To create didactic material, simple and objective, to directly make agricultural workers aware of the range of work safety measures; |
разработать инструктивные материалы, отличающиеся простотой и конкретикой, для непосредственного ознакомления работников сельского хозяйства с мерами безопасности труда; |
The medical model of disability is presented as a problem of the person, directly caused by trauma, disease, or other health condition, which requires sustained medical care. |
Медицинская модель рассматривает инвалидность как свойство, присущее человеку в результате болезни, травмы или иного воздействия на состояние здоровья, которое требует медицинской помощи в виде непосредственного лечения у специалистов. |
For example, nitrifying bacteria such as Nitrobacter oxidize nitrite to nitrate, which releases sufficient energy to pump protons and generate ATP, but not enough to produce NADH directly. |
Например, нитрифицирующие бактерии Nitrobacter окисляют нитрит до нитрата, и выделяющейся при окислении энергии достаточно для накачивания протонов и синтеза ATP, но не для непосредственного образования NADH. |
It was understood that such a mission should have every opportunity to inform itself of the situation directly, including full discussion with central and local authorities, as well as with individuals and organizations. |
При этом понимается, что такая миссия должна иметь все возможности для непосредственного информирования своих членов о существующей ситуации, включая подробное обсуждение всех вопросов с центральными и местными органами власти, а также с отдельными лицами и организациями. |
The advisory group felt that the quickest way to establish a transitional government would be for an authoritative council, composed of the warring parties, neutral parties, and independent personalities, to appoint it directly. |
Консультативная группа выразила мнение, что наиболее быстро создать переходное правительство можно путем его непосредственного назначения руководящим советом в составе представителей противоборствующих и нейтральных партий, а также отдельных независимых деятелей. |
The banks and non-bank financial institutions have instructions from the Superintendent to consult the United Nations web site directly in order to remain up-to-date on changes to these lists. |
Банки и небанковские финансовые учреждения имеют инструкции от Управляющего в отношении непосредственного обращения к веб-сайту Организации Объединенных Наций с целью получения самой последней информации об изменениях в этих перечнях. |
Reference was made to existing case-law recognizing the fact that an "expulsion" may be considered to have taken place even in exceptional cases where the alien leaves a country without being directly and immediately forced or officially ordered to do so. |
Было упомянуто существующее прецедентное право, при котором признается, что "высылка" может считаться состоявшейся даже в исключительных случаях, когда иностранец покидает страну без прямого и непосредственного принуждения или без официального предписания. |
Although they are not directly involved in the conflict, the Panel has investigated the role of some of the neighbouring countries in the region to establish a more comprehensive picture of the exploitation activities. |
Группа изучила вопрос о роли некоторых соседних стран региона, хотя и не имеющих непосредственного отношения к конфликту, в целях получения более всеобъемлющего представления об эксплуатации природных ресурсов. |
This collaboration is carried out directly by trained personnel from the National Police, in this case Interpol, and members of the Intelligence Service of the armed forces. |
Эта деятельность осуществляется в форме непосредственного сотрудничества со специальным персоналом как в рамках национальной полиции, в данном случае Интерпола, так и с сотрудниками разведывательных органов вооруженных сил. |
One delegation noted the importance of close senior management involvement in determining the evaluation agenda of future studies, and directly applying the results to priority-setting for future activities. |
Одна из делегаций отметила важность непосредственного участия руководителей в определении оценочных приоритетов будущих исследований и прямого использования результатов для установления приоритетов в будущей деятельности. |
I would like to make a short announcement which is not directly related to the CD proper, but I believe is of interest to many delegations of members of the CD and observers. |
Мне бы хотелось сделать краткое сообщение, не имеющее непосредственного отношения к работе самой Конференции по разоружению, но, я полагаю, представляющее интерес для многих делегаций и членов КР и стран-наблюдателей. |
Gender-responsive policy support and advice cover a wide range of activities including improving the database for policy decisions, directly influencing policy formulation, and strengthening women in development machineries. |
Деятельность, связанная с оказанием содействия и консультативной помощи в вопросах разработки политики с учетом гендерных аспектов, осуществляется по многим направлениям, включая совершенствование базы данных, используемой для принятия решений, оказание непосредственного воздействия на процесс разработки политики и укрепление механизмов участия женщин в процессе развития. |
(c) Government organizations cannot be established throughout the country to directly serve/assist hundreds of thousands of workers employed in small firms. |
с) правительственные организации не могут быть созданы на территории всей страны для непосредственного оказания услуг/помощи сотням тысяч работников мелких фирм. |
