Most text-based DOS applications can run on the Portfolio as long as they did not directly access the hardware and could fit into the small memory. |
На Atari Portfolio можно запустить большинство текстовых MS-DOS приложений, при условии, что они не запрашивают непосредственного доступа к устройствам и могут вместиться в имеющейся, относительно небольшой памяти. |
In India and Pakistan, the locust situation has worsened significantly, but it will not directly affect the locust invasion in West Africa in 1993. |
Вместе с тем серьёзная ситуация, сложившаяся вследствие нашествия саранчи в Индии и Пакистане, в 1993 году может не оказать непосредственного воздействия на ситуацию в Западной Африке. |
Rather than directly overseeing the project, CHF had established and trained an independent, non-governmental, facilitating agency AWIM-Zory to organize and run housing cooperatives. |
Вместо осуществления непосредственного наблюдения за ходом реализации проекта, ФКЖС создал независимое неправительственное координационное агентство БПИЖС - Жоры для организации и обеспечения функционирования жилищных кооперативов, а также организовал подготовку соответствующего персонала. |
The Committee regrets that the Covenant, although directly applicable under domestic law, is not invoked before the courts. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на возможность непосредственного применения Пакта в силу внутреннего законодательства, на него нельзя ссылаться в судах. |
Proposal for a resolution on all points which do not directly come under ECE-managed agreements or regulations. |
проект резолюции по всем тем аспектам, которые не имеют непосредственного отношения к соглашениям или правилам, входящим в сферу компетенции ЕЭК. |
Outside of Tartarus, instead of navigating the game world by directly controlling the Protagonist, the player guides an on-screen cursor around an area, allowing interaction with characters and objects. |
Вне Тартара вместо непосредственного управления героем игрок просто перемещает курсор по экрану, взаимодействуя с персонажами или предметами. |
This is why several other new features are also making it into the game with this patch, like a pause-function for the singleplayer mode, the ability to control hirelings directly, a polished achievement system and several improved interface options (e.g. |
Поэтому в игре появилось несколько новых функций, таких как возможность поставить игру на паузу в одиночном режиме, функция непосредственного управления спутниками, отлаженная система достижений и пр. |
Proteinase K has two binding sites for Ca2+, which are located close to the active center, but are not directly involved in the catalytic mechanism. |
Протеиназы К содержит два сайта связывания ионов Ca2+, которые расположены вблизи активного центра, но не принимают непосредственного участия в каталитической реакции. |
This means that it is not possible to obtain sufficient information directly from industry, other than anecdotal information, to judge the true service lives of assets. |
Это говорит о невозможности непосредственного получения достаточной информации от предприятий, помимо самых общих данных, позволяющих получить реальные представления о сроках службы фондов. |
Prefabricated offices are to be installed directly at the border, enabling General Security and General Customs to work closely together and close to the actual border. |
Служебные помещения из сборных конструкций будут установлены непосредственного на границе, что будет способствовать более тесному сотрудничеству персонала Управления общей безопасности и таможенной службы. |
It argued that the evidence value of pages from Facebook and the Internet site was neither stronger nor weaker than if the person concerned gave the information directly. |
Он отметил, что доказательная ценность страниц "Фэйсбука" и Интернет-сайта не больше и не меньше, чем в случае непосредственного представления этой информации соответствующим лицом. |
The project presents complex problems in more than 200 theatre performances and works of visual art so that audiences can follow the characters and understand the issues in depth. The project has an innovative focus in that beneficiaries and local authorities are directly involved. |
В рамках этого проекта возникающие сложные проблемы доводятся до сведения аудитории в ходе театральных постановок и с помощью средств изобразительного искусства, с тем чтобы добиться их глубокого понимания, а также по-новому сфокусировано внимание на вопросах непосредственного участия бенефициаров и местных властей. |
Understanding the need to reach clients directly we have our own transport fleet thanks to which we are able to deliver our products in a very short time within Poland as well as abroad. |
Понимая необходимость непосредственного контакта с клиентами, мы располагаем собственным транспортным отделом, благодаря чему можем в кратчайшие сроки поставить нашу продукцию - как на внутреннем рынке, так и за границу. |
She was right, and thankfully so, as her words have led us directly to our culprit. |
Она была права, благодаря этому, мы вышли на непосредственного виновника. |
In practice, it is not possible to observe market values for all capital types directly, so calculating economic wealth by summing just the observed values is not possible. |
