Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальным

Примеры в контексте "Domestic - Национальным"

Примеры: Domestic - Национальным
With this last case, the OTP will have proposed for transfer to domestic jurisdictions all pending cases in front of the ICTY involving mid- and lower-level perpetrators. С учетом этого последнего дела Канцелярия Обвинителя в общей сложности предложила передать национальным судам все не рассмотренные МТБЮ дела с участием обвиняемых среднего и низкого уровня.
Respect the responsibilities and duties of parents, legal guardians, or other persons that are legally responsible for the child in accordance with existing domestic regulations as required by the child's interest. Соблюдать обязательства и обязанности родителей, опекунов или иных лиц, которые на законных основаниях несут ответственность за ребенка в соответствии с действующим национальным законодательством, как того требуют интересы ребенка.
On 9 October 2003, I suggested to the Security Council that the appropriate time to start transferring cases to the domestic jurisdictions would be the beginning of 2005. 9 октября 2003 года я сообщила Совету Безопасности, что начать передачу дел национальным судебным органам будет целесообразно в начале 2005 года.
In its resolution 2004/15, the Sub-Commission decided that the Working Group shall adopt as principal theme "Indigenous peoples and the international and domestic protection of traditional knowledge" at its twenty-third session. В своей резолюции 2004/15 Подкомиссия постановила, чтобы Рабочая группа утвердила в качестве основной темы своей двадцать третьей сессии тему "Коренные народы и охрана традиционных знаний на международном и национальным уровнях".
According to this law, the competencies for classification of work wages are given to the Assembly, Council of Ministers, ministries, central institutions, local governments units, State enterprise and the other juridical and physical persons, domestic and foreigner. В соответствии с этим Законом полномочия по классификации заработной платы предоставлены Ассамблее, Совету министров, министрам, центральным учреждениям, органам местного управления, государственным предприятия и другим национальным и иностранным юридическим и физическим лицам.
further request that this work include support for domestic programmes to prevent illegal harvest of wood and non-wood forest products, including wildlife, далее предлагаем, чтобы данная работа включала оказание поддержки национальным программам с целью предотвращения незаконной добычи древесины и недревесных лесопродуктов, включая дикие виды,
However, an array of problems still exist, including the continuing refusal to allow the independent expert, four United Nations special rapporteurs and key domestic organizations such as AIHRC to inspect Coalition forces' facilities. Вместе с тем многие проблемы остаются, в том числе сохраняющийся отказ предоставить независимому эксперту, четырем Специальным докладчикам Организации Объединенных Наций и ведущим национальным организациям, таким, как АНКПЧ, разрешение провести инспекцию объектов Коалиционных сил.
The transition team will continue to invest substantial effort in supporting prosecutions in States of the former Yugoslavia by providing all required assistance to domestic institutions when cases and investigation dossiers have been successfully transferred. Переходная группа будет продолжать предпринимать активные усилия в поддержку судебного преследования обвиняемых в странах бывшей Югославии путем оказания всей необходимой помощи национальным судам после успешной передачи им соответствующих дел и материалов следствия.
The Brussels, Almaty and Mauritius Programmes of Action in favour of the most vulnerable and disadvantaged countries envisaged partnerships with both domestic and international civil society as an integral part of the development process. В Брюссельской, Алматинской и Маврикийской программах действий в пользу наиболее уязвимых и находящихся в самом неблагоприятном положении стран партнерские отношения с национальным и международным гражданским обществом рассматриваются в качестве неотъемлемой части процесса развития.
The Guide, model provision 7, provides that there may be instances in which domestic bidders are preferred and that is acceptable as long as the requests for proposals clearly so provide. В типовом положении 7 Руководства предусматривается, что возможны случаи, когда предпочтение оказывается национальным участникам процедур, и что это вполне приемлемо, если прямо оговорено в запросах предложений.
This provision imposes a burden on the State party itself to keep the names and other personal details of all petitioners confidential and relates to "the proceedings before the designated domestic anti-discrimination body only". Это положение налагает на само государство-участник обязательство сохранять конфиденциальность в отношении имен и других данных о личностях всех заявителей и относится "лишь к разбирательству, осуществляемому установленным национальным органом по борьбе с дискриминацией".
He noted that successful countries had relied largely upon domestic effort, based on nationally relevant goals and strategies, on good governance characterized by a sense of purpose, sound economic policies, political systems and social structures. Он отметил, что страны, в которых эта деятельность оказалась успешной, в значительной степени полагались на собственные усилия, прилагаемые на основе соответствующих национальным условиям целей и стратегий и на основе благого управления целенаправленного характера, рациональной экономической политики, политических систем и социальных структур.
