We think it is of the utmost importance to monitor directly on the ground the grave human rights and humanitarian situation. |
Мы считаем крайне важным установление на местах непосредственного наблюдения за серьезной ситуацией в области прав человека и гуманитарной ситуацией. |
Ensure that citizens are directly involved in the formulation, implementation and monitoring of population-related policies and programmes; |
Ь) обеспечение непосредственного участия граждан в разработке, осуществлении и контроле связанных с народонаселением стратегий и программ; |
Citizens have the right freely to choose their place of work by applying directly to employers, with the free mediation of a State employment service or by other means provided for in legislation. |
Граждане имеют право свободно выбирать место работы путем непосредственного обращения к работодателям при бесплатном посредничестве государственной службы занятости или в другой предусмотренной законодательством форме. |
Recognition that there might be opportunities to use effects more directly in setting emission targets was first included in the 1988 Protocol on Nitrogen Oxides. |
Наличие возможностей в отношении более непосредственного использования параметров воздействия для установления целевых показателей выбросов впервые было признано в Протоколе по окислам азота 1988 года. |
With proper procedures, treated waste water can be reused in agriculture - although generally not directly on food crops - as well as for other uses. |
Благодаря применению надлежащих процедур обработанные сточные воды могут использоваться в сельском хозяйстве, хотя и, в основном, не для непосредственного выращивания пищевых культур, а также для других целей. |
Opportunity to interact with stakeholders and adapt assessment to address specific concerns more directly. |
Возможность взаимодействовать с заинтересованными сторонами и вносить изменения для более непосредственного решения конкретных вопросов |
Some speakers noted that public financing oversight mechanisms had been set up to directly involve the public in the monitoring of public expenditure. |
Некоторые выступавшие отметили, что для непосредственного вовлечения общественности в деятельность по контролю за расходованием государственных средств были созданы механизмы публичного финансового надзора. |
With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. |
В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
At present there are 2,113 full-time posts (4 per cent of Secretariat staff) and nearly $50 million dollars in non-post resources directly devoted to the function. |
В настоящее время для непосредственного выполнения этой функции выделено 2113 штатных должностей (4 процента всего штата Секретариата) и почти 50 млн. долл. США в виде не связанных с должностями ресурсов. |
As the largest youth organization in the world, IUSY is actively working to tackle the roots of problems directly and explore the paths towards lasting and viable solutions for the future. |
Как крупнейшая молодежная организация в мире, МССМ активно работает для непосредственного искоренения проблем и исследования путей достижения прочных и жизнеспособных решений для будущего. |
While not directly engaged in operations against cultivation, ISAF has provided logistical and intelligence support to Afghan forces, operating within the current counter-narcotics mandate and resources. |
Не принимая непосредственного участия в операциях по уничтожению урожая, МССБ оказывают материально-техническую и информационную поддержку афганским силам, действуя в рамках нынешних антинаркотического мандата и ресурсов. |
In Sri Lanka, UNICEF agreed to let UNOPS implement directly a number of construction projects, to make up for the lack of reliable contractors. |
В Шри-Ланке ЮНИСЕФ согласился передать ЮНОПС ряд проектов строительства для их непосредственного осуществления из-за отсутствия надежных подрядчиков. |
Participants should be requested to supply country-specific data to directly input into inventory software for complete hands-on training; |
с) участников следует просить представлять данные по конкретным странам с целью их непосредственного включения в программное обеспечение по кадастрам для завершения практического обучения; |
Country visits have also been an opportunity to directly follow up on cases on the ground with national authorities and civil society. |
Поездки в страны также обеспечивали возможность для непосредственного проведения последующей работы с национальными властями и гражданским обществом в отношении соответствующих дел на местах. |
The Global Forum offered plenary sessions, workshops and meetings designed to contribute directly to the achievement of the Millennium Development Goals by strengthening State capacity and improving the quality of governance. |
В рамках Глобального форума были организованы пленарные заседания, семинары-практикумы и совещания для непосредственного содействия достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, путем укрепления потенциала государств и совершенствования управления. |
To avoid any inappropriate influence on the experts carrying out individual assessments, the management and review body should not be involved directly in substantive technical work. |
Во избежание какого-либо неоправданного влияния на экспертов, проводящих индивидуальные оценки, орган по управлению и обзору не должен принимать непосредственного участия в основной технической работе. |
The direct reduction of CO2 emissions and the climate change mitigation issues are not directly addressed in the agenda of some of the countries in Central Asia. |
В повестке дня ряда стран Центральной Азии прямо не охвачены проблемы непосредственного сокращения выбросов СО2 и вопросы смягчения изменения климата. |
UNIDO was not involved in this inspection and none of the recommendations were addressed to UNIDO directly. |
Деятельность ЮНИДО не затрагивалась в рамках этой инспекции и поэтому ни одна рекомендация не имеет непосредственного отношения к ЮНИДО. |
The table does not summarize all the findings contained in this report, particularly those not directly related to issues and concerns raised in the first mission. |
В таблице не отражены все выводы, изложенные в настоящем докладе, в частности те из них, которые не имеют непосредственного отношения к вопросам и проблемам, затронутым в ходе первой миссии. |
NHS services are provided free of charge and so people, including older people, are not directly affected by the rising costs of health. |
Услуги в рамках НСЗ предоставляются бесплатно, поэтому возрастающая стоимость услуг здравоохранения не оказывает непосредственного воздействия на население, включая пожилых людей. |
Member States of WIPO have expressed their unanimous support for directly involving as much as possible representatives of indigenous and local communities in the work of the Committee. |
Государства - члены ВОИС заявили о своей единодушной поддержке непосредственного максимально широкого участия представителей коренных народов и местных общин в работе Комитета. |
While Secretariat knowledge networks have done little to directly track their impact, members believe that they have had a positive impact on both participants and the Organization. |
Хотя сети знаний в Секретариате не прилагают больших усилий для непосредственного учета отдачи от своей работы, участвующие в них сотрудники считают, что их работа оказывает позитивное воздействие как на участников, так и на Организацию. |
Consequently, in adopting their decisions, courts are free to directly apply the provisions of an international convention ratified by the Assembly of the Republic of Macedonia. |
Таким образом, при принятии своих решений суды обладают свободой непосредственного применения положений той или иной международной конвенции, ратифицированной Собранием Республики. |
Towards the end of 1999, a team of supervisors was appointed to visit and directly supervise federal public defenders and legal advisers. |
Во второй половине 1999 года была создана группа наблюдателей, которая приступила к осуществлению инспекционных поездок для непосредственного ознакомления с работой государственных защитников и юрисконсультов. |
While not directly involved in macroeconomic recovery initiatives, UNSMIL would continue to offer a platform where economic challenges with significant political implications can be addressed and where international support can be mobilized. |
Хотя МООНПЛ не принимает непосредственного участия в осуществлении макроэкономических инициатив, направленных на экономическое восстановление страны, она будет и впредь предлагать служить платформой для рассмотрения экономических проблем, имеющих политическое значение, и для мобилизации международной поддержки. |