Furthermore, developing countries should pass legislation to enhance the legal status of women with a view to enabling women to contribute more directly in decision-making processes. |
Кроме того, развивающимся странам следует принять законодательные нормы для укрепления правового статуса женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность более непосредственного участия в процессе принятия решений. |
These forces have used their newly captured positions as well as those that they were called to withdraw from previously, to fire directly into Gorazde and civilian targets with impunity. |
Эти силы используют вновь захваченные позиции, а также позиции, которые их ранее призвали эвакуировать, для безнаказанного непосредственного обстрела Горажде и гражданских объектов. |
The Committee raised this issue with the representative of the Secretary-General and was informed that the financial situation of UNIFEM was not directly relevant to the merger, since under the proposal the two funds would not be mingled. |
Комитет поставил этот вопрос перед представителем Генерального секретаря и был проинформирован о том, что финансовое положение ЮНИФЕМ не имеет непосредственного отношения к объединению, поскольку, в соответствии с предложением, средства этих двух организаций будут использоваться раздельно. |
However, the absence of a special procedure to address directly the adverse spill-over effects of the sanctions on the affected States has to a large extent tempered the efforts being made to find an adequate approach for addressing the problem effectively. |
Однако отсутствие специального механизма непосредственного реагирования на негативные последствия санкций для пострадавших государств в значительной степени сдерживает усилия, прилагаемые для поиска адекватного подхода к эффективному урегулированию проблемы. |
This new order will effectively bridge the gap between rhetoric and implementation, and will succeed in dealing directly with the common problems which face us all. |
Этот новый порядок станет эффективным мостиком от риторики к практической реализации и приведет к успешным результатом в деле непосредственного рассмотрения общих проблем, с которыми все мы сейчас сталкиваемся. |
The draft new Code of Criminal Procedure resolves these problems by extending the scope of competence of the public prosecutor to enable him to conduct preparatory proceedings directly, which represents a fundamental guarantee. |
Положения проекта нового Уголовно-процессуального кодекса расширяют сферу компетенции прокуратуры в отношении непосредственного проведения предварительного расследования, что является одной из основополагающих гарантий. |
In reply to the representative of Costa Rica, who had spoken on behalf of the Group of 77 and China, he said that the Office of Internal Oversight Services could not become directly involved in managerial decision-making processes if it was to preserve its independence. |
В порядке ответа представителю Коста-Рики, который выступил от имени Группы 77 и Китая, он говорит, что Управление служб внутреннего надзора, если оно хочет сохранить свою независимость, не может принимать непосредственного участия в процессах принятия управленческих решений. |
Agreement on how to measure performance and progress is particularly important in order to ensure credibility in the eyes of parliament and third parties not directly involved in negotiating agreements. |
Особую важность для обеспечения доверия к согласованным договоренностям со стороны парламента и третьих сторон, не принимающих в них непосредственного участия, является соглашение о путях определения результатов деятельности и достигнутого прогресса. |
The present economic situation does not affect sheltered workshops directly inasmuch as they are subsidized by the public authorities, but it is having certain negative effects, such as loss of customers and a decline in orders. |
Нынешнее экономическое положение не оказывает непосредственного влияния на эти мастерские, поскольку они получают государственные субсидии; однако оно все же приводит к появлению некоторых негативных факторов, таких, как потеря клиентов и сокращение объема заказов. |
It is further argued that the United Nations has a valuable role to play, i.e. as a facilitator, in contacting other bodies that are better qualified and equipped to respond directly to such problems. |
Утверждается также, что Организация Объединенных Наций может играть полезную роль, т.е. выступать в качестве содействующей стороны, при налаживании контактов с другими органами, которые обладают лучшей квалификацией и более широкими возможностями для непосредственного реагирования на такого рода проблемы. |
New Caledonia continued to participate in regional cooperation as an observer in the Pacific Islands Forum, whose visiting mission, pursuant to the Nouméa Accord, goes to New Caledonia every year to acquaint itself directly with economic, social, political, and constitutional developments. |
Новая Каледония продолжает участвовать в региональном сотрудничестве в качестве наблюдателя при Форуме тихоокеанских островов, выездная миссия которого ежегодно посещает Новую Каледонию для непосредственного ознакомления с развитием событий в экономической, социальной, политической и конституционной областях в соответствии с Нумейским соглашением. |
During the past quarter, my Special Representative has paid particular attention to aspects of the UNMIBH mandate that contribute directly to building common institutions to foster the development of Bosnia and Herzegovina as a State. |
В течение прошедшего квартала мой Специальный представитель уделял особое внимание аспектам мандата МООНБГ, связанным с внесением непосредственного вклада в создание общих институтов для содействия становлению Боснии и Герцеговины как государства. |