The Board carries out a full range of activities designed to develop and promote domestic and foreign tourism, teach citizens about their heritage and contribute to economic, social and cultural development. |
Совет ведет всестороннюю работу по развитию и поощрению внутреннего и иностранного туризма, ознакомлению граждан с национальным наследием и содействует экономическому, социальному и культурному развитию. |
Resistance to such M&A's is becoming more frequent when they involve domestic firms that are regarded by politicians as "national champions" or important for national security, economic development, or cultural identity. |
Сопротивление таким действиям становится все более частым, когда они касаются отечественных компаний, которые политики считают «национальным достоянием» или которые имеют большое значение для национальной безопасности, экономического развития или культурного самосознания. |
OECD has developed a typology for examining the use of trade measures for environmental purposes, based on their linkage to national and international environmental law, including multilateral environmental agreements; and the geographical scope of the environmental problem (domestic, transboundary, global). |
ОЭСР разработала типологию для изучения применения торговых мер в природоохранных целях на основе их связи с национальным и международным законодательством в области охраны окружающей среды, включая многосторонние природоохранные соглашения; и географической сферы данной экологической проблемы (внутристрановая, трансграничная, глобальная). |
Public participation is recognized as critical in enhancing public input into decision-making, and many Parties have undertaken national consultations on their national action plans or on domestic policy options on climate change with the general public and all sectoral stakeholders. |
Участие общественности признано в качестве одного из главных условий увеличения вклада общественности в процесс принятия решений, и многие Стороны провели общенациональные консультации по своим национальным планам действий или вариантам внутренней политики в связи с изменением климата с широкой общественностью и всеми заинтересованными секторальными партнерами. |
The representative indicated that 1999 had been designated the national year against violence against women, during which extensive public awareness campaigns had been implemented to sensitize the public to the issue of domestic and marital violence. |
Представитель сообщила, что 1999 год был объявлен национальным годом борьбы с насилием против женщин, и в течение этого периода проводились обширные пропагандистские кампании, с тем чтобы общественность получила больше информации по вопросу о бытовом и супружеском насилии. |
Please note that in defining the active and passive bribery of all the different categories of officials the COE Criminal Law Convention makes reference to the definition provided in articles 2 and 3 in relation to domestic public officials. |
Следует учитывать, что в Конвенции Совета Европы об уголовной ответственности при определении активного и пассивного подкупа различных категорий должностных лиц делается ссылка на определение, содержащееся в статьях 2 и 3, применительно к национальным публичным должностным лицам. |
We believe that the two priorities in the work of the Tribunals are to transfer cases to the domestic courts of the countries concerned as soon as possible and to ensure the continuity of the trial process. |
Мы считаем, что два приоритета в работе трибуналов - это передача дел национальным судам соответствующих стран в кратчайшие возможные сроки и обеспечение продолжения судебных процессов. |
The completion strategy has two components: the trial in The Hague of the most senior leaders responsible for the most serious crimes, and the referral of mid- and low-level perpetrators to domestic courts. |
Стратегия завершения работы состоит из двух компонентов: суда в Гааге над высшими руководителями, виновными в совершении наиболее тяжких преступлений, и передачи судебных дел в отношении правонарушителей среднего и низшего звена национальным судам. |
In order to compete, domestic firms would require greater capital resources, sophisticated technology, including information technology, and entrepreneurial and management skills for competing in the more open but more sophisticated markets. |
Для того чтобы участвовать в конкурентной борьбе на более открытых и более сложных рынках, национальным фирмам потребуются более значительные капитальные ресурсы, современные технологии, включая информационную технологию, и предпринимательские и управленческие навыки. |
(c) Any international permit conforming to the provisions of Annex 7 to this Convention, on the condition that it is presented together with the corresponding domestic permit; |
с) любое международное водительское удостоверение, соответствующее предписаниям приложения 7 к настоящей Конвенции, при условии, что оно предъявляется вместе с соответствующим национальным водительским удостоверением, |
Out of 12 reporting parties, 6 cited or quoted legislation providing for the full implementation of additional measures to enable competent domestic authorities to preserve property for confiscation), while Chile provided no information on the implementation of the provision. |
Шесть из 12 представивших ответы участников перечислили или привели положения законодательства, предусматривающие полное осуществление дополнительных мер, необходимых для того, чтобы позволить национальным компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации статьи 54), в то время как Чили не представила никаких сведений об осуществлении данного положения. |
A key advantage of the EITI approach was that the participation of countries was voluntary; when countries did commit to the initiative, the transparency provisions applied to all companies in the country - foreign and domestic, large and small. |
Одним из важнейших преимуществ подхода ИПДП является добровольность участия стран; если же страны присоединяются к этой инициативе, то положения о транспарентности применяются ко всем компаниям данной страны - иностранным и национальным, большим и малым. |
Nevertheless, as a contribution to domestic legislatures considering the need for, and desirability of, establishing regulatory bodies for monitoring the provision of public services, this section discusses some of the main institutional and procedural issues that arise in that connection. |
Тем не менее в помощь национальным законодателям, рассматривающим вопросы о необходимости и целесообразности создания регулирующих органов для контроля за предоставлением общедоступных услуг, в настоящем разделе рассматриваются некоторые основные институциональные и процедурные вопросы, возникающие в этой связи. |
