It was to be hoped that those training and dissemination measures would assist competent domestic bodies, such as the Inspectorate-General of Internal Administration, to monitor the application of the standards and principles contained in the Convention. |
Следует надеяться, что эти меры по подготовке кадров и распространению информации помогут компетентным национальным органам, таким, как Генеральная инспекция внутренней администрации, следить за применением стандартов и принципов, закрепленных в Конвенции. |
It was suggested that paragraphs 39 and 40 should distinguish between subsidies or incentives available under national laws to certain industries and regions and preferences given to domestic companies over foreign competitors bidding for the same project. |
Было предложено провести в пунктах 39 и 40 разграничение между субсидиями и льготами, предоставляемыми в соответствии с национальными законами определенным предприятиям и регионам, и преференциями, позволяющими отдавать предпочтение национальным компаниям перед иностранными участниками торгов применительно к одному и тому же проекту. |
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. |
Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |
Support should be provided to domestic organizations, both in the performance of their role as electoral observers and in the development of new functions as watchdogs of democracy. |
Национальным организациям следует оказывать поддержку как при выполнении их роли наблюдателей за процессом выборов, так и в осуществлении ими новых функций в качестве стражей демократии. |
Companies, large and small and both domestic and transnational, private investors, non-governmental organizations, universities and research centres have a role to play in promoting sustainable development which was traditionally expected from the State. |
Компаниям, как крупным, так и мелким, национальным и транснациональным, частным инвесторам, неправительственным организациям, университетам и научно-исследовательским центрам предстоит сыграть свою роль в деле содействия устойчивому развитию и взять на себя функции, которые традиционно осуществлялись государством. |
This novel use of assistance to aid domestic groups proved to be a means to promote national capacity-building while at the same time respecting national sovereignty. |
Это новаторское использование помощи для содействия национальным группам оказалось одним из инструментов поощрения процесса создания национального потенциала с одновременным обеспечением уважения национального суверенитета. |
national and regional guarantee funds, involving, in particular, domestic financial institutions or investors for encouraging the development of the financial sector. |
с) национальным и региональным гарантийным фондам, в которых, в частности, участвуют отечественные финансовые учреждения или инвесторы, для поощрения развития финансового сектора. |
The methodology was developed by the National Institute of Statistics and Geography (INEGI) with the objective to include informal activities in the Mexican national accounts and estimate their share in domestic product. |
Эта методология была разработана Национальным институтом статистики и географии (НИСГ) с целью включения неформальной деятельности в национальные счета Мексики и оценки их удельного веса во внутреннем продукте. |
Work at the IMF has shown that a fair amount of carbon pricing is in many countries' national interest - even ignoring adverse climate effects on other countries - because it would help resolve major domestic environmental problems. |
Работа в МВФ показала, что значительный объем установления цены на углерод, является национальным интересом многих стран - даже игнорируя негативные климатические последствия на другие страны - так как это помогло бы решить основные внутренние проблемы в области окружающей среды. |
National authorities should take specific actions to improve the monitoring of the licit manufacture and trade, at both domestic and international levels, of ATS precursors (see paragraph 43 below). |
Национальным органам следует принять конкретные меры по совершенствованию контроля за законным изготовлением прекурсоров САР и торговлей ими как на национальном, так и международном уровнях (см. пункт 43 ниже). |
Finally, we recognize the efforts made to transfer cases from the Tribunal to domestic jurisdictions and steps taken in the area of national capacity-building. |
И, наконец, мы признаем усилия Трибунала по передаче дел на рассмотрение национальным органам правосудия, а также шаги в области наращивания национальных потенциалов. |
The Centre was inheriting a foundation on which to continue building, including its research capacity, its technical assistance to domestic criminal-justice systems and a strong tradition for setting United Nations norms and guidelines in criminal justice through the development of model laws and treaties. |
Центр наследует основу для дальнейшего оказания технического содействия национальным системам уголовного правосудия с использованием своего исследовательского потенциала и прочную традицию внедрения в уголовное правосудие норм и руководящих принципов Организации Объединенных Наций путем разработки типовых законов и договоров. |
1995 report to Parliament concludes that AIJ will be given priority as an important supplement to domestic measures |
в докладе парламенту за 1995 год предусматривает-ся, что МОС будут рассматриваться как приоритетный вид деятельности и как важное дополнение к национальным мерам |
