Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальным

Примеры в контексте "Domestic - Национальным"

Примеры: Domestic - Национальным
Multiple conditionalities, protectionism, domestic subsidies and inadequate coordination in the development policies of international institutions are hindering efforts to create a global economic system that supports the achievement of the internationally agreed development goals. "3. Выдвижение многочисленных условий, протекционизм, субсидии национальным предприятиям и недостаточная скоординированность политики в области развития, проводимой международными учреждениями, затрудняют усилия по созданию глобальной экономической системы, которая способствовала бы достижению согласованных на международном уровне целей в области развития.
The Convention had never been invoked by domestic courts, which had likewise never had to judge a case relating to one of the Convention's provisions. Г-н Лимон уточняет, что национальным судам никогда не приходилось обращаться к Конвенции и что им не приходилось также рассматривать дела по каким-либо из ее положений.
The Office gave a technical training seminar on human rights for 50 journalists, from 10 to 15 November 2003: participants received instruction in the main international and domestic human rights instruments. В период с 10 по 15 ноября 2003 года ОУВКПЧБ организовало проведение технического семинара по подготовке в области прав человека, в котором приняли участие 50 журналистов: участники семинара прошли подготовку по основным международным и национальным юридическим актам в области прав человека.
The determination of "likeness" in relation to national treatment examines, first, the competitive relationship between the goods and second, an assessment of whether imported products have been accorded treatment "no less favourable" than domestic products. Определение "аналогичности" по отношению к национальному режиму касается, во-первых, конкурентных отношений между товарами и, во-вторых, оценку того, предоставляется ли импортируемым товарам "не менее благоприятный" режим, чем национальным товарам.
In addition, it could help some countries to lock in the results of national trade facilitation reforms and to obtain the necessary political push at the domestic level to prioritize trade facilitation as part of the overall national development strategy. Помимо этого, оно может помочь некоторым странам закрепить результаты национальных усилий по упрощению процедур торговли и придать необходимый политический стимул национальным усилиям, направленным на то, чтобы сделать упрощение процедур торговли одним из приоритетных направлений общенациональной стратегии развития.
States and relevant international and domestic organizations should ensure that indigenous peoples have the financial and technical capacity to engage in consultation and consent-seeking exercises and to participate in regional and international decision-making processes. Государствам и соответствующим международным и национальным организациям следует обеспечить, чтобы коренные народы имели финансовые и технические возможности для участия в консультациях и в процессе достижения согласия, а также в региональных и международных процессах принятия решений.
It noted with concern that due, inter alia, to widespread corruption, access to domestic courts and to judicial remedies is limited, and pointed to the frequent failure to enforce court orders and judgments as an additional cause of concern. Он с озабоченностью отметил, что в связи, в частности, с широкими масштабами коррупции, доступ к национальным судам и средствам судебной защиты ограничен, и указал в качестве еще одной причины для озабоченности частые случаи неспособности обеспечить исполнение судебных приказов и решений.
We urge the Government of Guatemala to continue to provide all possible support to CICIG and its domestic interlocutors so as to ensure that the Commission is able to continue to successfully carry out its mandate in an increasingly difficult and complex environment. Мы настоятельно призываем правительство Гватемалы продолжать оказывать всевозможную поддержку МКББГ и ее национальным партнерам, с тем чтобы Комиссия могла продолжать успешно выполнять свой мандат во все более сложных условиях.
This indicates, as already provided in the European Regulation, the Ministry for International Trade as being the domestic authority responsible for implementing the EU Regulation and the relevant Legislative Decree; b. Article 2 contains the penalties. Это означает, как это уже предусмотрено Правилом ЕС, что национальным органом, отвечающим за осуществление Регламента ЕС и соответствующего законодательного декрета, является министерство внешней торговли; и Ь) в статье 2 перечислены наказания.
That was a good principle, and he suggested that it could be captured by the wording "For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who under domestic statute should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial". Это хороший принцип, и он предлагает отразить его в следующей формулировке: «Например, как привило, в качестве беспристрастного не может рассматриваться судебное разбирательство, значительное воздействие на которое оказало участие судьи, который должен был быть дисквалифицирован в соответствии с национальным законодательством».
It enabled flag States and ship owners to avoid vessels remaining idle for long periods until a competent domestic court had ruled on the case, and also enabled crew members to be released quickly from detention. Это позволяет государствам флага и владельцам судов избегать длительного простоя судов в ожидании вынесения компетентным национальным судом решения по делу, а также позволяет быстро освобождать членов экипажа из-под ареста.
We are committed to taking domestic actions to reduce our total greenhouse gas emissions by 20 per cent from 2006 levels by the year 2020, and by 60 to 70 per cent by 2050. Мы привержены национальным усилиям по сокращению общего объема выброса парниковых газов на 20 процентов с 2006 по 2020 год, и на 60 - 70 процентов к 2050 году.