It is therefore proposed that the validity of this permit should be recognized only if it is presented together with the corresponding domestic permit on the basis of which it was issued. |
Так, предлагается признавать это удостоверение действительным только в том случае, если оно предъявляется одновременно с соответствующим национальным удостоверением, на основе которого оно было выдано. |
Section 29(3) expressly empowers domestic enforcement agencies to cooperate with other enforcement agencies, in and outside Malaysia, with respect to offences under the Act. |
В разделе 29(3) национальным правоохранительным органам конкретно предоставляются права, позволяющие сотрудничать с другими правоохранительными учреждениями в Малайзии и за ее пределами в отношении преступлений, подпадающих под данный Закон. |
As a result of the January 2004 review process, it was decided that the investigations concerning seven targets would be suspended, not indicted before the Tribunal, and eventually referred to domestic local prosecutors in the former Yugoslavia. |
В результате проведенного в январе 2004 года процесса обзора было решено, что расследования в отношении семи подозреваемых будут приостановлены, что по ним Трибунал не будет выносить обвинительных заключений и что в конечном итоге их дела будут переданы национальным местным обвинителям в бывшей Югославии. |
Cases could be transferred to the domestic jurisdictions as early as the beginning of 2005, provided serious efforts continue to be made for the creation of effective jurisdictions in the countries of the former Yugoslavia, capable of handling war crimes cases in accordance with international standards. |
Дела могут быть переданы национальным судебным органам уже в начале 2005 года при том условии, что будут по-прежнему предприниматься серьезные усилия для создания в странах бывшей Югославии эффективных судебных органов, способных заниматься делами о военных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |
In Bosnia and Herzegovina, the Office participated in working groups aimed at establishing a war crimes chamber within the State Court, and preparing the ground for a smooth transfer of cases to the domestic courts, together with the Office of the High Representative. |
В Боснии и Герцеговине Канцелярия вместе с Управлением Высокого представителя участвовала в рабочих группах, занимающихся созданием палаты по военным преступлениям в Государственном суде и подготовкой почвы для гладкой передачи дел национальным судам. |
When they engage in practices that violate or ignore the norms of international human rights and international humanitarian law, they establish a double standard, enabling the continuation of abuses by various domestic actors. |
Когда силы коалиции совершают действия в нарушение или без учета международных норм права прав человека и норм международного гуманитарного права, они создают прецедент применения двойных стандартов, позволяющий различным национальным силам продолжать противоправную деятельность. |
Concerning the direct application of the Convention by Luxembourg courts, she confirmed that international treaties took precedence over national legislation and that consequently, the provisions of the Convention against Torture, including article 14, could be invoked in domestic courts. |
Относительно непосредственного применения положений Конвенции люксембургскими судами г-жа Шаак подтверждает, что международные договоры пользуются преимущественной силой по отношению к национальным законам и, следовательно, положения Конвенции против пыток, в частности статья 14, могут применяться в национальных судебных органах. |
The National Assembly decides on fundamental domestic and foreign policies, national socio-economic, defence and security tasks, on the basic principles governing the organization and functioning of the State apparatus, and on the social relations and the activities of citizens. |
Национальное собрание принимает решения, относящиеся к основополагающим направлениям внутренней и внешней политики, национальным задачам в области экономики, обороны и безопасности, основным принципам, регулирующим организацию и функционирование государственного аппарата, а также социальным отношениям и деятельности граждан. |
Training programmes and discussions aimed at both rural women and men to promote gender awareness should be organized by national and local governments, human rights groups and other non-governmental organizations in order to encourage the sharing of parental roles and domestic duties by men. |
Национальным и местным органам власти, группам по правам человека и другим неправительственным организациям следует организовать учебные программы и дискуссии, нацеленные на поощрение информированности о гендерной проблематике среди сельских женщин и мужчин в целях поощрения совместного исполнения родительских функций и выполнения домашних обязанностей мужчинами. |
Calls for international cooperation and for international assistance to countries in need are normally preceded by a clear pronouncement that the organization of one's society and the response to domestic social problems are matters of national sovereignty and are politically and culturally rooted. |
Призывам к осуществлению международного сотрудничества и оказанию международной помощи нуждающимся странам обычно предшествует четкое заявление о том, что общественное устройство и принятие мер в связи с внутренними социальными проблемами - это вопросы, связанные с национальным суверенитетом, в основе которых лежат политические и культурные факторы. |
Although the RID and ADR Framework Directives allow tanks that meet national regulations to continue to be used for domestic transport, the construction of new tanks of such a design will be prohibited under the present terms of RID and ADR. |
Хотя Рамочные директивы по МПОГ и ДОПОГ позволяют продолжать использовать цистерны, отвечающие национальным правилам, для внутренних перевозок, производство новых цистерн этой конструкции будет запрещено в соответствии с новыми положениями МПОГ и ДОПОГ. |
In cooperation with Roma community houses, the Office for National and Ethnic Minorities had set up a national information network, whose database contained the laws and rules governing the domestic and international protection of the Roma and was also accessible to all. |
В сотрудничестве с цыганскими общественными центрами Управление по национальным и этническим меньшинствам создало национальную информационную сеть, в базе данных которой содержатся законы и правила, регулирующие внутреннюю и международную защиту народности рома, и эти законы и правила также доступны для всех. |