It is recognized that this will reduce the number of opportunities for Member States to interact directly with the experts in bilateral meetings. |
Признается тот факт, что при такой форме участия будут ограничены возможности для непосредственного общения государств-членов с экспертами в ходе двусторонних заседаний. |
Aside from addressing environmental degradation directly, curbing the impacts of climate change on poverty requires well-managed social protection, and pertinent investments in human capital and adequate infrastructure. |
Помимо непосредственного решения проблемы ухудшения состояния окружающей среды, сдерживание воздействия изменения климата на нищету требует хорошо организованной социальной защиты и соответствующих инвестиций в человеческий капитал и адекватную инфраструктуру. |
I note President Ouattara's initiatives to directly oversee security sector reform, and urge the Government to expedite the development of a national framework to guide this crucial process. |
Я отмечаю инициативы президента Уаттары, направленные на установление непосредственного надзора за реформированием сектора безопасности, и настоятельно призываю правительство ускорить разработку национальных рамок для руководства этим чрезвычайно важным процессом. |
During the reporting period, the Ombudsperson met on three occasions with officials in capitals on specific cases to gather information directly. |
В течение отчетного периода Омбудсмен провела три заседания с должностными лицами в столицах государств для непосредственного сбора информации по конкретным делам. |
That would include activities that support host-country authorities to directly address the root causes of conflict, advance the peace process and enhance stability in the post-conflict environment. |
В их число могут входить мероприятия, которые направлены на поддержку властей принимающей стороны для непосредственного устранения коренных причин конфликта, продвижение мирного процесса и укрепление стабильности в постконфликтный период. |
During the reporting period, UNHCR worked in 61 countries to support, or undertake directly, studies, surveys and population censuses. |
В течение отчетного периода УВКБ осуществляло деятельность в 61 стране в целях оказания помощи и непосредственного проведения исследований, обследований и переписей населения. |
In the decision, the Committee also endorsed as a proposal to transform the Technical Advisory Group for the Development of Economic Statistics into a steering group to directly oversee the implementation of the regional programme. |
В своем решении Комитет также одобрил предложение о преобразовании Технической консультативной группы по развитию экономической статистики в Руководящую группу для непосредственного надзора за выполнением региональной программы. |
In addition to directly harming civilians and hampering emergency assistance operations, AVMs have a considerable impact on the longer-term development prospects of affected communities. |
Помимо причинения непосредственного вреда гражданским лицам и создания препятствий для операций по оказанию чрезвычайной помощи, ПТрМ оказывают значительное воздействие на перспективы долгосрочного развития затронутых общин. |
Similarly, Nigeria noted that it had put in place a number of measures to directly engage children in corruption prevention efforts. |
Аналогичным образом, Нигерия отметила, что в стране предпринимается ряд мер с целью непосредственного вовлечения детей в деятельность по предупреждению коррупции. |
(a) The Preparatory Committee convene in an informal setting in order to proceed directly with negotiations on the outcome document; |
а) Подготовительный комитет провел неофициальные заседания для непосредственного обсуждения итогового документа; |
A national policy on decentralization through direct democracy had been introduced to involve citizens directly in the identification of development priorities and the monitoring of local budgets. |
В целях непосредственного вовлечения граждан в процесс определения приоритетных задач в области развития и контроля за исполнением местных бюджетов было начато осуществление национальной политики децентрализации на основе прямой демократии. |
Traditionally, children have not been deemed to have the experience, knowledge or understanding necessary to be directly involved in contributing to major decisions affecting their lives. |
Традиционно считается, что дети не обладают опытом, знаниями или пониманием, необходимыми для непосредственного участия в принятии важных решений, касающихся их жизни. |
The employer may not require information or data that does not directly relate to the job or employment. |
Работодатель не имеет права требовать представления информации или данных, не имеющих непосредственного отношения к работе или занятости. |
It should be stressed, however, that the Federal Tribunal had stated that the guarantees arising from the Covenant were generally recognized as being directly applicable and that it had applied several of them directly without discussion. |
