(c) Assisting with technologies, organizational set-ups, design, marketing and logistics, enabling domestic firms to enter into more sophisticated sectors; |
с) оказание помощи национальным компаниям в сфере технологий, организационных структур, дизайна, маркетинга и логистики, с тем чтобы они могли внедряться в современные сектора; |
Romania, as Party of origin, responded to the comments and sent the comments and responses to the affected Party, the proponent and the relevant domestic authorities. |
Румыния, как Сторона происхождения, представила ответы на замечания и направила их затрагиваемой Стороне, разработчику проекта и соответствующим национальным ведомствам. |
The Mission's mandate has been strengthened in this regard, and the follow-on mission is expected to be proactive in assisting domestic agencies to plan and carry out major investigations of and operations against organized crime. |
Мандат Полицейской миссии Европейского союза был расширен в этом направлении, и последующая миссия должна будет действовать более активно в деле оказания помощи национальным органам в планировании и проведении важных расследований и операций против организованной преступности. |
States would be acting in violation of the human right to food if, by leasing or selling land to investors (whether domestic or foreign), they were depriving the local population of access to productive resources indispensable to their livelihoods. |
Таким образом, государства будут действовать в нарушение права человека на питание в том случае, если в результате сдачи в аренду или продажи земли инвесторам (будь то национальным или иностранным) они лишат местное население доступа к производственным ресурсам, необходимым ему для получения средств к существованию. |
Malaysia was concerned at all instances of abuse, including those against foreign workers, who were protected by domestic employment laws and had access to legal remedies. |
Малайзия выражает озабоченность по поводу всех случаев злоупотреблений, в том числе в отношении иностранных рабочих, которые защищены национальным трудовым законодательством и имеют доступ к средствам правовой защиты. |
We will strengthen national and international efforts aimed at maximizing linkages with domestic production activities, enhancing the transfer of technology and creating training opportunities for the local labour force, including women and young people. |
Мы будем повышать эффективность национальных и международных усилий, призванных максимально укреплять связи с национальным производством, расширять передачу технологий и создавать возможности для профессиональной подготовки рабочей силы на местах, включая женщин и молодежь. |
In China, for instance, the Government's technology-transfer requirements for joint ventures have allowed domestic firms to learn from more technologically advanced foreign companies. |
Так, в Китае установленные правительством требования в отношении передачи технологии в рамках совместных предприятий позволяют национальным компаниям усваивать опыт зарубежных компаний, имеющих более передовые технологии. |
4.3 The State party alleges an abuse of the right of submission of communications, given that the author is attempting to use the Covenant to revisit to a case three years after the enforceable domestic ruling was handed down. |
4.3 Государство-участник также утверждает о злоупотреблении правом на представление сообщений на том основании, что автор намеревается задействовать положения Пакта, с тем чтобы воскресить минувшие события по истечении трех лет после вынесения ему национальным судом окончательного приговора. |
None of this information had been provided to the domestic authorities and, in the interview with the Migration Board, he stated that he had never been arrested. |
Национальным органам эта информация не представлялась, и на собеседовании в Совете по миграции он заявил, что никогда не подвергался аресту. |
The Office will continue to focus on transitional justice work, particularly the transfer of investigative materials and providing support to national prosecutors, in order to strengthen domestic jurisdictions. |
Канцелярия будет и впредь уделять основное внимание судебной работе в переходный период, особенно передаче следственных материалов и оказанию помощи национальным обвинителям, с тем чтобы укрепить систему внутригосударственных судебных органов. |
In addition, national Governments need to improve the investment climate for domestic and foreign investors, upon which many developing countries depend heavily to strengthen the public and private institutions of financial governance. |
Кроме того, национальным правительствам необходимо улучшить инвестиционный климат для внутренних и иностранных инвесторов, от которых многие развивающиеся страны находятся в значительной зависимости в плане укрепления государственных и частных учреждений, занимающихся вопросами финансового управления. |
CANZ recognizes that there are a number of benefits to referring cases to the national jurisdictions where the crimes occurred, including the positive contribution domestic proceedings can make to national reconciliation processes. |
Группа КАНЗ признает, что имеются определенные преимущества в плане передачи дел национальным судам тех стран, где совершались преступления, включая позитивный вклад, который внутренние судебные разбирательства могут вносить в национальные процессы примирения. |
In 1979 or 1980, the European Convention had begun to be cited by the domestic courts of certain countries, and it had been the development of case-law by the European Court itself that had made it possible for domestic courts and judges to use the Convention. |
Примерно в 1979 или 1980 году положения Европейской конвенции начали цитироваться в судах некоторых стран, и именно накопление прецедентов самим Европейским судом позволило национальным судам и судьям применять Конвенцию. |
