Also, WHO supported the implementation of the directly observe treatment short course (DOTS) strategy for tuberculosis and plans of action to establish/improve tuberculosis laboratory quality control and assurance in many countries. |
Кроме того, ВОЗ оказывала помощь в области осуществления Стратегии непосредственного наблюдения за кратким курсом лечения (СННЛ) туберкулеза и планов действий по обеспечению/улучшению контроля за качеством работы туберкулезных лабораторий и надлежащего качества во многих странах. |
Launched by UNDP and Cisco Systems in September 1999, uses the power of the Internet to attack extreme poverty by making it easier for the public and the private sector to get directly involved. |
В рамках предпринятой ПРООН и «Сиско системс» в сентябре 1999 года инициативы «Нэтэйд.орг» используется потенциал Интернета в деле борьбы с крайней нищетой путем расширения возможностей для непосредственного участия в этом государственного и частного секторов. |
The Constitution insulates members of the civil service from political interference being exercised directly upon them by the Government of the day, by vesting in autonomous commissions, to the exclusion of any authority or person, the power to appoint, remove and exercise disciplinary proceedings. |
Конституция ограждает сотрудников гражданской службы от непосредственного политического вмешательства со стороны существующего правительства и путем наделения специальных комиссий, не зависящих от какого-либо органа власти или лица, полномочиями по назначению и увольнению должностных лиц и осуществлению дисциплинарных процедур. |
The 20 per cent reduction stemmed from a decision to remove procurement-focused initiatives, in consultation with governments, when they did not contribute directly to the goals of the strategic plan. |
Сокращение финансирования на 20 процентов обусловлено принятым в консультации с правительствами решением о ликвидации инициатив, ориентированных на закупки, в тех случаях, когда они не оказывают непосредственного влияния на достижение целей стратегического плана. |
Though the biennial support budget does not take this up directly, the adoption of General Assembly resolution A/63/311 demonstrates the strong support of Member States for increasing capacity to deliver on gender equality commitments through the establishment of a new United Nations entity. |
Хотя это не имеет непосредственного отношения к бюджету вспомогательных расходов на двухгодичный период, принятие резолюции 63/311 Генеральной Ассамблеи свидетельствует об активной поддержке государствами-членами задачи укрепления потенциала для выполнения обязательств в области гендерного равенства путем создания новой структуры Организации Объединенных Наций. |
Results were strong across regions in the area of formal adoption/mainstreaming of Public Expenditure Management procedures and other innovations (Outcome indicator 5); as well as on reforms that did not directly impinge on fiscal policies. |
Во всех регионах были отмечены высокие результаты в области официального введения/закрепления процедур и других новшеств в сфере управления государственными расходами (показатель достижения результата 5); а также в области проведения реформ, не оказывающих непосредственного влияния на бюджетно-финансовую политику. |
The Special Rapporteur welcomes the efforts to reform the judicial system, and reiterates her recommendation that Ecuador ensure that economic, social and cultural rights are directly applicable and justiciable in practice. |
Специальный докладчик приветствует усилия, направленные на реформирование судебной системы, и подтверждает свою рекомендацию Эквадору в отношении обеспечения непосредственного применения экономических, социальных и культурных прав и возможности защищать их в судебном порядке. |
Recent reforms recognize the need to have a multi-layered approach, which has as its basis a social pension scheme to ensure universal coverage and to directly address problems of poverty in old age. |
В контексте последних реформ признается необходимость использования многоуровнего подхода, основой которого является тот или иной механизм выплаты социальных пенсий для обеспечения всеобщего охвата и непосредственного решения проблем нищеты среди пожилых людей. |
Finally, there are the information centres around the world, themselves created by the General Assembly to bring the Department's outreach directly to the peoples of nations far removed geographically from United Nations Headquarters. |
Наконец, в мире существует сеть информационных центров, созданных Генеральной Ассамблеей для обеспечения непосредственного контакта Департамента со своей аудиторией, состоящей из представителей самых разных народов, зачастую весьма удаленных географически от Центральных учреждений ООН. |
The militia was initially set up by the Party to ensure the protection of villages as well as to carry out political and indoctrination meetings/collect taxes/supervise or directly take care of administrative tasks carried out by the State Village Development Committee secretaries in the communities. |
Первоначально партия создала эти полувоенные формирования в целях защиты деревень, а также для проведения политико-агитационных мероприятий, сбора налогов и осуществления надзора или для непосредственного выполнения административных функций, возложенных на назначаемых государственными органами секретарей советов развития общин. |
Also, in 2005 and 2006, judgments were handed down for the first time that acknowledged the possibility of directly applying Article 2 (2) of the CESCR on non-discrimination and equality in regards to discrimination based on nationality. |
Кроме того, в 2005 и 2006 годах были вынесены решения, впервые признающие возможность непосредственного применения пункта 2 статьи 2 Пакта об экономических, социальных и культурных правах по вопросу о недискриминации и равенстве в отношении дискриминации по признаку гражданства. |
Europe, in particular the transition economies, and countries in Central Asia that are directly affected by the financial crisis, and commodity-dependent economies, face weaker growth. |
Европа, в частности страны с переходной экономикой и страны Центральной Азии, которые оказались в зоне непосредственного воздействия финансового кризиса, и страны, экономика которых зависит от экспорта сырья, будут иметь более скромные результаты экономического роста. |
