decree. |
В настоящее время проводится работа по созданию внутренних законодательных рамок, которые должны иметь форму закона, принятого Национальным собранием, а не форму подзаконного акта. |
The United Nations Declaration on the Rights of Persons Belonging to National or Ethnic, Religious and Linguistic Minorities makes it clear in its preamble that one of the purposes is to preserve and strengthen domestic and international peace. |
Декларация Организации Объединенных Наций о правах лиц, принадлежащих к национальным или этническим, религиозным и языковым меньшинствам, поясняет в своей преамбуле, что одной из целей является сохранение и укрепление внутреннего и международного мира. |
In that regard, the Government of Serbia last week adopted draft legislation for a witness protection program and a law which will allow domestic courts to recognize evidence and information gathered by international courts. |
С этой целью правительство Сербии на прошлой неделе одобрило законопроект о программе защиты свидетелей и закон, позволяющий национальным судам принимать к рассмотрению доказательства и информацию, собранные международными судами. |
The Government believes that, as this report demonstrates, the effect of remedies already available within the United Kingdom, both under domestic and international law, to protect individuals from racial discrimination is already considerable. |
Правительство считает, что настоящий доклад наглядно свидетельствует о высокой эффективности средств правовой защиты от расовой дискриминации, которые уже действуют в Соединенном Королевстве в соответствии как с национальным законодательством, так и с международным правом. |
A similar pattern of displacement has also appeared in relation to the exploration and exploitation of natural resources and the implementation of large-scale development projects, in some cases concerning not strictly domestic economic interests but also the objectives of multinational corporations. |
Аналогичная схема перемещения населения также отмечается при разведке и разработке природных ресурсов и осуществлении широкомасштабных проектов их освоения, в некоторых случаях отвечающих, вообще говоря, не национальным экономическим интересам, а целям многонациональных корпораций. |
7.1 According to the State party, the facts as presented by the authors were examined by a competent and independent domestic tribunal following a fair process, in accordance with Canada's refugee determination procedure. |
7.1 По мнению государства-участника, предоставленные авторами факты были рассмотрены компетентным и независимым национальным судом в рамках объективного процесса в соответствии с существующей в Канаде процедурой рассмотрения дел, касающихся беженцев. |
In this connection, the Committee was informed that some countries are adding new conditions to the agreement after its conclusion, for example: close relationship between the convicted person and the country in question and necessity of an assessment procedure by a domestic court. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что некоторые страны выдвигают новые условия к соглашению после его заключения, например настаивают на наличии тесной связи между осужденным и указанной страной и необходимости проведения национальным судом процедуры оценки. |
EUPM will thus continue to assist domestic authorities in developing short-term solutions and advocate for the drafting of a comprehensive legal regime for the reformed police in Bosnia and Herzegovina that would provide for a more efficient and professional selection process. |
Поэтому ПМЕС будет продолжать оказывать содействие национальным властям в разработке краткосрочных решений и будет выступать за подготовку проекта всеобъемлющего правового режима для реформирования полиции в Боснии и Герцеговине, что позволило бы осуществлять более эффективный и профессиональный процесс подбора кадров. |
The considerable pressures on domestic food availability have not spared this product, transfer prices for which have been extremely high for several months, particularly when compared with those of June 2004. |
Крупные обращения к имеющимся национальным продовольственным фондам снабжения затронули также этот продукт, продажная цена которого уже несколько месяцев держится на очень высоком уровне по сравнению с июнем 2004 года. |
At the national level, domestic institutions, while putting legislation in place to make market mechanisms function, should also provide social security and safety nets to help those who lose from globalization. |
На национальном уровне помимо принятия законодательства, обеспечивающего нормальное функционирование рыночных механизмов, национальным институтам следует также создать сети социального обеспечения и социальной защиты для оказания помощи тем, кто оказывается в проигрыше от глобализации. |
The transfer of cases from international courts to domestic courts will contribute to the process of reconciliation among the people of the region and to the establishment of the rule of law. |
Передача международными судами дел национальным судам будет способствовать процессу примирения между жителями региона и установлению господства права. |
