That requires aligning federal and provincial coordination structures, capabilities and resources into a unified, all-discipline and all-hazards approach to domestic disaster management. |
Это диктует необходимость упорядочивания федеральных и региональных координационных структур, потенциалов и ресурсов в рамках единого подхода к национальным мерам по ликвидации природных бедствий, учитывающего все аспекты и угрозы. |
Another effective domestic remedy available to an individual who claims that his rights have been violated is the judicial review procedure provided under the Rules of the Supreme Court. |
Другим эффективным национальным средством защиты, доступным каждому лицу, которое заявляет о том, что его права были нарушены, является процедура судебного пересмотра, предусмотренная в соответствии с регламентом Верховного суда. |
All reporting parties indicated full implementation of measures to permit domestic competent authorities to give effect to an order of confiscation issued by a court of another party). |
О принятии всех необходимых мер для того, чтобы позволить национальным компетентным органам приводить в исполнение постановления о конфискации, вынесенные судами другого участника статьи 54), сообщили все представившие ответы участники. |
8.1 Counsel contests the State party's assertion that this case was examined by "a competent and independent domestic tribunal". |
8.1 Адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что настоящее дело рассматривалось "компетентным и независимым национальным судом". |
It is a call to arms, above all, to national Governments on the basis of domestic initiative and self-reliance predicated on the need for international assistance and cooperation. |
Этот план является призывом к действию, прежде всего обращенным к национальным правительствам, на основе собственных инициатив и самообеспечения, предопределяющих необходимость оказания международной помощи и сотрудничества. |
The text should make clear that the issue of domestic preferences only arose in cases where the awarding authority invited proposals from both national and foreign companies. |
В тексте следует уточнить, что вопрос о национальных преференциях возникает только в случаях, когда выдающий подряды орган предлагает представить предложения как национальным, так и иностранным компаниям. |
In order to advance tourism development, national Governments need to implement policies that will encourage the domestic tourism industry and attract foreign direct investment and relevant technologies. |
Для содействия развитию туризма национальным правительствам следует проводить политику, направленную на стимулирование национальной индустрии туризма и привлечение прямых иностранных инвестиций и соответствующих технологий. |
In many countries, HIV/AIDS is a major social and economic obstacle to national development efforts and is eroding the social and human capital and domestic savings. |
Во многих странах ВИЧ/СПИД является одним из основных социально-экономических факторов, препятствующих национальным усилиям в области развития; он приводит к истощению социального и человеческого капитала и внутренних сбережений. |
The provisions introduced the means to reduce domestic support while at the same time giving Governments some room to develop agricultural policies responsive to national needs. |
Его положения вводят средства уменьшения внутренней поддержки, и в то же время обеспечивают правительствам пространство для маневра в развитии сельскохозяйственной политики, отвечающей национальным потребностям. |
Therefore, the arms trade treaty should engage States to inform the domestic and international public and particularly national legislators with reports on the permitted conventional arms transactions. |
Ввиду этого договор о торговле оружием должен обязывать государства представлять национальной и международной общественности и, в первую очередь, национальным законодательным органам сведения о разрешенных сделках с обычными вооружениями. |
In this respect, the State party produced evidence to the domestic courts that Mr. Karker was an active supporter of a movement which advocates violent action. |
В этой связи государство-участник представило национальным судам материалы о том, что г-н Каркер активно поддерживает движение, призывающее к насильственным действиям. |
In connection with the introduction of communication technologies without any discrimination, Tunisia offers an opportunity to all domestic and foreign investors to participate in the provision of telecommunication services under operator concessions. |
Не допуская при внедрении коммуникационных технологий никакой дискриминации, Тунис предоставляет всем национальным и иностранным инвесторам возможность участвовать в оказании телекоммуникационных услуг на условиях концессии в качестве оператора. |
Further, UN-Habitat could ascertain how seed capital used to kick-start one initiative might be applied to subsequent initiatives facilitated by the domestic financial service sector for scaling up and multiplying donor funds. |
