Courts in India have interpreted the 1996 Arbitration and Conciliation Act to mean that a court may only order interim relief in support of a domestic arbitration. |
Суды Германии не проводят различия между иностранным и национальным арбитражным разбирательством, поскольку в Гражданско-процессуальном кодексе предусматривается юрисдикция суда соответствующей страны предписывать меры судебной защиты. |
In support of her claim before the domestic authorities, the complainant submitted three summonses and a document from the federal police, which were assessed as lacking authenticity with regard to the signatures, stamps and authorities who supposedly issued the documents. |
В обоснование своего утверждения заявитель представила национальным органам три повестки в суд и документ из федеральной полиции, подписи, печати и названия выдавших органов на которых были признаны неаутентичными. |
Paragraph (1) enabled a domestic certification authority to guarantee, to the same extent as its own certificates, the correctness of the details of the foreign certificate, and to guarantee that the foreign certificate was valid and in force. |
Пункт 1 позволяет национальным сертификационным органам гарантировать - в той же мере, что и в отношении своих собственных сертификатов - правильность содержащейся в иностранном сертификате информации, а также его действительность и законную силу. |
The right to dispose of the financial means from the foreign currency account can be transferred on the grounds of full-powers authorised by a domestic or foreign relevant agency, diplomatic-consular office or a bank to another natural or legal person. |
Право распоряжаться финансовыми средствами, находящимися на валютном счете, может передаваться на основании общей доверенности, выданной соответствующим национальным или иностранным учреждением, консульством или банком другому физическому или юридическому лицу. |
Subject to sub-paragraphs 1.3,1.4 and 1.6 above, and unless the person has not been convicted by a domestic court, a foreigner or a Yugoslav citizen may be surrendered to an international court recognized by the Federal Republic of Yugoslavia under an approved international treaty. |
З. В соответствии с положениями подпунктов 1.3, 1.4 и 1.6 выше и если только это лицо не было осуждено национальным судом, иностранный или югославский гражданин может быть передан международному суду, признанному Союзной Республикой Югославией согласно одобренному международных договору. |
Those Dialogues will elaborate on the pre-feasibility studies that can be submitted to domestic financial institutions and the external donor community for financing, and will be followed by round-table meetings of donors towards the end of 1993 or the beginning of 1994. |
Этот диалог будет посвящен в основном предпроектным исследованиям, которые могут представляться национальным финансовым учреждениям и сообществу внешних доноров для финансирования; за ним, в конце 1993 года или в начале 1994 года, должны последовать встречи доноров "за круглым столом". |
In those cases the advantages of brain circulation come into play, and brain drain concerns would arise only in respect of those countries and professions where domestic human resources are limited. |
В таких случаях соответствующие преимущества заключаются в "циркуляции умов", а обеспокоенность по поводу "утечки умов" возникает в отношении стран и профессий с ограниченным национальным потенциалом людских ресурсов. |
Furthermore, the reasons put forward by the complainants still do not explain why the new circumstances were not invoked before the domestic authorities, e.g. in an appeal of the Migration Board's decision of 7 July 2007. |
Кроме того, выдвинутые жалобщицами доводы не объясняют причин, по которым об этих новых обстоятельствах не было сообщено национальным органам, например в жалобе на решение Совета по вопросам миграции от 7 июля 2007 года. |
All parties to RID, ADR and ADN and especially those which do not yet apply these instruments to domestic transport should be reminded of the importance of the functions of the Dangerous Goods Safety Adviser (DGSA) for improving safety and compliance with the regulations. |
Всем сторонам МПОГ, ДОПОГ и ВОПОГ, и особенно тем из них, которые еще не применяют эти документы к национальным перевозкам, следует напомнить о важности функций Консультанта по вопросам безопасности перевозки опасных грузов (КБПОГ) для повышения безопасности и соблюдения правил. |
The internationally acclaimed film maker Jafar Panahi, whose case attracted considerable international attention, was also sentenced to six years of imprisonment, coupled with a 20-year ban on film making, film writing, travelling abroad and giving interviews to domestic and international media. |
Получившего международное признание режиссера Джафара Панахи, чье дело привлекло широкое внимание мировой общественности, приговорили к шести годам тюрьмы и на 20 лет лишили права снимать фильмы, писать к ним сценарии, выезжать за границу и давать интервью национальным и международным СМИ. |
Peer-to-peer-based approaches, case studies, problem-solving exercises and other adult learning techniques have proven successful, including opportunities for judges to deepen their understanding of international law as applied to domestic contexts and to provide a forum for judges to discuss legal means to address vulnerabilities. |
Практика обучения посредством общения коллег, проведения тематических исследований, выполнения упражнений по разрешению проблем и другие методы обучения взрослых оказались успешными и предоставляют судьям возможности углубить их понимание международного права, применительно к национальным условиям, и создать для судей форум по обсуждению правовых средств решения проблем уязвимости. |
The foreigner whose extradition is requested must not have been convicted before a domestic court for the same crime or for the same crime by the domestic court and be released with a legally valid decision, or have against him a criminal procedure which cannot be interrupted. |
Не подлежат выдаче иностранные лица, осужденные национальным судом за совершение того же преступления или освобожденные национальным судом на основании принятого в соответствии с законом решения по делу о совершении того же преступления или в отношении которых возбуждено уголовное дело, которое не может быть закрыто. |
A shift to a more demand-driven approach is being pursued by certain receiving countries through improved planning mechanisms and domestic capacities, better to match national economic, social and environmental priorities with available international support. |