Law 11324 has also ensured new gains for domestic servants as a result of intense debate between the Executive and the National Congress and with domestic servants' associations and unions. |
В Законе 11324 также обеспечиваются новые преимущества для домашних работников, которых удалось добиться в результате ожесточенных дискуссий между исполнительной властью и Национальным конгрессом и ассоциациями и профсоюзами домашних работников. |
The requests of domestic courts for legal assistance in criminal cases, are submitted to foreign authorities via diplomatic channels, and the requests of foreign authorities for legal assistance are submitted in the same manner to domestic courts. |
Просьбы внутренних судов о правовой помощи по уголовным делам направляются иностранным властям по дипломатическим каналам, а просьбы иностранных властей о правовой помощи направляются таким же образом национальным судам. |
A number of background papers and informal working papers prepared by experts were presented, as was a series of case studies of domestic licensing regimes and views on the implementation of article 82 in selected States with extended continental shelf areas. |
Был представлен ряд фоновых документов и неофициальных рабочих документов, подготовленных экспертами, а также серия целевых исследований, посвященных национальным режимам лицензирования и мнениям на предмет осуществления статьи 82 в отдельных государствах, обладающих расширенным континентальным шельфом. |
It was emphasized that the way in which anti-corruption measures were to be implemented would depend on the affordability of such measures, which would in turn depend on the domestic capabilities and resources of countries. |
Было подчеркнуто, что осуществление антикоррупционных мер будет зависеть от степени их доступности, которая в свою очередь будет определяться имеющимся национальным потенциалом и ресурсами стран. |
PEN International (PEN) recommended that all imprisoned writers and journalists be released from detention, that criminal defamation laws be abrogated, and that all journalists, both domestic and foreign, be allowed to report on critical human rights issues. |
Международный ПЕН-клуб (ПЕН-клуб) рекомендовал освободить всех заключенных писателей и журналистов, отменить уголовные законы о диффамации и разрешить всем журналистам, как национальным, так и иностранным, освещать положение в области прав человека в стране. |
The presence of the company and its equipment was a direct violation of existing domestic court injunctions and Belize's Petroleum Act, which required the company to obtain the consent of the Maya landowners before entering their lands. |
Присутствие на их территории компании и ее оборудования является прямым нарушением вынесенных национальным судом запрещений и Закона о нефтедобыче Белиза, который требует, чтобы такие компании получали согласие землевладельцев из числа майя до начала добычи на их землях. |
The author also challenges the domestic court's application of article 1791 of the General Tax Code, since the criminal court could not order the proportional penalty without determining exactly the total tax actually evaded or sought to be evaded. |
Автор также оспаривает применение национальным судом статьи 1791 Общего налогового кодекса, ибо уголовный суд не мог вынести соразмерное наказание, точно не определив размер реально невыплаченных или непогашенных налогов. |
My Office has been especially concerned, together with the Office of the High Representative, to preparing the ground for a smooth transfer of cases to the domestic courts of the former Yugoslavia. |
Моя Канцелярия, равно как и Управление Высокого представителя, была особенно заинтересована в подготовке почвы для успешной передачи дел национальным судам бывшей Югославии. |
I understand that the OSCE, both in the headquarters and through its missions in the region, is willing and able to play a key role in supporting domestic jurisdictions, training legal professionals and monitoring war crimes trials. |
Насколько я понимаю, ОБСЕ - как на уровне штаб-квартиры, так и на уровне своих миссий в регионе - готова и способна сыграть ключевую роль в оказании поддержки национальным судебным органам, обучении юристов и наблюдении за процессами по делам о военных преступлениях. |
In case a person being prosecuted in Yugoslavia or who has been convicted by a domestic court is in a foreign country, the head of the federal authority in charge of the judiciary may submit an extradition request. |
В том случае, если лицо, подвергающееся судебному преследованию в Югославии, или лицо, осужденное национальным судом, находится в иностранном государстве, то руководитель союзного органа, отвечающего за судебную систему, может направить просьбу о выдаче такого лица. |
The Commission, by 4 September, accredited 13 domestic observation institutions, 17 international observation institutions, 17 international media, 24 domestic media, and agents representing 10 political parties and 1,229 candidates. |
К 4 сентября НИК выдала аккредитации 13 национальным наблюдательным организациям, 17 международным наблюдательным организациям, 17 международным СМИ, 24 национальным СМИ и сторонникам кандидатов, представляющим 10 политических партий и 1229 кандидатов. |
Some countries, in particular the least developed countries, lack the national capacity not only to implement the core set of non-communicable disease interventions, but also to develop sustainable models of domestic or other financing. |
Некоторые страны, в частности наименее развитые страны, не располагают достаточным национальным потенциалом не только для проведения основного комплекса мер по борьбе с неинфекционными заболеваниями, но также и для разработки устойчивых моделей национального или иного финансирования. |