Английский - русский
Перевод слова Domestic
Вариант перевода Национальным

Примеры в контексте "Domestic - Национальным"

Примеры: Domestic - Национальным
Urges Member States, regional and international organizations to provide coordinated assistance, expertise, training, including on human rights and international humanitarian law, and capacity-building support to the [National Defence and Security Forces], consistent with their domestic requirements... Настоятельно призывает государства-члены и региональные и международные организации оказывать скоординированную помощь, консультативные услуги, услуги по обучению, в том числе по правам человека и международному гуманитарному праву, и поддержку в деле наращивания потенциала [национальным силам обороны и безопасности] в соответствии с их внутренними потребностями...
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности.
The first approach entails surveys conducted by a national statistical agency or central bank that request information directly on the operations of resident affiliates of foreign enterprises and foreign affiliates of domestic enterprises. Первый подход заключается в проведении обследований национальным статистическим учреждением или центральным банком, который напрямую запрашивает информацию об операциях, осуществляемых базирующимися в этой стране филиалами иностранных предприятий и зарубежными филиалами отечественных предприятий.
The 2009/2010 rapid water quality assessments for 511 rural domestic water supplies showed that 76% complied with national standards for rural drinking water for microbiology. Экспресс-оценка качества воды в 2009/2010 году, проведенная в отношении 511 сельских источников снабжения воды для бытовых нужд, показала, что в 76% случаев они соответствуют национальным стандартам для питьевой воды в сельских районах с точки зрения микробиологии.
Please provide detailed information on the activities undertaken by the National Centre for the Prosecution of Violence against Women established by the Sierra Leone Bar Association mandated to investigate and prosecute gender-based violence and domestic abuse (para. 73). Пожалуйста, предоставьте подробную информацию о мероприятиях, проведенных Национальным центром для судебного преследования насилия в отношении женщин, который был создан Ассоциацией адвокатов Сьерра-Леоне для того, чтобы расследовать случаи гендерного насилия и насилия в семье и привлекать виновных к ответственности (пункт 73).
Please provide detailed information regarding the status, impact and application of customary law in the domestic sphere, and indicate which law prevails if there is a conflict between customary law, national law and international human rights norms, including examples of any relevant court decisions. Просьба представить подробную информацию о статусе, последствиях и осуществлении обычного права во внутренней сфере и указать, какому праву отдается предпочтение в случае коллизии между обычным правом, национальным законодательством и международными нормами в области прав человека, а также привести примеры каких-либо соответствующих судебных решений.
For instance, the Governments of Australia and Canada made grants to assist local and national indigenous NGOs in building capacity to prevent and address domestic and family violence within their communities. Например, в Австралии и Канаде выдавались ссуды для оказания местным и национальным НПО коренных народов помощи в создании потенциала в области предотвращения бытового насилия и насилия в семье в общинах коренных народов и борьбы с таким насилием.
The National Institute of Women in Costa Rica worked in cooperation with the National Institute of Statistics and Censuses in developing a pilot study on women's use of time in the domestic environment. В Коста-Рике Национальный институт по делам женщин провел в партнерском сотрудничестве с Национальным институтом статистики и переписи населения экспериментальное исследование по изучению того, как используется время женщин в домашнем хозяйстве.
The future capacity-building activities might address support for the domestic EIA systems in EECCA countries, bearing in mind that domestic EIA is a necessary basis for successful transboundary EIA procedures; Ь) в рамках будущей деятельности по наращиванию потенциала можно было бы рассмотреть вопрос об оказании поддержки национальным системам ОВОС в странах ВЕКЦА с учетом того, что национальная ОВОС является необходимой основой для успешного осуществления процедур трансграничной ОВОС;
The Committee refers to its jurisprudence, according to which the author must have raised in substance at the domestic level the claim that he/she wishes to bring before the Committee so as to enable domestic authorities and/or courts to have an opportunity to deal with such a claim. Комитет ссылается на свою практику, в соответствии с которой автор должна была обратиться в национальные инстанции с жалобой, с которой она хотела бы обратиться к Комитету, чтобы дать возможность национальным властям и/или судам рассмотреть такую жалобу.
In their view, this was a matter to be determined by States and international and domestic courts and tribunals on the basis of provisions contained in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments. По их мнению, этот вопрос надлежит решать государствам и международным и национальным судам и трибуналам на основе положений, содержащихся в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и других применимых международных документах.
A study in Switzerland has found that multilingualism is positively correlated with an individual's salary, the productivity of firms, and the gross domestic production (GDP); the authors state that Switzerland's GDP is augmented by 10% by multilingualism. Исследование, проведенное в Швейцарии, показало, что многоязычность положительно коррелирует с уровнем заработной платы, производительностью компании и валовым национальным продуктом; по мнению авторов исследования, ВНП Швейцарии обязан многоязычию как минимум на 10 %.
Private sales to domestic or foreign investors or, commonly, a consortium of both may be preferred even where a capital market exists, since it is possible to identify and target a core group that would inject new technology and management into the enterprise. Предпочтительной формой продажи может быть закрытая продажа национальным или иностранным инвесторам или, как это обычно имеет место, консорциуму тех и других, т.к. в таком случае можно выявить и привлечь основных участников, которые обеспечат поставку предприятию новой техники и направят туда руководителей.
