For instance, in 2001, due to subsidies to domestic producers in the United States and the European Union, the costs of lower cotton prices to a country like Mali have been estimated at $43 million. |
Например, в 2001 году в результате предоставления субсидий национальным производителям в Соединенных Штатах и Европейском союзе ущерб от снижения цен на хлопок для такой страны, как Мали, по оценкам, составил 43 млн. долл. США. |
However, the indirect participation in trade by selling products or services to other domestic companies that export may be easier than exporting directly because it does not require an export infrastructure, is less risky and demands less investment. |
Вместе с тем косвенное участие в торговле на основе продажи товаров или услуг другим национальным компаниям, занимающимся их экспортом, может оказаться проще, чем непосредственный экспорт, поскольку не требует создания экспортной инфраструктуры, является менее рискованным и требует меньших инвестиций. |
However, while recognizing that there are potential benefits to encouraging TNC involvement in low carbon productive capacities in a host country, this should not be at the expense of domestic companies, private or public. |
Вместе с тем, несмотря на потенциальные выгоды, которые могут быть получены благодаря поощрению участия ТНК в развитии низкоуглеродного производственного потенциала в принимающей стране, это не должно осуществляться в ущерб национальным компаниям, будь то частным или государственным. |
One country identified a good practice that it had adopted in order to receive comprehensive requests: it established and disseminated a checklist to make sure requests comply with all of its domestic requirements. |
Одна страна указала на удачный используемый ею практический способ обеспечения полноты направляемых ей просьб: она составила и распространила контрольный перечень вопросов, с тем чтобы эти просьбы в полной мере отвечали всем национальным требованиям. |
The Security Council stresses the need for urgent progress, with regard to governance and institution building, on judicial reform and support to domestic courts, in order to ensure the rule of law and strengthen the fight against impunity. |
Что касается управления и создания институционального потенциала, то Совет Безопасности подчеркивает необходимость срочного осуществления судебной реформы и оказания поддержки национальным судам, чтобы обеспечить верховенство права и активизировать борьбу с безнаказанностью. |
It is also likely, as in the case of Rwanda, that domestic systems will struggle to deal with the magnitude and gravity of the crimes and the sheer number of victims. |
Существует также вероятность того, что, как в случае с Руандой, национальным системам будет чрезвычайно трудно выполнять свои функции, учитывая масштабы и тяжесть преступлений и огромное число пострадавших. |
With regard to accessing both international and domestic funding, it was useful for forestry departments to have staff members with a good understanding of the relevant procedures and practices. |
Что касается доступа к международным и национальным финансовым средствам, департаментам лесного хозяйства полезно иметь в своем штате сотрудников, хорошо знающих соответствующие процедуры и практику. |
In addition, it is important for countries receiving FDI to act on the Doha commitment to strengthen national and international efforts aimed at maximizing FDI production linkages with domestic production, enhancing transfer of technology and the training of local workers. |
Кроме того, важно, чтобы страны, получающие ПИИ, принимали меры по выполнению взятого в Дохе обязательства повышать эффективность национальных и международных усилий, направленных на максимальное укрепление связей производства, основанного на ПИИ, с национальным производством, расширение передачи технологий и профессиональную подготовку местных работников. |
As a consequence, it will become even more important that the technical assistance programmes remaining be well designed and specifically target those areas in which Peru lacks domestic capacity. |
В связи с этим особое значение приобретает то, чтобы остающиеся программы технической помощи были должным образом продуманы и адресно предназначены для тех областей, в которых Перу не располагает национальным потенциалом. |
EUFOR also continued to work closely with the Armed Forces of Bosnia and Herzegovina, especially in terms of handing over additional military functions to the domestic authorities. |
Кроме того, СЕС продолжали тесно взаимодействовать с вооруженными силами Боснии и Герцеговины, особенно в связи с вопросами, которые касались передачи дополнительных военных функций национальным властям. |
The Special Rapporteur invites all international and domestic human rights bodies to consider adopting declarations, resolutions or other similar instruments that highlight the important role of journalists and draw attention to the need to protect them from attack. |
Специальный докладчик предлагает всем международным и национальным правозащитным органам рассмотреть вопрос о принятии деклараций, резолюций или аналогичных документов, в которых бы подчеркивалась важная роль журналистов и обращалось внимание на необходимость их защиты от нападений. |
Without effective access to justice, they are unable to seek and obtain a remedy for breaches of domestic and international human rights law, exacerbating their vulnerability, insecurity and isolation, and perpetuating their impoverishment. |
Не имея эффективного доступа к правосудию, они не могут требовать и добиваться получения эффективных средств правовой защиты, предусматриваемых национальным и международным правом прав человека, что усугубляет их уязвимость, состояние небезопасности и изолированности от общества, а также закрепляет их бедное существование. |