In this way, staff members are made aware of customs and traditions in the host country and the standards they are required to meet, including those contained in relevant domestic and international law. С помощью таких программ сотрудники знакомятся с обычаями и традициями страны пребывания и со стандартами, которые они должны соблюдать, включая стандарты, предусмотренные соответствующим национальным законодательством и международным правом.
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания.
Since multilateral disciplines on domestic regulations would affect developing countries' ability to implement development policies suited to their national context, striking the right balance between the right to regulate and achieving clear international disciplines is a major issue. Поскольку многосторонние нормы, касающиеся внутреннего регулирования, могли бы отрицательно сказаться на способности развивающихся стран осуществлять политику в области развития, адаптированную к их национальным условиям, одной из важных проблем является достижение правильного баланса между правом на регулирование и обеспечением четких международных норм.
For instance, subsidies to foreign affiliates and/or domestic firms that engage in linkage development activities in developing countries, involving the provision of technology, technical assistance and training to local suppliers and their personnel, may be an important policy tool. Например, предоставление субсидий зарубежным филиалам и/или национальным фирмам, которые стремятся к налаживанию связей с экономикой развивающихся стран и передают технологию, оказывают техническую помощь и осуществляют подготовку местных поставщиков и их сотрудников, может служить важным инструментом политики.
4.2 On the alleged violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant, the State party gives an explanation on the possibilities of appeal in the domestic procedure, because the system was reformed a few months after the author was convicted. 4.2 Что касается предполагаемого нарушения пункта 5 статьи 14 Пакта, то государство-участник разъясняет возможности подачи апелляции, предусмотренные национальным законодательством, поскольку эта система была изменена спустя несколько месяцев после осуждения автора.
The Committee refers to its case law, under which it is generally a matter for domestic courts to examine the events and the evidence in a particular case, unless it is clear that their assessment was arbitrary or that it amounts to a denial of justice. Комитет напоминает о своей практике, в соответствии с которой рассматривать факты и доказательства по конкретному делу надлежит, как правило, национальным судебным органам, если не проявляется со всей очевидностью, что их оценка произвольна или равносильна отказу в правосудии.
The main characteristic of a framework convention is that the domestic parliamentary approval represents, and is seen to represent, a greater degree of political commitment compared to a non-legally binding instrument. Главной особенностью рамочной конвенции является то, что одобрение национальным парламентом отражает и считается отражающим более высокую степень политической приверженности по сравнению с приверженностью в случае заключения документа, не имеющего обязательной юридической силы.
Even the nationalization of Yukos's assets may reflect little more than the absence of alternative buyers, given the obvious political obstacle passing those assets on to other domestic private-sector players (i.e., oligarchs), and the legal and reputational barriers to foreign investors. Даже национализация активов ЮКОСа может отражать немного больше, чем отсутствие альтернативных покупателей, учитывая очевидное политическое препятствие, передающее эти активы другим национальным игрокам частного сектора (т.е. олигархам), а также юридические барьеры и репутацию иностранных инвесторов.
The Committee wishes to encourage effective use by non-governmental organizations of the monitoring process and, in particular, the involvement of non-governmental organizations in unofficial linkages to the domestic forum. Комитет хотел бы призвать неправительственные организации эффективно использовать процесс мониторинга и, в частности, поддерживать неофициальные контакты с национальным форумом.
The policy directions and strategies to take in order to stimulate development, however, should first and foremost remain the responsibility of individual countries, as there can be no substitute for effective and well-conceived domestic policies. Вместе с тем разработка политических директив и стратегий для стимулирования развития должна прежде всего оставаться ответственностью отдельных стран, поскольку нет и не может быть никакой замены эффективным и хорошо продуманным национальным программам.
In the short and medium term, many countries in Africa will remain heavily dependent on external financial resources to supplement domestic resources in order to accelerate economic recovery and development. В краткосрочной и среднесрочной перспективе многие страны Африки будут и впредь в значительной степени зависеть от получения внешних финансовых ресурсов в дополнение к национальным ресурсам, с тем чтобы ускорить восстановление и развитие экономики.
As part of his effort to normalize Bosnia and Herzegovina and to hand over responsibility to domestic institutions, the High Representative decided in the spring to initiate a process of reviewing past decisions banning specified persons from participating in all political and public life. В рамках усилий, направленных на нормализацию обстановки в Боснии и Герцеговине и передачу всей полноты ответственности национальным учреждениям, Высокий представитель весной решил начать процесс пересмотра прошлых решений, которые запрещали конкретным лицам принимать участие в любой форме в политической и общественной жизни.
Such a reference should not be seen in the context of the relationship between domestic and international law (governed by article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties). Такая ссылка не должна рассматриваться в контексте взаимосвязи между национальным и международным правом (регулируемой статьей 27 Венской конвенции о праве международных договоров).