| Mutual accountability should allow all providers and domestic stakeholders to participate much more fully. | Взаимная подотчетность должна позволить всем участникам, предоставляющим помощь, и национальным заинтересованным сторонам существенным образом расширить свое участие. |
| Give domestic intelligence services the same capabilities as police. | Предоставить национальным разведывательным службам такие же полномочия, как и органам полиции. |
| It encouraged Croatia to ensure domestic war crimes trials were investigated and prosecuted without discrimination. | Оно рекомендовало Хорватии обеспечить разбирательство по национальным делам о военных преступлениях и возбуждение уголовного преследования по этим делам без какой-либо дискриминации. |
| Both had a catalytic effect on domestic prosecutions on the basis of universal jurisdiction in countries across the world. | Функционирование обоих судов послужило катализатором для обеспечения производства по национальным процессам на основе универсальной юрисдикции в странах по всему миру. |
| An adjudicatory mechanism to examine individual or State complaints against transnational and domestic corporations should be established. | Следует также создать судебно-правовой механизм для рассмотрения индивидуальных или государственных исков, предъявляемых к транснациональным и национальным корпорациям. |
| Finally, the Section provided judicial assistance to domestic courts and government institutions, including in Belgium, Canada, France and Germany. | И наконец, Секция оказывала судебную помощь национальным судам и государственным учреждениям, в том числе в Бельгии, Германии, Канаде и Франции. |
| Chinese citizens have full access to domestic and foreign information channels. | Граждане Китая имеют полный доступ к национальным и иностранным каналам информации. |
| Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. | Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением. |
| The ongoing award of long-term land leases and concessions to domestic and foreign investors had resulted in widespread land confiscation without adequate compensation. | Предоставление в настоящее время долгосрочных земельных соглашений об аренде и концессиях национальным и иностранным инвесторам стало причиной многочисленных случаев конфискации земель без выплаты надлежащей компенсации. |
| Clarification of the topic would benefit domestic and international judges, as well as States themselves in their practice. | Прояснение темы принесло бы пользу национальным и международным судьям, а также государствам в их практике. |
| Citizens' rights and freedoms were protected by two-step judicial monitoring and all the measures introduced complied with the international and domestic obligations of Kazakhstan. | Права и свободы граждан защищены двухступенчатой системой судебного надзора, и все введенные меры соответствуют международным и национальным обязательствам Казахстана. |
| Second, much greater emphasis will be placed on linking work with the domestic private sector across several programme countries and regions. | Во-вторых, гораздо больше внимания будет уделяться увязке работы с национальным частным сектором во всех охватываемых программами странах и регионах. |
| It stated that land crisis resulting from the Government granting enormous economic and other concessions to foreign and domestic companies. | ОНОПЧ заявила, что земельный кризис возник в результате предоставления правительством огромных экономических и других концессий иностранным и национальным компаниям. |
| Such mechanisms can help to overcome the constraints that have prevented domestic banks and institutional investors from financing innovative projects with the potential to promote sustainable development. | Такие механизмы могут помочь преодолеть трудности, мешающие национальным банкам и институциональным инвесторам финансировать новаторские проекты, которые могут способствовать устойчивому развитию. |
| Under the domestic constitutional framework, no referendum can be conducted by an entity in a matter that does not fall within its constitutional competencies. | Согласно национальным конституционным рамкам Образование не может проводить референдум по вопросу, который не входит в его конституционную компетенцию. |
| Global Steering Committee members called for long-term domestic and international investment to enhance the continuity of AIDS interventions and build institutional capacity. | Члены Глобального руководящего комитета призвали к долгосрочным национальным и международным инвестициям для обеспечения последовательности деятельности по борьбе со СПИДом и укрепления институционального потенциала. |
| This will be a matter for interpretation by the courts or relevant domestic enforcement body. | Это будет зависеть от толкования соответствующих положений судами или соответствующим национальным правоприменительным органом. |
| Respect the rights stipulated in this Covenant, and take the necessary steps to enforce it in accordance with their domestic regulations. | Уважать права, предусмотренные настоящей Конвенции, и предпринимать необходимые действия для исполнения этих прав в соответствии с национальным законодательством. |
| The same channels shall be used to send the requests of foreign authorities for legal assistance to domestic courts. | Те же каналы используются для направления национальным судам просьб иностранных властей о предоставлении правовой помощи. |
| The Prosecutor has already begun to make motions for the transfer of cases to domestic jurisdictions under rule 11 bis. | Обвинитель уже начал принимать меры для передачи дел национальным органам в соответствии с правилом 11 бис. |
| One of the key components of the completion strategy is the referral of lower- and intermediate-level accused to domestic courts. | Одним из ключевых компонентов завершения стратегии деятельности является передача обвиняемых низшего и среднего звена национальным судам. |
| Therefore, appropriate weight should be given to the findings of RRT taking note of the inconsistencies in the complainant's evidence before the domestic authorities. | Поэтому следует признать надлежащую обоснованность выводов СДБ с учетом несоответствий в показаниях, которые давал заявитель национальным властям. |
| Such a contribution depends on the existence of an environment conducive to the functioning of a market economy and domestic and foreign investment. | Этот вклад зависит от наличия условий, благоприятствующих функционированию рыночной экономики, национальным и иностранным инвестициям. |
| We look forward to accessing those digital tools, which we believe will support our domestic efforts to promote the rule of law. | Мы с нетерпением ожидаем того момента, когда мы сможем получить доступ к этим цифровым технологиям, которые, на наш взгляд, должны содействовать нашим национальным усилиям в области укрепления верховенства права. |
| Moreover, the conditions attached to aid often conflicted with domestic development strategies. | Более того, условия оказания помощи зачастую противоречат национальным стратегиям развития. |