Brazil, Paraguay and Peru reported full implementation of measures to permit domestic courts to order those who had committed offences of corruption to pay compensation to another State party harmed by such offences (art. 53, subpara. (b)). |
Бразилия, Парагвай и Перу сообщили об осуществлении всех необходимых мер для того, чтобы позволить национальным судам предписывать тем лицам, которые совершили коррупционные преступления, выплату компенсации другому государству-участнику, которому был причинен ущерб в результате совершения таких преступлений (пункт (Ь) статьи 53). |
Since the Constitution was currently being reviewed with a view to its amendment, she asked whether the incorporation of a provision aimed at making the Convention applicable in the domestic courts was envisaged. |
Поскольку в настоящее время проводится пересмотр Конституции на предмет внесения в нее поправок, она спрашивает, планируется ли включить в ее текст положение, которое позволит национальным судам применять положения Конвенции. |
As Governments relinquish control of domestic water systems under pressure from international institutions and regional banks and trade agreements, transnational corporations are gaining unprecedented access to national and local water supplies. |
По мере того, как под давлением международных учреждений и региональных банков и торговых соглашений правительства утрачивают контроль за системами бытового водоснабжения, транснациональные корпорации получают беспрецедентный доступ к национальным и местным сетям водоснабжения. |
Is there any regular training programme (domestic or foreign) in place for the staff of the National Accounts Division |
Имеются ли какие-либо регулярные программы профессиональной подготовки (внутри страны или за рубежом) для работников отдела/департамента по национальным счетам? |
Some experts also noted that it was important to have appropriate GATS disciplines on domestic regulation which took into account development perspectives, to prevent market access and national treatment benefits from being undermined. |
Некоторые эксперты отметили также, что важно иметь соответствующие нормы ГАТС в области внутреннего регулирования, учитывающие аспекты развития, для недопущения подрыва преимуществ, связанных с доступом к рынкам и национальным режимом. |
In fragile and transitional societies, United Nations initiatives must increase their support for national justice sectors and domestic reform constituencies, as well as for strengthening national legislation, taking into account international norms and standards. |
В нестабильных и переживающих переходный период обществах Организации Объединенных Наций следует при осуществлении своих инициатив оказывать усиленную поддержку национальным секторам отправления правосудия и местным силам, продвигающим вперед процесс реформ, а также содействовать укреплению национального законодательства, принимая во внимание международные нормы и стандарты. |
Accession to the treaty would be contingent on proper domestic implementation in accordance with national legislation and regulations and in line with obligations under the treaty. |
Присоединение к договору будет зависеть от его надлежащего осуществления на национальном уровне в соответствии с национальным законодательством и нормами и согласно обязательствам по договору. |
(b) International agreements are necessary to reduce tax evasion and national Governments must strengthen national tax systems in order to mobilize more domestic resources; |
Ь) для сокращения возможностей уклонения от налогов необходимы международные договоренности, и национальным правительствам следует укреплять национальные системы налогообложения в целях мобилизации больших объемов внутренних ресурсов; |
8.7 The Committee notes that the complainant has provided a number of documents to the domestic authorities and to the Committee, which he claims corroborate his statement of the facts. |
8.7 Комитет отмечает, что заявитель представил национальным властям и Комитету ряд документов, которые, как он утверждает, подтверждают изложенные им факты. |
The seminar helped the relevant domestic organizations, including local public institutions, to promote efforts to ensure the sharing of information on the safety and security of civilians during armed conflicts. |
Проведение этого семинара оказало содействие соответствующим национальным организациям, включая местные государственные учреждения, в активизации их усилий, по обмену информацией по вопросам обеспечения безопасности и охраны гражданских лиц в ходе вооруженных конфликтов. |
Focused follow-up to Member State ratifications of relevant counter-terrorism international conventions by monitoring adoption of domestic implementing legislation and related steps under resolution 1373 (2001) |
Целенаправленные последующие мероприятия после ратификации государствами-членами соответствующих международных контртеррористических конвенций путем обеспечения контроля за национальным законодательством по осуществлению и принятию соответствующих мер во исполнение резолюции 1373 (2001) |
(a) Targeted export promotion measures can be effective in encouraging diversification towards non-traditional exports that integrate domestic firms into international supply chains. |
а) с помощью целенаправленных мер поощрения экспорта можно эффективно воздействовать на диверсификацию нетрадиционного экспорта, помогающего национальным компаниям интегрироваться в международные сети предложения товаров и услуг. |
(b) Providing financial and technical support to technical institutions that can assist domestic firms with compliance with international product standards; |
Ь) оказание финансовой и технической поддержки тем техническим учреждениям, которые способны помочь национальным компаниям повысить качество выпускаемой ими продукции до уровня международных стандартов; |