Domestic helpers are covered under the National Insurance Act, provided they have been compliant in making their contributions to the National Insurance Scheme. |
Лица, нанятые в домашнем хозяйстве, охвачены в соответствии с Национальным законом о страховании при условии, если они вносят взносы в Национальную систему страхования; |
The second problem is imposing discipline on national policies in order to preempt the temptation to export domestic inflation or unemployment. |
Второй проблемой являются дисциплинарные требования к национальным политикам для преодоления искушения к экспорту внутренней инфляции или безработицы. |
The residual of 7.706 Mill. Euro is the value of reinsurance services provided by (domestic) reinsurers to other domestic reinsurers (domestic retrocession). |
Остаток в размере 7706 млн. евро представляет собой стоимость услуг по перестрахованию, предоставляемых (национальными) перестраховщиками другим национальным перестраховщикам (внутренняя ретроцессия). |
While membership in the GPA lays the ground for increased foreign competition in domestic public procurement, it also offers domestic firms the opportunity to participate in public procurement of other GPA members. |
Хотя участие в СГЗ способствует усилению конкуренции со стороны иностранных фирм на внутренних рынках госзакупок, оно также позволяет национальным фирмам участвовать в борьбе за государственные заказы в других странах - участницах СГЗ. |
On the other hand, we should encourage domestic judicial systems to deal with this pivotal issue and, once the conditions are fulfilled, to transfer to domestic courts as many war crimes-related files as possible. |
С другой стороны, мы должны поощрять национальные судебные системы к тому, чтобы они занимались этим принципиальным вопросом, и после того, когда будут созданы необходимые условия, мы должны передать национальным судам как можно больше дел, связанных с военными преступлениями. |
A mechanism to complement these strategies - through closer links to the emerging carbon market and domestic financing schemes - needs to be developed at the national level. |
Необходимо создать механизм для дополнения этих стратегий на национальном уровне путем его приближения к возникающему углеродному рынку и национальным программам финансирования. |
Importantly, the draft Guidelines also make provision for the Foundation to retrieve seed capital furnished to domestic financial institutions when the capital is no longer required. |
Важным представляется то обстоятельство, что проект Руководящих принципов предусматривает возможность возврата Фонду стартового капитала, предоставленного национальным финансовым учреждениям, когда необходимость в нем отпадет. |
The $350 billion in subsidies and other support that developed countries provide each year to their domestic agricultural producers must be cut. |
Практике выделения 350 млрд. долл. США, предоставляемых каждый год развитыми странами в виде субсидий и другой помощи своим национальным производителям сельхозпродукции, должен быть положен конец. |
It is of particular significance that the law fully regulates objective and command responsibility, making it possible for persons indicted for war crimes to be properly tried in domestic courts. |
Особое значение имеет тот факт, что упомянутое законодательство всесторонне регулирует ответственность за личное участие в совершении преступления и руководство им, что дает возможность национальным судам проводить надлежащее разбирательство в отношении лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
According to some representatives, the new convention should apply to domestic, foreign and international public officials, whether appointed or elected. |
Ряд представителей высказали мнение о том, что новая конвенция должна применяться к национальным, иностранным и международным публичным долж-ностным лицам, независимо от того, были ли они назначены или избраны. |
Respondents were requested to focus on the International Conference on Population and Development "costed population package" and to report only domestic financial resources. |
Респондентам было предложено сосредоточить внимание на установленном на Международной конференции по народонаселению и развитию «комплексе направлений деятельности в области народонаселения, расходы на которую были определены» и представлять информацию только по национальным ресурсам. |
Some non-UNECE countries in the Middle East, Southern Asia and Latin America also apply some of its provisions to domestic transport. |
Ряд стран на Среднем Востоке, в Южной Азии и Латинской Америке, которые не являются членами ЕЭК ООН, также применяют некоторые из его положений к национальным перевозкам. |
During that period, TNCs derived competitive advantages, particularly technological knowledge, from their distinctive domestic environments, which led to the exploitation of this advantage abroad through exports and outward FDI. |
В этот период ТНК получали сравнительные преимущества, главным образом в виде накопления технических знаний, благодаря своим особым национальным условиям. |
If the long-run growth of national income is the issue in question, then the distinction between domestic and foreign capital and their respective mechanisms through which this growth is achieved may not be considered important. |
