| The process of the reporting preparation was technically supported by the United Nations High Commissioner for Human Rights in Cambodia through providing a consultant to directly guide and lead the working group. | Техническую поддержку в процессе подготовки докладов оказывал Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже в форме предоставления консультанта для непосредственного руководства деятельностью рабочей группы. |
| However, it encompassed many areas, for instance health, which were not reflected directly in its title, but were equally important. | Однако его деятельность охватывает множество областей, например здравоохранение, которые не получают непосредственного отражения в его названии, однако имеют столь же важное значение. |
| Rehabilitation and reintegration programmes have broadened their scope of attention to include children associated with the armed forces and groups who are not directly involved in fighting. | Сфера охвата программ по реабилитации и реинтеграции была расширена: теперь они охватывают детей, связанных с вооруженными силами и группировками и не принимающих непосредственного участия в боевых действиях. |
| Isotropy experiments of the Michelson-Morley type do not use an external clock to directly measure the speed of light, but rather compare two internal frequencies or clocks. | Изотропные эксперименты типа Майкельсона-Морли не используют внешние часы для непосредственного измерения скорости света, а скорее сравнивают две внутренние частоты или двое часов. |
| I would like to thank organizers for the opportunity to speak directly with a world famous economist, professor, and to hear his summary of research works and findings. | Хочу поблагодарить организаторов за предоставленную возможность непосредственного общения с всемирно известным экономистом, профессором и слушать его научной работы и краткие выводы. |
| Atari Interactive provided licensing for the various Atari Flashback dedicated consoles produced since 2004, but has never been directly involved in their production. | Atari предоставила лицензии на различные специализированные консоли Atari Flashback, выпущенные с 2004 года, но никогда не принимала непосредственного участия в их производстве. |
| He thus set himself to the revolutionary task of developing computer-based technologies for manipulating information directly, and also to improve individual and group processes for knowledge-work. | Он поставил перед собой задачу разработки основанных на компьютерах технологиях непосредственного манипулирования информацией, а также улучшения индивидуальных и групповых процессов анализа информации. |
| You can also do this by directly entering | Это можно сделать также путем непосредственного ввода |
| Governments may attain more sustainable results by implementing market-driven measures and establishing a simple and fair tax system rather than by being directly involved in the marketing of the production of small-scale miners. | Правительство может достигнуть более устойчивых результатов путем осуществления ориентированных на рынок мер и создания простой и справедливой системы налогообложения, а не путем непосредственного участия в сбыте продукции мелких горных промыслов. |
| However, no special mechanism has been established to directly address the adverse spillover effects of the sanctions imposed on the Federal Republic of Yugoslavia. | Однако какого-либо специального механизма непосредственного реагирования на негативные последствия санкций, введенных в отношении Союзной Республики Югославии, создано не было. |
| (e) Whether it is possible to apply the treaty provision directly under national law. | ё) возможность непосредственного применения положений договора в рамках внутригосударственного права. |
| Such an approach not only requires that specific measures be undertaken to directly address traditional practices that affect the health of women and children. | Такой подход требует не только принятия конкретных мер для непосредственного решения проблемы традиционной практики, затрагивающей здоровье женщин и детей. |
| The informal sector has been harassed by authorities for its anomalous status and denied access to formal sector financial markets, allocations of foreign exchange, and licences to import directly. | Власти притесняют неформальный сектор за его аномальный статус, и он лишен доступа к финансовым рынкам формального сектора, распределяемой иностранной валюте и лицензиям для непосредственного осуществления импорта. |
| Measure WTP and WTA by directly eliciting consumer preferences | Позволяют определить ГУР и ГСК путем непосредственного выявле-ния предпочтений потребителей |
| Incorporate key statements from the SAICM high-level declaration in order to link the overarching policy strategy directly to the high-level declaration. | Включить основные заявления из декларации высокого уровня по СПМРХВ с целью непосредственного увязывания общей программной стратегии с декларацией высокого уровня. |
| Most developing countries continue to require external financial assistance to directly address the goals of poverty eradication, infrastructure and skills development and creation of capacity for production and trade. | Большинство развивающихся стран для непосредственного решения задач искоренения нищеты, развития как инфраструктуры, так и трудовых навыков и создания производственных и торговых потенциалов по-прежнему нуждаются во внешней финансовой помощи. |
| There was one dissenting vote, as one magistrate considered that the conduct of the two officers was not directly related to their military status. | При вынесении этого решения было зарегистрировано одно особое мнение, поскольку один из судей считал, что поведение этих двух офицеров не имело непосредственного отношения к их военному статусу. |
| UNIDO has not been directly involved in the emergency-type humanitarian aid required for immediate post-conflict assistance. | ЮНИДО не принимает непосредственного учас-тия в предоставлении чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках деятельности по оказанию помощи в постконфликтных ситуациях. |
| It is also highly beneficial to learn from the experience of other countries even if it is not directly transferable. | Кроме того, весьма полезным является использование опыта других стран, даже если не существует возможности его непосредственного применения. |
| He also requested my Special Adviser to convey his views to the Security Council and asked him to arrange a meeting with me to convey this position directly. | Он также попросил моего Специального советника передать его соображения Совету Безопасности и организовать встречу со мной для непосредственного изложения его позиции. |
| By participating in the compilation of legal documents, women have more opportunities to directly supervise the embodiment of the principle of gender equality in the law. | Участвуя в подготовке правовых документов, женщины получают более широкие возможности для непосредственного наблюдения за тем, как принцип гендерного равенства воплощается в законах. |
| The new mechanism for appeal in the Programme had been added to deal directly with complaints about inappropriate ticketing in the past. | В программе предусмотрен новый механизм подачи апелляций в целях непосредственного рассмотрения жалоб в отношении несоответствующим образом выписанных в прошлом уведомлений о наложении штрафа. |
| Training in the use of the optical disk system is provided both on-line and directly to the community of users. | Инструктирование по пользованию системой на оптических дисках осуществляется как в интерактивном режиме, так и в виде непосредственного обучения пользователей. |
| The view was also expressed that the substance of the 1994 Convention did not directly relate to the scope of the proposed court. | Было высказано мнение, что Конвенция 1994 года, по существу, не имеет непосредственного отношения к компетенции предлагаемого суда. |
| With the advent of globalization, means of dealing directly with policy coherence, complementarity and coordination would seem more necessary than ever. | В условиях начавшейся глобализации поиск средств для непосредственного решения вопросов, связанных с обеспечением согласованности, взаимодополняемости и скоординированности политики, представляется как никогда необходимым9. |