It should, however, be noted that the Trial Chambers of the International Criminal Tribunal for Rwanda have recently denied the referral of four cases at the pre-trial stage to domestic jurisdictions, along with the case of one accused who is at large. |
В связи с апелляциями следует также отметить, что Судебные камеры Международного уголовного трибунала по Руанде недавно отказались передать национальным судебным инстанциям четыре дела, находящиеся на этапе досудебного производства, а также дело одного обвиняемого, по-прежнему скрывающегося от правосудия. |
At the same time, additional resources by the international community would also need to be provided to supplement domestic resources so as to meet the myriad development challenges facing the region. |
В то же время необходимо будет также обеспечить дополнительные ресурсы по линии международного сообщества в дополнение к национальным ресурсам в целях решения огромного множества проблем в области развития, с которыми сталкивается этот регион. |
Nonetheless, we have major concerns regarding financing for development in Latin America and the Caribbean which should be taken into consideration in the creation of a supportive international environment that will complement our domestic efforts. |
Однако есть вопросы, связанные с финансированием развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, которые вызывают у нас серьезную обеспокоенность и которые необходимо учитывать при создании международного климата, способствующего нашим национальным усилиям. |
The Transnational Crime Unit was established in 2002 to enhance Samoa's ability to process and act upon intelligence information that may be relevant to domestic, regional or international criminal investigations. |
Группа по борьбе с транснациональной преступностью была создана в 2002 году с целью усилить потенциал Самоа по обработке и использованию разведывательной информации, которая может иметь отношение к национальным, региональным и международным расследованиям. |
10 In some countries, practical guidance on selection procedures encourages domestic contracting authorities to limit the prospective proposals to the lowest possible number sufficient to ensure meaningful competition (for example, three or four). |
10 В некоторых странах в практических руководствах по процедурам отбора национальным организациям - заказчикам рекомендуется ограничивать количество потенциальных предложений до минимально возможного уровня, позволяющего обеспечить достаточную конкуренцию (например, три или четыре предложения). |
One option for the Council would be to transfer to the mechanism(s) the power to refer cases to domestic jurisdictions under rule 11 bis of the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence. |
Одним из возможных вариантов было бы делегирование Советом полномочий по передаче дел национальным юрисдикциям механизму/механизмам в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания Трибуналов. |
Here, it is vital for developing countries to discuss and get from industrial countries a significant improvement in market access, an elimination of export subsidies and a tightening of support to domestic producers. |
В этой области развивающимся странам жизненно важно обсудить и добиться от промышленно развитых стран существенного улучшения доступа на рынки, отмены экспортных субсидий и ужесточения правил, регулирующих оказание поддержки национальным производителям. |
(e) To allow independent domestic and international civil society in Zimbabwe to operate without fear of harassment or intimidation; |
ё) предоставить возможность независимым национальным и международным организациям гражданского общества в Зимбабве осуществлять свою деятельность без опасений подвергнуться преследованиям или запугиванию; |
It was pointed out that, while the Guide was in itself a valuable product to assist domestic legislators in the process of enacting or reviewing legislation in that field, the effectiveness of that process would be significantly increased if model legislative provisions were available. |
Отмечалось, что, хотя Руководство само по себе является полезным продуктом в помощь национальным законодательным органам в процессе принятия или пере-смотра законодательства в этой области, наличие типовых законодательных положений существенно повысило бы эффективность этого процесса. |
Regulations have been passed that establish a favourable legal and regulatory regime for the creation of new enterprises, while providing domestic and foreign investors alike with critically important legal guarantees. |
Приняты указы по созданию благоприятствующего правового и нормативного режима в сфере создания новых предприятий, а также предоставления национальным и международным инвесторам важных правовых гарантий. |
The Council should also take into account that the completion strategy may be resented by the victims, mainly because their trust in domestic courts is very limited. |
Совету следует учитывать также и то, что осуществлению стратегии завершения работы могут воспротивиться также и пострадавшие, главным образом ввиду крайней ограниченности их доверия к национальным судам. |
After the two Tribunals have confirmed that appropriate conditions exist, the cases of intermediate- and lower-rank accused should be handed over to the domestic courts of those countries for trial. |
После того, как оба трибунала подтвердят факт создания необходимых условий, следует осуществить передачу дел обвиняемых среднего и низшего звена национальным судам этих стран для судебного рассмотрения. |