The report of the President of the Tribunal has rightly acknowledged the critical role that domestic courts should have in this respect. |
В докладе Председателя Трибунала вполне справедливо признается важная роль, которая отводится в этой связи национальным судам. |
The availability, capacity and competitiveness of domestic producer services should be improved to enhance export performance. |
Для повышения показателей экспорта необходимо улучшить предложение, возможности и конкурентоспособность услуг, предлагаемых национальным производителям. |
It is generally for the domestic courts to decide on admissibility of documents in court proceedings and the procedure for their submission. |
Решать вопрос о приемлемости документов в рамках судебного разбирательства и о порядке их представления надлежит, как правило, национальным судам. |
It was achieved through domestic initiatives, including home-grown ideas like microcredit and women's non-formal education, combined with external material support. |
Он был достигнут благодаря национальным инициативам, в том числе местным идеям, таким, как микрокредиты и неформальное образование женщин в сочетании с внешней материальной поддержкой. |
The completion strategy will involve transferring some cases to domestic jurisdictions; the Netherlands has already accepted one. |
Стратегия завершения работы будет включать в себя передачу некоторых дел национальным судам; Нидерланды уже взяли на себя одно такое дело. |
Governments must help their domestic companies to develop their IP capacities. |
Правительствам необходимо оказывать помощь национальным компаниям в наращивании потенциала ПИС. |
Another major development in that context is the referral of cases to domestic jurisdictions. |
Другим важным фактором в этом контексте является передача дел компетентным национальным органам. |
The prosecution has continued to file motions under rule 11 bis for referring indicted cases involving mid- and lower-level perpetrators to domestic judiciaries. |
Обвинение продолжало направлять ходатайства по правилу 11 бис, касающиеся передачи национальным судам дел обвиняемых среднего и нижнего звена. |
On the domestic front, efforts should be continued to help alleviate supply constraints, encourage diversification and enhance competitiveness. |
Национальным правительствам следует приложить усилия для того, чтобы преодолеть ограниченность спроса, стимулировать диверсификацию и поднять конкурентоспособность сырьевых товаров. |
Editorial opinion frequently reflects government positions on domestic and international issues. |
Редакционные статьи зачастую отражают позиции, занимаемые правительством по национальным и международным вопросам. |
He was aware of the conflicts between domestic and international laws, especially with regard to the right to nationality. |
Ему известны случаи коллизии между национальным и международным правом, в частности в отношении права на гражданство. |
The transfer of cases to domestic jurisdictions forms part of the completion strategy of the Tribunal. |
Передача дел национальным судебным органам является частью стратегии завершения работы Трибунала. |
It will then be up to domestic judicial and prosecutorial authorities to act on those cases. |
Тогда принимать решения по этим делам уже придется национальным судебным органам и прокуратурам. |
In several least developed countries, foreign enterprises receive treatment no less favourable to that provided to national domestic enterprises. |
В нескольких наименее развитых странах иностранные предприятия пользуются не менее благоприятным режимом, чем тот, который предоставляется национальным, отечественным предприятиям. |
As a result, the communicant missed the deadlines set by national law to challenge the plans before domestic courts. |
В этой связи автор сообщения не смог в установленные национальным законодательством сроки опротестовать эти планы в национальных судах. |
Nothing in these Principles and Guidelines shall be construed as restricting or derogating from any rights or obligations arising under domestic and international law. |
Ничто в настоящих Принципах и руководящих положениях не должно толковаться как ограничивающее какие-либо права или обязательства, предусмотренные национальным законодательством или международным правом, или допускающее отступления от них. |
On the other hand, it may also include countries with weak export and domestic service industry. |
С другой стороны, здесь также могут оказаться страны с небольшим объемом экспорта и слаборазвитым национальным сектором обслуживания. |
Although this case arose from a domestic arbitration case, the same principles would apply for international arbitration. |
Хотя данное дело рассматривалось в соответствии с национальным законодательством об арбитраже, аналогичные принципы применимы по делам, подпадающим под международный арбитраж. |
He would welcome examples of cases where international instruments had been given precedence over national legislation in domestic court proceedings. |
Он хотел был ознакомиться с примерами дел, при разбирательстве которых международные договоры имели преимущественную силу в судах страны над национальным законодательством. |
The relevant national law may be either domestic contract law or the Convention. |
Соответствующим национальным правом может быть либо внутреннее договорное право, либо Конвенция. |
The bulletin stated that domestic partnerships and marriages would be treated equally, in accordance with national legislation. |
В бюллетене говорится, что домашние партнерские взаимоотношения и браки будут рассматриваться одинаково в соответствии с национальным законодательством. |
FDI had to complement domestic investment, and investment incentives should not discriminate against domestic investors. |
ПИИ должны дополнять отечественные инвестиции, и соответствующие инвестиционные стимулы не должны быть дискриминационными по отношению к национальным инвесторам. |
Surges in aid flows can impose significant domestic costs, including large build-ups of domestic debt and rapidly increasing interest payments on total debt. |
Скачки в объемах помощи могут приводить к существенным национальным расходам, в том числе к крупному наращиванию внутренней задолженности и стремительному увеличению платежей по процентам в связи с общим объемом долга. |
Many speakers emphasized that technical assistance in promoting FDI and building an enabling domestic environment was an important complement to domestic efforts. |
Многие ораторы подчеркнули, что техническая помощь в деле поощрения ПИИ и создание благоприятного внутреннего климата являются важным дополнением к национальным усилиям. |
The new policy approach according to this document is to integrate"... the positive attributes of market economic policies with domestic aspirations, by providing necessary support to domestic enterprises and encouraging foreign investment". |
В соответствии с этим документом новый политический подход предусматривал объединение"... положительных аспектов рыночной экономической политики с ожиданиями внутри страны путем предоставления необходимой помощи национальным предприятиям и поощрения иностранных инвестиций". |