The Migration Board considered Azerbaijan's status as a member of the Council of Europe and the fact that international and domestic NGOs are allowed to work in the country. |
Совет по миграции учел статус Азербайджана как члена Совета Европы и тот факт, что международным и национальным НПО разрешается функционировать в стране. |
This chapter deals with some general issues that domestic legislatures are advised to consider when setting up or reviewing the legal framework for privately financed infrastructure projects in order to achieve the above objectives. |
Настоящая глава посвящена некоторым общим вопросам, которые рекомендуется рассмотреть национальным законодательным органам при создании или обзоре юридических рамок для осуществления проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, для достижения вышеупомянутых целей. |
The great attention we and the international community have devoted to the referral of cases to domestic jurisdictions demonstrates a general concern that no impunity should be tolerated. |
Большое внимание, которое мы и международное сообщество уделили вопросу передачи дел национальным судебным органам, отражает глубокую обеспокоенность тем, чтобы преступления не оставались безнаказанными. |
From 25 to 27 April 2004, the Special Rapporteur participated in a training seminar organized by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Ohrid, the former Yugoslav Republic of Macedonia, on international and domestic obligations regarding the treatment of detainees and prisoners. |
25 - 27 апреля 2004 года Специальный докладчик принял участие в учебном семинаре, организованном Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в Охриде, бывшая югославская Республика Македония, и посвященного международным и национальным обязательствам, касающимся обращения с задержанными и заключенными. |
The Office of the Prosecutor has continued to hand over investigative materials to national prosecutors in the region for further investigation, and to work closely with, and to support, domestic authorities. |
Канцелярия Обвинителя продолжала передавать следственные материалы национальным обвинителям стран региона для проведения дальнейших расследований и тесно сотрудничать с национальными органами и оказывать им поддержку. |
It is accountable to the President of the Republic and to the National Parliament in the conduct and execution of domestic and foreign policy in accordance with the Constitution and the law. |
Правительство отвечает перед президентом Республики и Национальным парламентом за проведение внутренней и внешней политики в соответствии с Конституцией и законами страны. |
On that occasion, they examined several issues, including reform of the domestic judicial system, deferral by the national courts, implementation of the "Rules of the Road" programme, production of judgements and compensation for victims. |
В этой связи они рассмотрели ряд вопросов, в том числе реформу национальной судебной системы, передачу дел национальным судам, осуществление программы «правила поведения», подготовку судебных решений и компенсацию потерпевшим. |
You could disregard all this as typical exaggeration if German domestic reaction did not demonstrate a clearly identifiable trend, namely Germany's withdrawal as a motor of European integration as it increasingly pursues its more narrowly defined national interests. |
Можно было бы пренебречь всем этим, как типичным преувеличением, если бы внутренняя реакция в Германии не демонстрировала отчётливо узнаваемую тенденцию, а именно - отход Германии от роли двигателя европейской интеграции и её стремление всё в большей мере следовать своим узко очерченным национальным интересам. |
It was of great importance that the concluding observations be widely published and made accessible by the States parties concerned in domestic languages and distributed to the relevant national authorities. |
В этой связи весьма важно, чтобы заключительные замечания получали широкое распространение, издавались на национальных языках, с тем чтобы сделать их более доступными для соответствующих государств-участников, и направлялись соответствующим национальным органам. |
In its third periodic report under the Covenant, the Government will furnish the Committee with detailed information about subsequent measures at the domestic level to protect and promote more effectively the rights of persons belonging to ethnic, religious or linguistic minorities. |
В своем третьем периодическом докладе в соответствии с Пактом правительство Грузии подробно информирует Комитет о дальнейших шагах, предпринятых на национальном уровне для более эффективной защиты и поощрения прав лиц, принадлежащих к национальным, религиозным либо языковым меньшинствам. |
While this recommendation may sound like infringing upon national sovereignty, yet national sovereignty should sometimes give way to effective building of domestic public confidence in national public institutions. |
Данная рекомендация может восприниматься как нарушение национального суверенитета, однако в некоторых случаях национальным суверенитетом можно пожертвовать ради действенного укрепления доверия населения государственным институтам власти. |