Indeed, while the requirements of ATP are sometimes applied to journeys of only a few kilometres if they involve a border crossing, they may not be imposed for domestic journeys of several hundred kilometres. |
На самом деле предписания СПС иногда применяются к перевозке протяженностью в несколько километров в тех случаях, когда она предполагает пересечение границы, и могут не применяться к национальным перевозкам протяженностью в несколько сотен километров. |
Please provide information regarding the legal status of the Convention in the national legal system and on any instances where the Convention took precedence over a domestic act and/or where the Convention was used before the national courts. |
Просьба представить информацию о правовом статусе Конвенции в национальной правовой системе и любых случаях, когда Конвенция имела преимущественную силу перед национальным законом и/или когда она использовалась в национальных судах. |
Remote Sensing and Technology Division; assistance to SNSB and other domestic and international government agencies, systems and methodology development within earth observation, development and marketing of airborne systems for maritime surveillance and environmental control. |
Отдел дистанционного зондирования и технологий: оказание содействия ШНКС и другим национальным и международным правительственным учреждениям, разработка систем и методов в области наблюдения Земли, разработка и сбыт бортовых систем для морского наблюдения и экологического мониторинга. |
Institutions providing technical support to industries are weak or non-existent in many countries, making it difficult for domestic enterprises - particularly micro-, small- and medium-sized enterprises - to meet the quality and technical standards in major export markets. |
Во многих странах учреждения по оказанию технической помощи предприятиям являются слабыми или их нет вообще, по причине чего национальным предприятиям - в частности микро-, мелким и средним предприятиям - сложно бывает обеспечить стандарты качества и технического соответствия, принятые на крупных рынках экспорта. |
these targets. Parties stressed to a varying extent the need to use the Kyoto Protocol's mechanisms and removals by sink in addition to the domestic measures to achieve these targets. |
Стороны в той или иной степени подчеркнули необходимость использования, в дополнение к национальным мерам по достижению этих целевых показателей, механизмов Киотского протокола, а также абсорбции поглотителями. |
The model provisions on the selection of the concessionaire are not intended to replace or reproduce the entire rules of the enacting State on government procurement, but rather to assist domestic legislators to develop special rules suited for the selection of the concessionaire. |
Типовые положения о выборе концессионера не преследуют цели заменить или воспроизвести весь свод правил принимающего государства о правительственных закупках; они предназначены для оказания помощи национальным законодателям в разработке специальных правил, приспособленных для выбора концессионера. |
One State mentioned that, under its national legislation, there was a possibility that an application for enforcement be made under both the New York Convention and the provisions of the domestic arbitration legislation which enacted the UNCITRAL Model Law on Arbitration. |
Одно государство сообщило, что ее национальным законодательством допускается возможность приведения в исполнение решений на основании как Нью-йоркской конвенции, так и положений национального закона об арбитраже, которым был введен в силу Типовой закон ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
UNICEF informed that the national child labour survey carried out in 2005 by the National Statistical and Information Office shows that child labour is a troubling reality, particularly for girls from rural areas working as domestic servants. |
ЮНИСЕФ сообщил, что по данным обследования труда детей, проведенного в 2005 году Национальным управлением статистики и информации, использование труда детей является тревожным фактом повседневной действительности, что особенно затрагивает девочек в сельской местности, работающих в качестве домашней прислуги. |
However, there are discrepancies between the Code for Children and Adolescents and the National Plan of Action for Child Labour and Protection of the Adolescent Worker 1996-2000, in aspects such as minimum age and the classifications and risk attached to domestic work. |
Однако между Ювенальным кодексом и Национальным планом действий в области детского труда и защиты работников-подростков на 1996-2000 годы есть расхождения в таких аспектах, как минимальный возраст и необходимая классификация и риски, сопряженные с домашней работой. |
As already indicated above, the domestic human rights regime in Zambia is centred on Part III of the Constitution entitled "Protection of the Fundamental Rights and Freedoms of the Individual", also referred to as the National Bill of Human Rights. |
Как уже отмечалось выше, основой внутренней системы обеспечения прав человека в Замбии являются положения части III Конституции, озаглавленной "Защита основных прав и свобод человека", которую называют также Национальным биллем о правах человека. |
The statistical review and national accounts commission estimates that gross domestic product grew by 3.17 per cent in 2002, as against -1.1 per cent in 2001 and -6.9 per cent in 2000. |
Согласно оценкам Комиссии по статистическим исследованиям и национальным счетам в 2002 году, валовый внутренний продукт увеличился на 3,17 процента, тогда как в 2001 году он сократился на 1,1 процента, в 2000 году - на 6,9 процента. |
(a) To enhance the capacity of developing countries to mobilize all available domestic financial resources and to mobilize foreign financial resources on terms and conditions compatible with national priorities and legislation; |
а) повысить возможности развивающихся стран по мобилизации всех имеющихся внутренних финансовых ресурсов и привлечению иностранных финансовых ресурсов на условиях, соответствующих национальным приоритетам и законодательству; |
None the less, the United States understands that a State party could not through its domestic sanctions defeat the object and purpose of the Convention to prohibit torture; |
Тем не менее Соединенные Штаты считают, что санкции, принимаемые государствами-участниками в соответствии с их национальным законодательством, не могут противоречить предмету и цели Конвенции, направленной на запрещение пыток; |
In conclusion, most reports cite domestic efforts by the developed country Parties in support of their own national organizations, both public and private, engaged in cooperation with affected country Parties. |
