I do not exclude the possibility that further cases will be identified for referral to the domestic courts once all of my investigations have been concluded. |
Я не исключаю возможности того, что после завершения всей моей следственной работы будут отобраны дополнительные дела для передачи национальным судам. |
In the international context, the importance of international cooperation to enable the domestic policy makers to pursue appropriate policies of growth respecting, protecting and fulfilling the basic human rights was repeatedly highlighted. |
В международном контексте неоднократно отмечалось важное значение международного сотрудничества для предоставления национальным политикам возможности проведения соответствующей политики роста, в рамках которой соблюдаются, охраняются и осуществляются основные права человека. |
Report on the state of the domestic financial sector for housing and related infrastructure in selected developing countries |
Доклад о финансировании жилищного строительства и соответствующей инфраструктуры национальным финансовым сектором в отдельных развивающихся странах |
Please explain how Ethiopia oversees the domestic manufacture, sale, possession and disposition of weapons inside Ethiopia? |
Просьба пояснить, каким образом Эфиопия осуществляет надзор за национальным производством, продажей, хранением и отчуждениям оружия внутри страны? |
To ensure a sound and conducive environment for private sector activities, with particular emphasis on domestic entrepreneurs; |
Обеспечение благоприятных условий для развития частного сектора с уделением особого внимания национальным предпринимательским кругам; |
According to some other delegations, the new convention should apply to domestic, foreign and international civil servants, as well as to politicians. |
По мнению некоторых других делегаций, новая конвенция должна применяться к национальным, иностранным и международным гражданским служащим, а также к политикам. |
The development of local content suited to domestic or regional needs will encourage social and economic development and will stimulate participation of all stakeholders, including people living in rural, remote and marginal areas. |
Развитие местного контента, отвечающего национальным или региональным потребностям, будет способствовать социально-экономическому развитию и стимулировать участие всех заинтересованных сторон, включая жителей сельских, отдаленных и маргинальных районов. |
Once Japan's sovereign-debt market becomes unstable, refinancing difficulties will hit domestic financial institutions, which hold a massive volume of public debt on their balance sheets. |
Когда суверенный долговой рынок Японии станет нестабильным, сложности с рефинансированием ударят по национальным финансовым институтам, которые держат большую часть государственного долга на своих балансовых счетах. |
The terms "party to the conflict" and "leadership of Nagorny Karabakh" do not imply recognition of any diplomatic or political status under domestic or international law. |
Термины "конфликтующие стороны" и "руководство Нагорного Карабаха" не подразумевают признания какого-либо дипломатического или политического статуса в соответствии с национальным или международным правом. |
They are being aired by Cable News Network (CNN) on both its international and domestic channels and have been sent to selected information centres. |
Они транслируются "Кейбл ньюс нетуорк" (Си-эн-эн) по ее международным и национальным каналам, и они были также разосланы отдельным информационным центрам. |
Those two international instruments, along with the domestic legislative framework, represented important guarantees for an efficient protection of the rights of persons belonging to national minorities. |
Эти два международных договора наряду с внутренней законодательной базой служат важными гарантиями эффективной защиты прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам. |
The Government of Argentina is currently consulting at the domestic level to ensure that the agreement does not conflict with national legislation. |
Правительство Аргентины ведет консультации на внутреннем уровне для обеспечения того, чтобы это соглашение не вступало в коллизию с национальным законодательством. |
Supporting national Governments in their efforts to strengthen domestic judicial structures and undertake security sector reform is central to anchoring protection gains made during the crisis and ensuring their sustainability. |
Оказание поддержки национальным правительствам в их усилиях по укреплению национальных судебных систем и проведению реформы сектора безопасности имеет решающее значение для закрепления успехов в области защиты, достигнутых во время кризиса, и для их сохранения в долгосрочной перспективе. |
National innovation systems in developing countries should give central attention to overcoming the "domestic technology gap". |
национальным инновационным системам в развивающихся странах следует уделять особое внимание преодолению «разрыва в уровне технического развития». |
National governments need to pursue continuously the notion of "adequate infrastructure", which encompasses the issues of attracting foreign capital, maintaining adequate control over domestic telecommunications and encouraging technology transfer. |
Национальным правительствам следует постоянно держать в поле зрения концепцию "адекватной инфраструктуры", которая охватывает проблемы привлечения иностранного капитала, сохранения надлежащего контроля над отечественной отраслью телесвязи и поощрения передачи технологии. |
As The Economist noted, the nature of the difficulties is such that the initiative to start development moving in Africa rests with governments, domestic and foreign... |
Как отмечалось в журнале Экономист , характер трудностей таков, что инициатива начала процесса развития в Африке принадлежит правительствам, национальным и иностранным... |
Nevertheless, the system could achieve its full effect only if some sort of information link was established to ensure access by domestic courts and lawyers to such information. |
Вместе с тем система сможет функционировать "на полную мощь" только в том случае, если будет создан механизм связи, с тем чтобы обеспечить трибуналам и национальным юристам доступ к получению информации. |
Invites human rights monitoring by domestic and international non-governmental organizations in all areas of Indonesia; |
предлагает всем национальным и международным неправительственным организациям осуществлять наблюдение за осуществлением прав человека во всех районах Индонезии; |
Nevertheless, legislative recommendation 3 was a useful reminder for domestic legislators that successful privately financed infrastructure projects required appropriate legislation in a number of areas of law. |
Тем не менее законодательная рекомендация З была сочтена полезным напоминанием национальным зако-нодателям о том, что для успешной реализации проек-тов в области инфраструктуры, финансируемых из част-ных источников, требуется наличие надлежащего зако-нодательства в ряде областей права. |
As a result, practices with the publication of similar information under domestic, regional and international regimes were not considered by the then Working Group. |
В результате этого в то время Рабочая группа не обсуждала практику опубликования аналогичной информации, существующую согласно национальным, региональным и международным режимам. |
We appreciate the fact that the Tribunals have worked to accomplish the transfer of mid- to low-level accused to domestic courts. |
Мы высоко оцениваем тот факт, что Трибуналы провели необходимую работу для того, чтобы завершить передачу обвиняемых нижнего и среднего звена национальным судам. |
broad participation by private sector encouraged as a complement to domestic actions |
стимулируется широкое участие частного сектора в дополнение к национальным мерам |
Governments could achieve the same result by taxing the consumption of specific goods, then returning the tax as a subsidy to domestic producers but not to importers. |
Органы государственного управления могли бы добиться того же результата путем введения налога на потребление конкретных товаров с последующим возвратом собранных налогов в виде субсидии национальным производителям, которую, естественно, не получают импортеры. |
The second change amends the criteria to be considered by the Trial Chamber in deciding whether to refer a case to a domestic jurisdiction. |
Второй поправкой вносятся изменения в критерии, которые должны учитываться Судебной камерой при вынесении решения о передаче того или иного дела компетентным национальным органам. |
Current use of modern large geostationary communications satellites with many transponders was not always economically viable or efficient for regional and domestic communications networks with medium and small capacities. |
Исполь-зование современных крупных геостационарных спутников связи со множеством ретрансляторов не всегда является экономически оправданным или эффективным применительно к региональным и национальным коммуникационным сетям со средней и малой пропускной способностью. |