С точки зрения долгосрочного роста национального дохода может представляться неважным проведение разграничения между национальным и иностранным капиталом и их соответствующими механизмами, обеспечивающими этот рост. |
The domestic and international members of the High Judicial and Prosecutorial Councils (HJPC), who took up their work on 2 September, will be charged with reselecting judges and prosecutors to these judicial posts. |
Национальным и международным членам Верховного судебного и прокурорского советов (ВСПС), которые приступили к работе 2 сентября, будет поручено произвести переизбрание судей и прокуроров на их должности. |
The recommendations were intended mainly for the domestic authorities but were also a part of Slovakia's contribution to the European preparatory meeting and the World Conference. |
Конференция в полной мере отвечала национальным требованиям, но также вписывалась в рамки подготовки Всемирной конференции и подготовительной Европейской конференции. |
The State of Senegal was gratified by the Committee's positive comments on the fact that no act of racial discrimination has come before the domestic courts. |
Сенегал также с удовлетворением отмечает констатацию Комитетом того факта, что национальным судам не приходилось рассматривать ни одного дела, связанного с расовой дискриминацией. |
Joint ventures are widely used in an international context, as some countries require foreign corporations to form joint ventures with a domestic partner in order to enter a market. |
Практика создания совместных предприятий широко распространена в контексте международной коммерческой деятельности, поскольку некоторые страны требуют от иностранных корпораций создавать совместные предприятия с национальным партнером для получения доступа на внутренний рынок. |
It was pointed out that the existing provisions in R.E. concerning sign C, 3h are no longer correct since they were written at a time when the ADR only applied to international transport and not domestic transport of dangerous goods. |
Указывалось, что существующие положения СР., касающиеся знака C,3h, уже не отражало нынешние реалии, поскольку они были сформулированы в то время, когда ДОПОГ применялось только к международным, а не к национальным перевозкам опасных грузов. |
This may bring the international law of trust a step closer to domestic trusts as known in common law legal systems. |
Это может еще несколько приблизить международно-правовое регулирование доверительной собственности к национальным институтам доверительной собственности, свойственным системам общего права. |
For example, a senior television producer and a cameraperson accompanied the Secretary-General during his trip to Asia, feeding daily coverage to international and domestic broadcasters as well as to news syndicators. |
Например, старший продюсер телепрограмм и телеоператор сопровождали Генерального секретаря во время его поездки в Азию в июле 2008 года, передавая ежедневные репортажи международным и национальным вещательным компаниям, а также компаниям-распространителям программ новостей. |
The SBSTA, at its thirty-sixth session, in accordance with decision 2/CP., paragraph 37, initiated its consideration of the development of general guidelines for domestic measurement, reporting and verification of domestically supported nationally appropriate mitigation actions by developing country Parties. |
ВОКНТА на своей тридцать шестой сессии приступил к рассмотрению вопроса о разработке общих руководящих принципов для внутреннего измерения, отражения в отчетности и проверки получающих внутреннюю поддержку соответствующих национальным условиям действий Сторон, являющихся развивающимися странами. |
In my job as a policy advisor over the last 20 years or so, I've seen so many hundreds of examples of policies that harmonize the international and the domestic needs, and they make better policy. |
За 20 лет работы советником по политическим вопросам я видел сотни примеров политических решений, отвечавших одновременно национальным и международным нуждам, направленных на оздоровление политики в целом. |
In the absence of a clear definition and agreement as to the scope of application of the principle, chaos would result if States or domestic tribunals arrogated to themselves the power to make international law to suit parochial national interests. |
В условиях отсутствия четкого определения и согласия в отношении сферы применения данного принципа присвоение государствами или их внутренними судами права ставить международное право на службу своим узким национальным интересам привело бы к возникновению хаоса. |
Domestic economic policies are forced to become aligned with international ones and trade and investment decisions by both domestic and foreign terms are taken in line with considerations of global competitiveness, which may not always be consistent with national interests. |
Внутреннюю экономическую политику приходится увязывать с международной, а при принятии решений в сфере как внутренней, так и внешней торговли и инвестиций должны учитываться соображения глобальной конкурентоспособности, которые могут не всегда соответствовать национальным интересам. |