The population of the above regions of the Sukhandarya province, located in the area directly affected by the emissions from Talco, suffers from diseases of the endocrine and musculoskeletal systems, the upper respiratory tracts, congenital abnormalities and fluorosis, and oncological diseases. |
Население упомянутых районов Сурхандарьинской области, находящееся в зоне непосредственного воздействия выбросов ГУП «Талко», страдает от заболеваний эндокринной и костно-мышечной системы, верхних дыхательных путей, врожденных аномалий и флюороза, онкологических заболеваний. |
However, the enjoyment of the rights in question is subject to compliance with the "provisions of the Constitution and the fundamental principles and the laws of the Kingdom", thus maintaining a certain ambiguity as to whether those rights can be directly applied or relied on. |
Тем не менее осуществление этих прав обусловлено соответствием «положениям Конституции, константам Королевства и законам», что тем самым сохраняет неопределенность в отношении возможности их непосредственного применения или защиты в судебном порядке. |
In response to concerns raised, it was stressed that the GFMD Support Unit which administers the PfP does not select projects, nor does it directly take part in the implementation of PfP projects. |
В ответ на выраженную рядом делегатов обеспокоенность было подчеркнуто, что Вспомогательная группа ГФМР, управляющая Платформой, не занимается отбором проектов и не принимает непосредственного участия в их осуществлении. |
The actions of the Government military at the base near Gosmino were particularly ineffective either in responding to the attackers directly or in preventing the escape of the attackers. |
Действия военнослужащих военной базы правительственных сил Судана в Госмино были особенно неэффективными как с точки зрения непосредственного отпора нападавшим, так и с точки зрения недопущения отхода нападавших. |
Later, directly receiving equity stake in a non resident affiliate, indirectly (through a resident affiliate) having equity stake in a non resident enterprise, setting up a non resident branch and allocating all its businesses into the branch became more common. |
Позднее большее распространение получил вариант непосредственного приобретения пакета акций в партнерской компании-нерезиденте, опосредованное (через партнерскую компанию-резидент) приобретение доли в предприятии-нерезиденте, создание филиала-нерезидента и передача ему всей деятельности. |
In terms of the Covenant being directly invoked by domestic courts, it would like to emphasize that the Covenant is frequently referred to in domestic cases. |
Что касается непосредственного применения положений Пакта национальными судами, то Малави хотела бы подчеркнуть, что при рассмотрении дел в национальных судах ссылки на Пакт делаются часто. |
Although the issue does not directly fall under this paragraph, because the majority of part-time workers and dispatch workers are held by female workers, the measures taken relating to these forms are reported as reference. |
Несмотря на то что этот вопрос не имеет непосредственного отношения к данному пункту, с учетом того, что большинство работников, занятых неполный рабочий день, и работников курьерских служб являются женщинами, в настоящем разделе приводится справочная информация о мерах, принятых в отношении указанных форм занятости. |
During the current preparatory stage of the process, it is not possible to predict the impact of the dialogue on the Mission's activities during the 2011/12 budget cycle, and therefore the impact is not directly reflected in the results-based-budgeting framework in the present report. |
На сегодняшнем подготовительном этапе невозможно предсказать, какие последствия этот диалог будет иметь для деятельности Миссии в 2011/12 бюджетном году, и поэтому эти последствия не нашли непосредственного отражения в содержащихся в настоящем докладе таблицах показателей бюджета, ориентированного на достижение результатов. |
Structured commodity trade finance transactions are "self-liquidating", i.e. the proceeds of the underlying commodity are used to directly pay off the bank loan(s) used in the transactions(s). |
Сделки по структурированному финансированию торговли сырьевыми товарами являются "самопогашающимися", т.е. выручка от продажи являющегося предметом сделки товара используется для непосредственного погашения банковского кредита (кредитов), используемого(ых) в рамках сделки (сделок). |
Section 31 a of the Act on Co-determination at Work establishes that subsequent collective agreements take precedence over earlier agreements to which the Act on Co-determination at Work is not directly applicable. |
В разделе 31 а) Закона об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам установлено, что последующие коллективные договоры имеют преимущественную силу над ранее заключенными договорами, не являющимися объектами непосредственного применения данного закона. |
UNEP will help countries to access finance for adaptation through different funding windows and strengthen capacities to access finance directly so as to scale up approaches for ecosystem-based adaptation nationally. |
ЮНЕП поможет странам получить доступ к финансированию в целях адаптации с использованием различных вариантов финансирования, а также укрепить потенциал в целях непосредственного доступа к финансированию, с тем чтобы расширить подходы к адаптации на основе экосистемного подхода на национальном уровне. |
Ombudsman staff regularly visit all mainland detention centres to take complaints directly and have established a process to ensure that complainants can contact the Ombudsman in private and without fear of repercussion. |
Сотрудники бюро Омбудсмена регулярно посещают все находящиеся в материковой части страны центры содержания под стражей с целью непосредственного приема жалоб и учредили соответствующую процедуру для обеспечения того, чтобы податели жалоб |
The introduction by UNDP of the support for technical services (STS) and support services for policy and programme development (SPPD) schemes has given RCs instruments to draw directly on ECLAC technical expertise, generating an increasing demand for ad hoc collaboration with national activities. |
Внедрение ПРООН программ помощи в разработке технических мероприятий (ПРТМ) и помощи в разработке политики и программ (ПРПП) предоставляет КР возможности для непосредственного использования технического опыта ЭКЛАК, в связи с чем возрастает потребность в налаживании взаимодействия в рамках национальных мероприятий на специальной основе. |