В большинстве докладов упоминается также о внутренних усилиях, прилагаемых развитыми странами - Сторонами Конвенции для оказания поддержки их собственным национальным государственным и частным организациям, действующим в сотрудничестве с затрагиваемыми странами - Сторонами Конвенции. |
States shall establish an appropriate institutional framework and adopt domestic measures to give effect to the right of peoples and individuals to international solidarity, in particular by ensuring and facilitating access for everyone to domestic and international legislative, judicial or administrative mechanisms: |
Государства создают надлежащие институциональные рамки и принимают внутренние меры для того, чтобы обеспечить право народов и отдельных лиц на международную солидарность, в частности обеспечивая и упрощая доступ каждого к национальным и международным законодательным, юридическим и административным механизмам: |
Commercial and overseas users can purchase KOMPSAT-1 data from KAI, the marketing agency for KOMPSAT-1 data. KAI receives KOMPSAT-1 data from KARI and sells the data to domestic commercial and private users as well as to overseas users. |
Коммерческие и зарубежные пользователи могут приобретать право пользования данными KOMPSAT-1 у маркетинговой компании КАИ, занимающейся распространением данных KOMPSAT-1. КАИ получает данные KOMPSAT-1 от КАРИ и продает право пользования данными национальным коммерческим и частным пользователям, а также зарубежным пользователям. |
Contracting Parties or subdivisions thereof may withdraw from a driver the right to use his domestic or international driving permit in their territories if he commits in their territories a breach of their regulations rendering him liable under their legislations to the forfeiture of his permit. |
Договаривающиеся стороны или их территориальные подразделения могут лишить водителя права пользоваться на их территории национальным или международным водительским удостоверением в случае нарушения им на их территории правил, за которое согласно их законодательству предусматривается лишение права пользоваться водительским удостоверением. |
These 19 cases will be referred to domestic courts for further investigation and prosecution as follows: 14 cases to Bosnia and Herzegovina, 3 cases, 1 case to Serbia and Montenegro, and 1 case to Macedonia. |
Эти 19 дел будут переданы национальным судам для дальнейшего расследования и судебного преследования в следующем порядке: 14 дел - Боснии и Герцеговине, 3 дела - Хорватии, 1 дело - Сербии и Черногории и 1 дело - Македонии. |
To ensure a sound and conducive environment for private sector activities, with particular emphasis on domestic entrepreneurs; - To promote foreign direct investment and trade, with particular emphasis on exports; - To develop micro, small and medium enterprises, including the informal sector. |
Обеспечение благоприятных условий для развития частного сектора с уделением особого внимания национальным предпринимательским кругам; - поощрение прямых иностранных инвестиций и внешней торговли с уделением особого внимания экспорту; - содействие созданию мелких, малых и средних предприятий, в том числе в неорганизованном секторе. |
Such investments include currency deposits in local banks, portfolio investment in the bond and equity markets and corporate bond and equity issues, as well as lending to domestic banks and local subsidiaries. |
Такие инвестиции могут представлять собой вклады наличными в местных банках, портфельные инвестиции на рынках облигаций и фондовых рынках и корпоративные облигации и акции, а также ссуды национальным банкам и местным отделениям. |
Apart from general policies to improve the business climate and promote innovation, this also includes programmes to assist domestic innovators in managing their intellectual property efficiently and in protecting and enforcing their intellectual property rights both at home and abroad. |
Помимо общих стратегий улучшения делового климата и поощрения инновационной деятельности необходимо также разработать программы оказания содействия национальным новаторам в эффективном управлении их интеллектуальной собственностью и защите и обеспечении соблюдения их прав интеллектуальной собственности как в странах их проживания, так и в других странах. |
Counter-terrorism was a top domestic priority in the United Kingdom, and his Government's counter-terrorism strategy reflected its commitment to combating terrorism in a way that was consistent with its commitment to human rights and the rule of law. |
Борьба с терроризмом является главнейшим национальным приоритетом Соединенного Королевства, и в контртеррористической стратегии правительства отражена его приверженность борьбе с терроризмом таким путем, который соответствует его обязательствам в отношении прав человека и верховенства права. |
Under domestic and international law, individuals belonging to national minorities are ensured equal political, economic, social and cultural rights and freedoms, national identity and cultural continuity are recognized, national awareness and its self-expression are fostered. |
В соответствии с национальным и международным законодательством лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, обеспечены равные политические, экономические, социальные и культурные права и свободы, а также признается их национальная и культурная самобытность и принимаются меры к поощрению их национального самосознания и его проявлений. |
Since arbitration and consumer protection were not opposites, his delegation fully agreed with the Spanish delegation that the UNCITRAL rules did not contravene domestic consumer protection legislation; concerns that they would do so were unfounded and prejudiced. |
Поскольку арбитраж и защита потребителей не являются взаимоисключающими противоположностями, его делегация согласна с позицией делегации Испании о том, что правила ЮНСИТРАЛ не идут вразрез с национальным законодательством о защите потребителей, озабоченности в отношении того, что они приведут к этому, имеют необоснованный и предвзятый характер. |
Turning to the topic "Formation and evidence of customary international law", he noted that the outcome should be a set of conclusions with commentaries to help domestic judges in particular to identify rules of customary international law. |
Обращаясь к теме формирования и доказательства существования международного обычного права, оратор отмечает, что результатом работы должна стать подборка заключений с комментариями в помощь национальным судьям, в частности в установлении норм международного обычного права. |