Dealings between States and foreign natural and juridical persons were commonplace, and the jurisdictional immunities of States and their property was one of the areas of international law on which domestic courts were frequently called upon to rule. Сделки между государствами и иностранными физическими или юридическими лицами осуществляются довольно часто, и юрисдикционные иммунитеты государств и их имущества являются одной из тех областей международного права, в которых национальным судам часто приходится выносить решения.
Of note is the indication that national legislation to implement international legal agreements may be applied to foreign companies operating in the country (including multinationals, for example) less rigorously than it is to domestic companies. Примечательно то, что, судя по некоторым признакам, национальные законы, регулирующие осуществление международных юридических соглашений, могут применяться к иностранным компаниям, действующим в той или иной стране (включая, например, многонациональные корпорации), менее строго, чем к национальным компаниям.
Rulings of the Human Rights Chamber are final and binding, even though the Chamber is not, in legal terms, a domestic institution, and therefore it is not subject to internal legal norms of the judicial system. Постановления Палаты по правам человека являются окончательными и обязательными, даже несмотря на то, что Палата не является, с правовой точки зрения, национальным учреждением и поэтому на нее не распространяются внутренние правовые нормы судебной системы.
In Zambia, for example, privatization of game lodges and hunting concessions has been carried out on an international competitive bid basis; but certain leases and hunting concessions have been reserved for domestic bidders so as to encourage both indigenous investors and, particularly, indigenous entrepreneurs. В Замбии, например, приватизация охотничьих угодий и предоставление соответствующих концессий осуществляются на основе международных конкурентных торгов; однако определенные виды аренды и концессий предоставляются лишь национальным участникам торгов, с тем чтобы поощрять как своих собственных инвесторов, так и в особенности предпринимателей.
The question was raised whether third parties should have their rights determined by the international criminal court or be able to turn to domestic courts if their concerns were not addressed by the court. Был поставлен вопрос о том, должны ли права третьих сторон определяться международным уголовным судом или же эти стороны должны иметь возможность обращаться к национальным судам, если их интересы не будут учтены судом.
Three types of cases have been identified for future transfer to domestic courts: I. ICTY indicted cases, pursuant to the application of Rule 11 bis of the ICTY Rules of Procedure and Evidence. Было определено три типа дел для будущей передачи национальным судам: Дела, по которым МТБЮ вынес обвинительные заключения на основании правила 11 бис Правил процедуры и доказывания МТБЮ.
The International Labour Organization (ILO), with regard to the opportunity to define general guidelines for including a "tourism module" in the household income/expenditure surveys as a way of promoting the international comparability of expenditure associated with domestic tourism. Международной организацией труда (МОТ) в отношении возможности определения общих руководящих принципов для включения «модуля туризма» в обследования доходов/расходов домашних хозяйств в качестве способа содействия обеспечению международной сопоставимости расходов, связанных с национальным туризмом.
The question remains of how precisely the categories concerned should be defined in the future instrument, so as to allow domestic courts some margin of discretion; Остается открытым вопрос, в какой мере необходимо определять соответствующие категории в рамках будущего документа, оставляя свободу маневра национальным судам;
Official development assistance to developing countries continues to be important even though financing of energy infrastructure projects in countries with developing and transitional economies has been shifting from Governments, State-owned utilities and multilateral financial institutions to domestic and international private financial firms and energy companies. Официальная помощь в целях развития развивающимся странам сохраняет свою важность, несмотря на то, что в развивающихся странах и странах с переходной экономикой правительства, государственные структуры и многосторонние финансовые учреждения передают финансирование проектов в области энергетической инфраструктуры национальным и международным частным финансовым и энергетическим компаниям.
This approach makes heavy demands on domestic authorities who have to draft the national guidelines to implement the framework, as well as on the technical capacities of regulators who are to visit the banks. Такой подход предъявляет высокие требования к национальным органам власти, которые должны разработать нормативную базу для применения руководящих принципов, а также к техническому потенциалу регулирующих органов, которые должны проверять банки.
In addition, foreign investors expect a commitment to be treated no less favourably than domestic investors, as well as provisions for free transfer of capital, profits and dividends, guarantees against expropriation of their assets, and binding arbitration of disputes. Кроме того, иностранные инвесторы ожидают принятия принимающими странами обязательства предоставить им не менее благоприятный режим, чем национальным инвесторам, а также создать условия для беспрепятственного перевода капитала, прибылей и дивидендов, предоставить гарантии от экспроприации их активов и обеспечить обязательное выполнение арбитражных решений по спорам.
In addition, the disappeared person, by being intentionally removed from the protection of the law, is also deprived of other human rights, including the right to an effective remedy before a domestic authority and to the protection of family life. Кроме того, исчезнувшее лицо, умышленно лишенное защиты закона, лишается также других прав человека, включая право на эффективную защиту перед каким-либо национальным органом власти и на защиту семейной жизни.