Кроме того, ООН-Хабитат сможет убедиться в том, каким образом начальный капитал, использованный для ускоренного запуска одной инициативы, может быть задействован для последующих инициатив, поддерживаемых национальным сектором финансовых услуг в интересах увеличения масштабов и приумножения донорских средств. |
Reference should be made, for instance, to how the legal and institutional frameworks are geared to supporting or hindering private domestic and foreign investments. |
Например, следует указать, как задействованы юридическая и институциональная базы для помощи или противодействия частным национальным и иностранным инвестициям. |
However, economic globalization is exporting Western consumerism to developing countries and is spreading a consumer culture that is often incompatible with domestic productive capacities or with traditional values. |
Однако экономическая глобализация несет западный потребительский подход в развивающиеся страны и распространяет потребительскую культуру, которая часто несовместима с национальным производственным потенциалом или традиционными ценностями. |
Joint ventures are widely used in an international context, as some countries require foreign corporations to form joint ventures with a domestic partner in order to enter a market. |
Совместные предприятия широко используются в международном контексте, так как некоторые страны для допуска иностранных корпораций на рынок требуют создания совместных предприятий с национальным партнером. |
The mission to Kyrgyzstan for example, allowed domestic companies to participate in a discussion with government representatives on their concerns related to IP infringements. |
Например, миссия в Кыргызстан дала возможность национальным компаниям участвовать вместе с представителями правительства в обсуждении проблем, связанных с нарушениями прав ИС. |
Fear has been expressed that the underlying power structures in the world would press the UN to serve the domestic agendas of the powerful. |
Была выражена тревога по поводу того, что «сильные мира сего» заставят Организацию Объединенных Наций служить своим национальным интересам. |
The completion strategy they have pursued involves conducting trials simultaneously while referring cases of relatively less serious importance to domestic jurisdictions equipped with the necessary capacity and personnel. |
Осуществляемая ими стратегия завершения работы предусматривает одновременное проведение судебных процессов и передачу относительно менее серьезных дел национальным судебным органам, располагающим необходимыми возможностями и персоналом. |
In that regard, my delegation deems it crucial for the international community to provide assistance to the relevant domestic courts to facilitate their exercise of judicial functions in a transparent manner. |
В этой связи моя делегация считает чрезвычайно важным, чтобы международное сообщество предоставляло помощь соответствующим национальным судам для облегчения их задачи по транспарентному осуществлению своих судебных функций. |
To undertake the investments required in the water sector, Governments may have to turn to sources of long-term finance, whether domestic or international. |
Для осуществления необходимых инвестиций в водном секторе правительствам, возможно, придется обращаться к источникам долгосрочного финансирования, будь то национальным или международным. |
(e) Facilitate technical assistance to domestic enterprises embarking on certification of industrial activities for sustainable forest management; |
ё) оказывать техническую помощь национальным предприятиям, которые приступают к сертификации производственных процессов на предмет их соответствия требованиям устойчивого лесопользования; |
The discrimination between foreign and domestic students in developed States also indicates that these States are discriminating in the application of the right to education. |
Неравный подход к иностранным и национальным студентам в развитых странах также свидетельствует о том, что государства проводят дискриминацию в осуществлении права на образование. |
The second objective is to show governments and international and domestic financial institutions that business models for pro-poor housing and urban development are indeed viable and beneficial to economic development. |
Вторая цель - продемонстрировать правительствам и международным и национальным финансовым учреждениям, что типовые бизнес-проекты, связанные со строительством жилья для малоимущих и развитием городов, действительно являются жизнеспособными и приносят выгоды с точки зрения экономического развития. |
While this challenge applies to domestic private investment as well, large infrastructure projects in developing countries are more likely to involve foreign TNCs. |
И хотя эта задача относится также и к национальным частным инвестициям, крупные инфраструктурные проекты в развивающихся странах скорее привлекут иностранные ТНК. |