На практике невозможно осуществлять непосредственное наблюдение за рыночной стоимостью всех видов капитала, в связи с чем нельзя рассчитывать объем экономического богатства путем непосредственного суммирования наблюдаемой стоимости. |
While commending the significant involvement of non-governmental organizations (NGOs) in the preparation of the periodic report, it was regrettable that none had been able to travel to Geneva to address the Committee directly. |
Высоко оценивая значительное участие неправительственных организаций (НПО) в подготовке периодического доклада, выступающий выражает сожаление по поводу того, что ни одна из них не смогла прибыть в Женеву для непосредственного выступления в Комитете. |
Because sensitivities to elevated CO2 concentrations can vary substantially among major mid-water and benthic taxa, community structure and biodiversity levels could change over areas substantially larger than those directly affected by the toxic plume itself. |
Поскольку чувствительность к повышению концентрации углекислого газа может существенно варьироваться среди основных таксонов среднего слоя водной толщи и бентической среды, структура сообществ и уровни биоразнообразия могут измениться в масштабах районов, существенно более крупных, чем участки непосредственного воздействия собственно токсичного шлейфа. |
Where access to such equipment proves possible through intermediaries, the cost is particularly high for Cuba in comparison to what it would be if the equipment could be obtained directly from the manufacturers. |
В тех случаях, когда удается получить доступ к этому оборудованию через посредников, их стоимость является исключительно обременительной для нашей страны по сравнению с расходами, которые могли бы возникнуть в случае непосредственного доступа к производителям. |
While he was not directly involved in developing the Common Core State Standards adopted in 46 states and the District of Columbia, many education watchers credit E.D. Hirsch as having provided the "intellectual foundation" for the initiative. |
И хотя Хирш не принимал непосредственного участия в разработке государственных стандартов, принятых в 46 Штатах и округе Колумбия, многие образовательные наблюдатели приписывают Э. Д. Хиршу имя самого важного вкладчика в развитие «интеллектуального и образовательного фонда». |
Originated as a flat plain-text file, GDF is not intended to be used directly for any large scale geographic application and normally requires conversion into a more efficient format. |
Будучи простым текстовым форматом, GDF не предназначен для непосредственного использования в масштабных высокопроизводительных системах и обычно требует конвертации в более эффективные форматы, как правило двоичные. |
She referred to a suggestion made by the Government of New Zealand and certain indigenous organizations to consider ways of involving indigenous experts more directly in the Working Group's work. |
Председатель-докладчик упомянула о предложении правительства Новой Зеландии и ряда организаций коренных народов рассмотреть пути обеспечения более непосредственного участия экспертов из числа представителей этих народов в деятельности Рабочей группы. |
In tackling these two tasks, the PA is expected to resist the temptation to which many newly independent countries have succumbed, namely to embark on a programme of creating institutions aimed primarily at employing people directly. |
Следует надеяться, что при решении этих двух задач палестинской администрации удастся избежать соблазна, от которого не удержались многие новые независимые страны; речь идет о развертывании программы создания учреждений прежде всего с целью непосредственного трудоустройства людей. |
Article 46 of the same Code further states that, in the event of acquittal, the court may impose a fine of 50 dinars on a party instituting criminal indemnification proceedings who has directly cited the accused, without prejudice to any criminal prosecution for false accusation. |
В статье 46 этого кодекса, кроме того, говорится, что в случае оправдания суд может оштрафовать на 50 динаров сторону гражданского процесса, которая потребовала непосредственного вызова в суд подозреваемого, независимо от уголовного преследования за заведомо ложный донос, если таковой имел место. |
Agricultural equipment and supplies cannot be air-freighted directly into the country but must be imported via third countries, resulting in additional costs amounting to approximately $700,000. |
В связи с невозможностью непосредственного ввоза в Ливию воздушным путем требующейся сельскохозяйственной техники и необходимостью ее доставки через третьи страны объем затрат дополнительно возрос приблизительно на 700000 долларов. |
Although such organizations had not been directly involved in its preparation, the report had been based closely on follow-up to the Beijing Declaration and Platform for Action, which had been carried out by Belgian women's rights groups. |
Хотя такие организации не принимали непосредственного участия в подготовке доклада, он основан на информации о последующей деятельности в рамках выполнения Пекинской декларации и Платформы действий, которую осуществляли бельгийские группы по правам женщин. |