The initial method proposed was to offer financing to the target domestic financial institutions at very low interest rates and in local currency. |
Первоначально предложенный метод состоял в том, чтобы предложить финансирование целевым национальным финансовым учреждениям по очень низким процентным ставкам и в местной валюте. |
Articles 114 and 115 of the Customs Act empower customs authorities to render assistance to other institutions, both foreign and domestic. |
Статьями 114 и 115 Закона о таможне предусматривается, что таможенные власти могут оказывать помощь другим учреждениям, иностранным и национальным. |
Such domestic legislations include but not limited to the following: |
К таким национальным законам, среди прочего, относятся: |
It notes that a total of 13 accused have been transferred to domestic courts and that another case may be considered for referral to national jurisdiction. |
Он отмечает, что в общей сложности 13 обвиняемых были переданы внутренним судам и что еще одно дело может быть рассмотрено на предмет его передачи национальным судебным органам. |
The Office of the United Nations High Commissioner in Colombia has been providing advisory services to various national institutions engaged in the promotion and protection of human rights at the domestic level. |
Отделение Верховного комиссара в Колумбии оказывает консультативные услуги различным национальным учреждениям, обеспечивающим поощрение и защиту прав человека на национальном уровне. |
The Office of the Attorney-General and Ministry of Legal Affairs is responsible for ensuring that proposed legislation conforms with the domestic and international human rights obligations of The Bahamas. |
Управление Генерального прокурора и Министерство по делам законодательства отвечают за обеспечение соответствия законопроектов национальным и международным обязательствам Багамских Островов в области прав человека. |
Case studies, problem-solving exercises and other adult learning techniques have proven successful, offering opportunities for judges to deepen their understanding of international human rights law as applied to domestic contexts. |
Тематические исследования, опыт решения проблем и другие методы обучения взрослых оказались успешными, что предоставило судьям возможности углубить их понимание международных норм прав человека применительно к национальным условиям. |
Federal as opposed to state investigations and prosecutions may be required and international, in addition to domestic, remedies must be used. |
Возможно, в этой связи потребуется, чтобы расследования и уголовные преследования проводились на федеральном, а не на региональном уровне, а в дополнение к национальным использовались международные средства правовой защиты. |
Another recurring theme was that domestic efforts to combat impunity have been significantly enhanced by States' adherence to human rights treaties and their acceptance of optional complaint procedures. |
Еще одной неоднократно поднимавшейся темой являлось то, что национальным усилиям по борьбе с безнаказанностью в значительной степени содействовали присоединение государств к договорам в области прав человека и принятие ими факультативных процедур рассмотрения жалоб. |
Replacing the original of December 2004, the new agreement provides for the gradual transfer of responsibility for the Registry to domestic institutions. |
Заменив собой первоначальное соглашение от декабря 2004 года, новое соглашение предусматривает постепенную передачу ответственности за судебную канцелярию национальным ведомствам. |
All previously accredited candidate agents, as well as domestic and international observers, would have the right to observe the second round. |
Всем представителям кандидатов, ранее получившим аккредитацию, а также национальным и международным наблюдателям было предоставлено право осуществлять наблюдение за вторым туром. |
It submits that the PRRA procedure is an effective domestic mechanism for the protection of those who may be at risk upon removal. |
Государство-участник отмечает, что процедура ОСРПВ является эффективным национальным механизмом защиты тех, кому может угрожать опасность после высылки. |
It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. |
Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
Its powers were therefore limited to recommending that some individuals be prosecuted under domestic criminal law and/or be held accountable under any existing institutional mechanisms of a disciplinary nature. |
Ее полномочия ограничивались вынесением рекомендаций в отношении судебного преследования ряда лиц в соответствии с национальным уголовным законодательством и привлечения их к ответственности с помощью любых существующих институциональных механизмов дисциплинарного характера. |
The riots of March 2004 created a security situation which effectively denied Kosovo Serbs access to the domestic courts. |
Беспорядки, происшедшие в марте 2004 года, обострили положение в области обеспечения безопасности, вследствие чего косовские сербы полностью лишились доступа к национальным судам. |
Whereas international law considers criminal jurisdiction to be ordinarily territorial, this has not prevented almost all domestic systems of law from extending its application to extraterritorial offences. |
В то время как международное право, как правило, считает уголовную юрисдикцию территориальной, это не препятствует почти никаким национальным правовым системам распространить свое применение на экстерриториальные правонарушения. |
Another response indicated that the applicant may choose to enforce the award under the Convention regime or the domestic regime. |
В другом ответе указывается, что ходатай может по своему усмотрению приводить в исполнение арбитражное решение в соответствии с режимом Конвенции или с национальным режимом. |
During the investment's lifetime, even social and environmental regulatory changes that are applied equally to domestic companies can be challenged by foreign investors claiming exemption or compensation. |
На протяжении всего срока инвестирования даже внесение изменений в социальные и экологические нормативы, которые в равной степени применяются к национальным компаниям, может быть опротестовано в суде иностранными инвесторами, которые потребуют предоставления им льготных условий или компенсации. |
In order to remedy domestic institutional deficiencies, it recommends that national and international agencies should consider all possible measures to help Guinea to reform its army and its judiciary. |
Для выправления внутренних институциональных недостатков она рекомендует национальным и международным структурам предусмотреть принятие всех мер, способных оказать содействие Гвинее в реформировании своей армии и судебной системы. |
United Nations field presences should strengthen activities of technical assistance for national Governments in implementing domestic protection mechanisms in consultation with all stakeholders, and disseminate good practices to other States and field offices. |
Представителям Организации Объединенных Наций на местах следует усилить деятельность по оказанию технической помощи национальным правительствам в создании национальных механизмов защиты в консультации со всеми заинтересованными сторонами, а также по распространению информации о надлежащей практике среди других государств и отделений на местах. |
Some Governments wish to maintain a certain national presence in the domestic market or to provide temporary support to national suppliers. |
с) иногда правительства стремятся сохранить определенное национальное присутствие на отечественном рынке или оказать временную поддержку национальным поставщикам. |
In airports with domestic operations involving small aircrafts there are security measures to be applied in accordance with their risk assessment developed by the national civil aviation authority. |
В аэропортах внутреннего сообщения, где используется малая авиация, меры безопасности применяются соответственно оценке их рисков, разработанной национальным управлением гражданской авиации. |
In addition, countries may be of the opinion that domestic ownership or control of strategic industries is important for their competitiveness. |
Страны могут также считать, что сохранение стратегических отраслей в национальной собственности или под национальным контролем важно для их конкурентоспособности. |
The transfer of cases and investigative material to national authorities and the transition to domestic prosecution |
Передача дел и следственных материалов национальным органам, а также переход к судебному преследованию на внутригосударственном уровне |
First, national leaders in all States should engage personally and they should seek to involve key domestic stakeholders - their populations in particular - at an early stage. |
Во-первых, национальным лидерам во всех государствах следует заангажироваться персонально, и им следует стремиться уже на раннем этапе подключать ключевые отечественные заинтересованные субъекты и в особенности их население. |