Governments, therefore, must adapt their role to assist domestic enterprises to compete in the international arena. |
Поэтому правительствам надлежит корректировать свои функции таким образом, чтобы оказывать помощь национальным предприятиям в обеспечении конкурентоспособности на международном уровне. |
Moravia Steel is the major shareholder of TŽ, the biggest Czech steel company controlled by domestic capital. |
Moravia Steel является основным акционером TŽ, будучи крупнейшей чешской компанией, контролируемой национальным капиталом. |
The right to equality would exist in all areas of activity regulated by domestic, international or regional law. |
Право на равенство должно присутствовать во всех сферах деятельности, регулируемых национальным, международным или региональным правом. |
Its existence, composition and activities shall not imply recognition of any legal status of its parties under domestic or international law. |
Сам факт существования СКК, ее состав и деятельность не будут означать признания какого-либо правового статуса сторон-членов СКК в соответствии с национальным и международным правом. |
Effective steps must be taken so that the reporting process has official and unofficial linkages to the domestic forum. |
Необходимо принять эффективные меры для обеспечения официальной и неофициальной связи между процессом представления докладов и национальным форумом. |
Furthermore, the authorities did not allow independent human rights organizations, either domestic or international, to carry out investigations. |
Кроме того, власти не разрешали независимым правозащитным организациям, как национальным, так и международным, проводить расследования. |
The European Union was ready to support such domestic reforms and to provide technical assistance in the area of trade development. |
В этом отношении Европейский союз готов оказывать поддержку национальным реформам и предоставлять техническую помощь в области развития торговли. |
The production and trade are largely in private hands, both domestic and foreign. |
Производство и торговля контролируются главным образом частным сектором: как национальным, так и иностранным. |
Developed countries could stimulate demand for these by providing credits to domestic firms and property owners for the acquisition of TDRs. |
Развитые страны могли бы стимулировать спрос на эти права, предоставляя национальным фирмам и владельцам собственности кредиты для приобретения КРПХО. |
(b) Concession of services to private-sector operators, both domestic and international. |
Ь) Предоставление концессий национальным и международным операторам частного сектора на поставку услуг. |
International enterprise centres were the third generation of incubators providing convergent services, including venture capital, to both domestic and foreign small enterprises. |
Международные центры предпринимательства представляют собой третье поколение "инкубаторов", которые предоставляют целый комплекс услуг, включая венчурный капитал, как национальным, так и иностранным малым предприятиям. |
On the other hand, it observed that the author had brought his grievances to the attention of the domestic authorities. |
С другой стороны, Комитет отметил, что автор обращался с жалобами к национальным властям. |
In the same manner, the applications of foreign agencies for judicial assistance are delivered to the domestic courts. |
Аналогичным образом, просьбы учреждений других стран об оказании судебной помощи направляются национальным судам. |
Other elements include support for domestic observation groups, media monitoring and police training. |
Другие элементы проекта включают в себя оказание поддержки национальным группам наблюдателей, процесс мониторинга над СМИ, а также подготовку сотрудников полиции. |
No. It will be for the domestic Courts to interpret and implement this provision. |
Нет. Право толковать и применять данное положение предоставляется национальным судам. |
The Monterrey Consensus demonstrated the importance which the international community attached to sound domestic policies, a new partnership for development, and regional cooperation. |
Монтеррейский консенсус демонстрирует ту важность, которую международное сообщество придает надлежащим национальным стратегиям, новому партнерству в интересах развития и региональному сотрудничеству. |
The Initiative also supported domestic non-governmental and regional organizations involved in election observation in order to strengthen local capacity to support democratic transitions. |
В рамках Инициативы предоставляется также поддержка национальным неправительственным и региональным организациям, осуществляющим наблюдение за ходом выборов, в целях укрепления местного потенциала и ускорения демократических преобразований. |
This dynamic process can raise productivity and quality to international standards, allowing domestic and regional firms to compete in global export markets. |
Этот динамичный процесс может повысить производительность и качество до международных стандартов, что позволит национальным и региональным компаниям конкурировать на мировых экспортных рынках. |
Its recommendations would help domestic legislators and policy makers to establish a national legal framework favourable to private investment in public infrastructure. |
Содержащиеся в нем рекомендации помогут национальным законодательным и директивным органам создать национальную правовую базу, способствующую частным инвестициям в области государственной инфраструктуры. |
Those reflected the core issues which domestic courts had to consider in cases involving the sovereign immunity of a foreign State. |
Они отражают основные вопросы, которые приходится рассматривать национальным судам по делам, касающимся суверенного иммунитета иностранного государства. |
The transfer of cases to domestic jurisdiction has also continued to progress well. |
По-прежнему нормально проходила также передача дел национальным судебным органам. |
The completion strategy will involve the transfer of cases from the Tribunal to domestic jurisdictions. |
Стратегия завершения работы будет связана с передачей Трибуналом дел на рассмотрение национальным юрисдикциям. |
Such a proposal has been developed by the Government of Serbia and will soon be presented to all domestic and international actors. |
Такое предложение было разработано правительством Сербии и вскоре будет представлено всем национальным и международным участникам. |
Thus, the Panel recommends an award of IRR 6,860,972 to compensate NITC for payments to domestic tanker staff. |
Таким образом, Группа рекомендует компенсировать НИТК выплаты национальным экипажам танкеров в размере 6860972 иранских риалов. |
That vision will be realized only through dedicated domestic action in all major sectors and in the context of a comprehensive international agreement. |
Эта цель будет достигнута лишь благодаря самоотверженным национальным мерам во всех основных секторах и в контексте всеобъемлющего международного соглашения. |