Ряд таких стран стремится руководствоваться иным подходом - ориентируясь на спрос, поэтому они совершенствуют деятельность механизмов планирования и свой потенциал по обеспечению более полного соответствия предоставляемой международной помощи национальным экономическим, социальным и экологическим приоритетам. |
Where domestic considerations require changes to the international standards, either because of a conflict of law or some other local circumstance, it is for the national standard-setter to ensure that such matters are appropriately dealt with at the local level. |
Когда внутренние причины, связанные либо с юридическими проблемами, либо с особыми местными условиями, требуют внесения изменений в международные стандарты, именно национальным органам стандартизации надлежит убедиться в том, что данные соображения нашли должный учет на местном уровне. |
In particular, it was emphasized that, according to a preliminary survey completed by UNCTAD and the Banco de la Nación Argentina in 2006, Argentine local suppliers were developing rapidly, driven by the boom in domestic demand. |
В частности, было подчеркнуто, что, по данным предварительного обследования, проведенного ЮНКТАД и Национальным банком Аргентины в 2006 году, в Аргентине местные поставщики быстро развивают свою деятельность благодаря стремительному расширению внутреннего спроса. |
The discussions at the Conference stressed that the international community's support for the national justice systems' capacity to prosecute war crimes must meet the needs of the domestic actors and be designed in ways that are acceptable to them. |
В ходе проводившихся на Конференции дискуссий подчеркивалось, что поддержка, которую международное сообщество оказывает национальным органам правосудия с тем, чтобы они могли обеспечить преследование тех, кто повинен в военных преступлениях, должна быть соразмерна потребностям национальных субъектов, а ее характер должен быть приемлем для них. |
The 2001-2004 gender indicators report of the INE and the INAMU found that 87.1% of female domestic employees in 2004 were working outside the Social Security system, up from 80.3% in 2001. |
В подготовленном Национальным институтом статистики и Национальным институтом по проблемам женщин докладе о гендерных показателях за 2001 - 2004 годы указывается, что в 2004 году 87,1 процента работающих в качестве домашней прислуги не подпадали под действие системы социального страхования. |
The Committee takes note of reports that children are often employed as domestic servants in conditions that are often tantamount to slavery and lend themselves to all kinds of abuse, in violation of articles 8 and 24 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что, хотя в соответствии с действующим национальным законодательством каждый человек, подвергнутый аресту, может пользоваться помощью адвоката, на практике это право часто не соблюдается. |
Now that the Commission is embarking on a high-level segment at the outset of its annual session, it would be fitting if participants in the high-level segment would focus on their national protection systems and on domestic efforts for the prevention of gross violations of human rights. |
Сейчас, когда Комиссия начинает проводить заседания высокого уровня в начале своей ежегодной сессии, целесообразно было бы уделение главного внимания со стороны участников этих заседаний своим национальным системам защиты, а также тем усилиям на национальном уровне, которые предпринимаются в целях предотвращения грубых нарушений прав человека. |
Capacity-building required to pursue those objectives is linked to national ownership, because only if there is adequate domestic capacity can those development objectives be achieved and remain sustainable. If domestic capacity is not adequate, national ownership is just not possible or is only apparent. |
Создание потенциала, необходимого для реализации этих целей, увязано с национальным исполнением, поскольку лишь тогда, когда имеется адекватный национальный потенциал, можно реализовать эти цели в области развития и закрепить достигнутые успехи13. |
A programme is applied for the purchase of State literature prize-winning books and their allocation to seats of modern Greek studies at foreign universities and other domestic and foreign cultural bodies; |
программа распродажи книг, получивших государственную литературную премию, и направление вырученных средств на финансирование вакансий по изучению современного греческого языка в зарубежных университетах, а также на помощь национальным и зарубежным культурным учреждениям; |
Such regional cooperative mechanisms could be facilitated through public/private partnerships and provide support to Governments, industry, non-governmental educational institutions and other domestic and international organizations, and by strengthening global professional networks; |
Этому могли бы способствовать компании государственного и частного секторов, а подобные механизмы оказывали бы поддержку правительствам, промышленности, неправительственным учебным заведениям и другим национальным и международным организациям. |
Under the domestic regulations in force, a person under 15 years of age may not occupy a work post which requires the performance of predominantly hard physical work, work underground or under water, i.e. work that may put his life and health in jeopardy. |
Согласно действующим национальным законам лицо, не достигшее 15-летнего возраста, не может приниматься на работу, которая связана с тяжелым физическим трудом, подземными или подводными работами, т.е. деятельностью, которая может угрожать его жизни и здоровью. |
The Domestic Security Act was designed to put an end to their victimization and bring to justice the members of criminal networks; it appeared to be highly successful, although it was too soon to be certain. |
Уклонение от выполнения обязанностей, налагаемых постановлением Nº 881/2002 Совета или национальным законодательством, является преступлением, предусмотренным в Законе о санкциях 1997 года и Законе об экономических преступлениях. |
Domestic institutions have been called upon in its joint development and evaluation, so as to come up with, and put into widespread use, a package of GIS software under China's own patent; |
Национальным учреждениям было предложено объединить свои усилия в целях разработки и оценки запатентованного в Китае пакета программного обеспечения ГИС для последующего его широкого использования;. |