In this way, the international financial institutions with access to concessional funds could enable domestic institutions to improve the terms and lower the costs of their loans. Таким образом международные финансовые учреждения, способные получить финансовые средства на льготных условиях, могли бы предоставить национальным учреждениям кредиты на более выгодных условиях.
Costa Rica is facing major challenges, such as: achieving sustained economic growth, raising the tax burden in order to make more resources available to the State, forging stronger links between foreign investment and domestic production so as to create quality jobs and increase personal incomes. В Коста-Рике остаются нерешенными такие важные проблемы, как достижение устойчивого экономического роста, увеличение налоговых поступлений в целях пополнения средств, которыми располагает государство, а также достижение большего соответствия между иностранными инвестициями и национальным производством таким образом, чтобы создавались высокооплачиваемые рабочие места и увеличивались доходы населения.
The Mission will also assist the domestic authorities in the implementation of police reform, contributing in particular to the harmonization of their laws on police officials and on internal affairs. Миссия будет также оказывать содействие национальным властям в осуществлении реформы полиции, в частности путем содействия согласованию законодательства, касающегося деятельности сотрудников полиции и органов внутренних дел.
For example, the ESCWA survey estimated the real growth in gross domestic product for the region in 2002 at 1.88 per cent; subsequently, published national statistics indicated that the rate of GDP growth was 1.92 per cent. Например, согласно обследованию стран ЭСКЗА реальные темпы роста валового внутреннего продукта региона в 2002 году составляли 1,88 процента, а согласно опубликованным впоследствии национальным статистическим данным прирост ВВП составил 1,92 процента.
It was emphasized that exchange of information should only take place in line with the respective national legislation; and in the absence of existing domestic rules or necessary regional guarantees, it would be premature to exchange confidential information. Подчеркивалось, что обмен информацией должен проходить в строгом соответствии с национальным законодательством; в отсутствии национальных норм или необходимых региональных гарантий обмениваться конфиденциальной информацией было бы преждевременно.
Concerning the topic "Expulsion of aliens", he said that in accordance with the principle of sovereign equality, all States had the right to expel aliens who violated domestic regulations or damaged national interests. Относительно темы "Высылка иностранцев" оратор говорит, что в соответствии с принципом суверенного равенства все государства имеют право высылать иностранцев, которые нарушили внутренние нормативные акты или нанесли ущерб национальным интересам.
It is also implicit in many others which make reference to principles of international law (such as non-discrimination) or which make reference to domestic procedures under national laws for the handling and distribution of assistance. Кроме того, она подразумевается во многих других документах, где дается ссылка на принципы международного права (например, недискриминацию) или ссылка на предусмотренные национальным законодательством отечественные процедуры, определяющие оформление и распределение помощи.
As for his allegations regarding access to the courts, a simple perusal of the 11 decisions and judgements handed down in the actions filed by the author shows that he had access to the various domestic authorities and courts. Что касается утверждений автора о доступе к национальным судам, то простое ознакомление с 11 решениями и постановлениями, вынесенными по результатам инициированных автором разбирательств, показывает, что он имел доступ в различные национальные инстанции и суды.
Should new trials commence at the Tribunal as a result of new arrests or cases not be referred to domestic jurisdictions, the OTP will have to reconsider the re-deployment of its resources, and where necessary, consider additional resources. В случае начала в Трибунале новых процессов в результате новых арестов или непередачи дел национальным органам правосудия Канцелярия Обвинителя должна будет пересмотреть перераспределение своих ресурсов и, при необходимости, подумать о дополнительных ресурсах.
When the Committee's findings revealed that there were aspects of the case that the domestic courts had had no knowledge of when they had considered the facts and that were likely to influence the court's decision, the law allowed for the possibility of retrial. Если из соображений Комитета следует, что некоторые элементы дела не были известны национальным судебным органам в момент расследования, и это обстоятельство могло повлиять на ход следствия, закон предусматривает возможность пересмотра дела.
However, the Committee's Views led to a review of a ruling made by a domestic court only when a violation of the Covenant, as found by the Committee, had repercussions on the legality and validity of the decision in question. Напротив, выводы Комитета ведут к пересмотру решения, вынесенного национальным судом, только в том случае, если установленное Комитетом нарушение Пакта влияет на законность и обоснованность данного решения.
In view of these complexities, there is a need to provide conceptual guidance to domestic implementation agencies so that they can harmonize the various elements of a fragmented regime and ensure coherent application; Ввиду этих сложностей необходимо дать национальным правоприменительным органам концептуальные установки, которые позволили бы им систематизировать разрозненные элементы этого режима и обеспечить их последовательное применение;
Pledge, in accordance with our capacities and domestic legislations, to support scientific research on drug-addiction in CELAC countries, in order to advance in the development of treatment, including vaccines and antidotes; обязуемся, в соответствии с нашими возможностями и национальным законодательством, оказывать поддержку научным исследованиям в отношении наркотической зависимости в странах - членах СЕЛАК с целью добиться прогресса в разработке методов лечения, включая разработку новых вакцин и противоядий;