Вместе с тем следует обратить внимание на заявление Федерального суда о том, что правомерность непосредственного использования гарантий, вытекающих из Пакта, признана повсеместно и он уже применил несколько его положений, признав правомерность ссылок на них без всякого обсуждения. |
In a non-exchange transaction, an entity either receives value from another entity without directly giving approximately equal value in exchange, or gives value to another entity without directly receiving approximately equal value in exchange. |
При необменных операциях организация либо получает стоимость от другой организации без непосредственной передачи в обмен приблизительно равной стоимости, либо предоставляет стоимость другой организации без непосредственного получения в обмен приблизительно равной стоимости. |
While field presence is often not possible, some country-level representation can have a positive impact by more directly utilizing the expertise of the agency represented. |
Хотя зачастую нет возможности обеспечить присутствие на местах, некоторое представительство на страновом уровне может оказывать позитивное влияние за счет непосредственного использования опыта представленного учреждения. |
The Tanzania experience provides insights into how environmental issues related to poverty can be directly addressed throughout the government structure at a fairly rapid rate. |
Опыт Танзании позволяет понять возможные способы непосредственного и довольно быстрого решения экологических проблем, связанных с бедностью, с использованием правительственной структуры. |
Non-governmental organizations had provided statistics and data, but had not been directly involved in the drafting, although some groups had been invited to review the draft report before its submission. |
Неправительственные организации представили статистические данные и информацию, однако они не принимали непосредственного участия в разработке проекта доклада, хотя некоторым группам было предложено рассмотреть проект доклада до его представления. |
Indigenous peoples are encouraged to make positive contributions as champions of change by participating directly, fully and effectively in developments that help improve the administration of justice as it affects indigenous peoples. |
Предлагает коренным народам в качестве инициаторов осуществления изменений вносить позитивный вклад с помощью непосредственного, активного и эффективного участия в проведение мероприятий, которые способствуют совершенствованию систем отправления правосудия в вопросах, затрагивающих интересы коренных народов. |
In many cases, public authorities send draft documents to NGOs for their comments, either by making them available on the Internet or directly. |
Во многих случаях государственные органы рассылают проекты документов НПО для замечаний либо путем обеспечения к ним доступа по сети Интернет, либо непосредственного информирования о них. |
Such resources should not be spent on cosmetic measures but used instead to directly address the problems set out in the mandate of each mission. |
Такие ресурсы не должны расходоваться на «косметические» меры, а должны использоваться в целях непосредственного решения проблем, о которых говорится в мандате каждой такой миссии. |
The Federal Court of Justice has presumed that there is a strict division of liability between the European Community and its member States in cases involving directly applicable Community law. |
Федеральный суд исходил из мнения о том, что существует строгое распределение ответственности между ЕС и его государствами-членами в делах, касающихся непосредственного применения права Сообщества. |
Sometimes our security will require confronting threats directly, and so a great coalition of nations has come together to fight the terrorists across the world. |
Иногда наша безопасность требует непосредственного отпора угрозам, и поэтому широкая коалиция государств сплотила свои ряды, чтобы бороться с терроризмом во всем мире. |
International organizations charged with responsibility in these sectors have few, if any, mechanisms available under international law to directly address the problem of States that do not fulfil their international responsibilities. |
Международные организации, на которые возложена ответственность в этих секторах, если и располагают, согласно международному праву, то лишь небольшим числом механизмов непосредственного рассмотрения проблемы невыполнения государствами своих международных обязанностей. |
While the Government of Uganda does not participate directly in the exploitation activities, the culture in which its military personnel function tolerates and condones their activities. |
Хотя правительство Уганды непосредственного участия в эксплуатации ресурсов не принимает, культура, которая определяет исполнение своих обязанностей военнослужащими, допускает и оправдывает их действия. |