Notwithstanding the active efforts of the NGOs and their commitment to continue such involvement, they indicated that they are unable to address the magnitude of needs and are clearly frustrated that the United Nations agencies are not more directly involved. |
Невзирая на активные усилия НПО и их искреннее стремление продолжать такую работу, их представители указали на то, что они не в состоянии удовлетворить множество имеющихся потребностей и явно разочарованы отсутствием более непосредственного участия учреждений Организации Объединенных Наций. |
UNMIK will support the efforts of ICRC and ICTY on this issue, and the Special Representative will use his executive authority to directly intervene, when necessary, on the issue of missing persons. |
МООНВАК будет поддерживать усилия, предпринимаемые МККК и МУТЮ в этой области, и Специальный представитель будет использовать имеющиеся у него административные возможности для непосредственного вмешательства при необходимости в решение вопроса о пропавших без вести. |
With the deployment of ICTs in developing countries and the relatively improved access to the Internet in recent years, many national DMOs such as national tourism offices have developed e-tourism websites with the objective of reaching consumers worldwide directly. |
Учитывая внедрение ИКТ в развивающихся странах и относительное расширение доступа к Интернету в последние годы, многие национальные ОМТН, такие, как национальные туристические бюро, создали вебсайты электронного туризма в целях непосредственного охвата клиентов во всем мире. |
An additional point is that, in circumstances of strong changes in the levels of inventories and of prices, the results obtained would be different from those obtained by directly measuring all additions to and withdrawals from inventories within the period. |
Следует добавить, что в условиях значительного изменения запасов и цен полученные результаты будут отличаться от результатов, полученных путем непосредственного измерения всех поступлений и изъятий из запасов за рассматриваемый период. |
Italy participates actively in this renewed commitment, both through its specialized personnel involved directly in United Nations missions and through the action conducted by the European Union in close connection with the United Nations. |
Италия принимает активное участие в осуществлении этих новых мандатов как на основе направления своего специализированного персонала для непосредственного участия в деятельности миссий Организации Объединенных Наций, так и в рамках мероприятий Европейского союза, осуществляемых в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
Later, however, the rebels, who now included the Movement for the Liberation of the Congo (MLC), were invited to participate directly in the peace talks with all the other parties to the conflict. |
Однако позднее мятежники, которые теперь включали в себя Движение за освобождение Конго, были приглашены для непосредственного участия в мирных переговорах со всеми сторонами в конфликте. |
This serves as a basis for including the newborn child in the children's file at the NII and for paying the allowance directly to the mother's bank account; |
Эта информация служит основой для включения новорожденного ребенка в ведущиеся в НИС списки и непосредственного перевода соответствующего пособия на банковский счет матери; |
Lately, the Security Council missions to Africa have emerged as another important means for the Council to directly engage with the regional and subregional organizations, governmental, opposition and civil society actors in Africa and to facilitate the process of conflict management and resolution. |
Миссии Совета Безопасности в Африку в последнее время стали еще одним важным способом непосредственного взаимодействия Совета с региональными и субрегиональными организациями, представителями правительств, оппозиции и гражданского общества в Африке, а также содействия процессу регулирования и разрешения конфликтов. |
This would come, either directly as fuel wood, most used domestically, or indirectly as industrial wood residues, which would otherwise have been available for wood-based products. |
Это произойдет в результате либо непосредственного использования древесного топлива, в основном для внутреннего потребления, либо косвенного использования промышленных отходов древесины, которые в противном случае могли бы использоваться для производства изделий из древесины. |
In addition to coordinating and directly implementing important aspects of the international response to the 2005 earthquake in Pakistan, UNDP continued to provide support in 2005 and 2006 to the tsunami-affected countries, especially Indonesia, Maldives, Sri Lanka and Thailand. |
Помимо координации и непосредственного осуществления важных аспектов международных усилий по преодолению последствий землетрясения 2005 года в Пакистане ПРООН продолжала в 2005 и 2006 годах оказывать поддержку странам, пострадавшим от цунами, особенно Индонезии, Мальдивским Островам, Таиланду и Шри-Ланке. |
It is timely, in our view, for the Security Council to dispatch missions to those regions to gain a precise understanding of the situations and the gravity of the crises and to directly address the question of what effective measures can be taken by the United Nations. |
Мы считаем, что Совет Безопасности своевременно направляет миссии в эти регионы для получения точной информации о положении дел и глубине кризисов, а также для непосредственного рассмотрения вопроса о том, какие эффективные меры могут быть приняты Организацией Объединенных Наций. |
5.1 The authors, in reply, argue that the Covenant is not directly implemented in domestic law, and that the leading case of R. v. Leitch only pays lip service to the Covenant. |
5.1 В своем ответе авторы заявляют, что в национальном законодательстве не предусмотрено непосредственного применения положений Пакта и что прецедентное решение по делу Р. против Лейча соответствует Пакту лишь на словах. |
Although not directly involved as a player in the peace processes established in several parts of Africa, the Centre provided substantive support and technical advice to a number of ongoing peace initiatives, in particular in disarmament and security sector reforms. |
Центр, не принимая непосредственного участия в качестве одной из сторон в мирных процессах, происходящих в различных частях Африки, оказывал основную поддержку и предоставлял технические консультации в рамках ряда мирных инициатив, осуществляемых в настоящее время, в частности в области разоружения и реформ в секторе безопасности. |
Article 40 further stipulates that, if the protected persons "are of enemy nationality, they may only be compelled" to do certain types of work - specified in the article - which are not directly related to the conduct of military operations. |
В статье 40 уточняется, что если покровительствуемые лица "являются гражданами противника, их могут заставить выполнять только работу", - затем в статье приводится перечень этих работ, - "не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий". |
Mr. Kälin said his understanding of the outcome of the Committee's debate was that article 14, paragraph 3, did not apply directly to extradition proceedings and therefore paragraph 3 of the draft general comment was in line with the clear language of article 14. |
Г-н Келин говорит, что, насколько он понимает, по итогам обсуждения в Комитете было решено, что пункт З статьи 14 не имеет непосредственного отношения к процедуре выдачи, поэтому содержание пункта 3 проекта замечания общего порядка согласуется с четкой формулировкой статьи 14. |
NAPA activities will be fully mainstreamed into national development at all stages of the NAPA process, through directly coupling proposed activities with national development plans and programmes such as poverty alleviation programmes. |
Мероприятия, предусмотренные НПДА, будут в полной мере увязаны с национальным развитием на всех этапах процесса НПДА путем непосредственного объединения предложенных видов деятельности с национальными планами и программами развития, такими, как программы борьбы с нищетой. |
Today's most pressing global environmental problems, including climate change, are provoking a renewed focus on the productive use of natural resources, including energy, water and materials to reduce, both directly and indirectly the carbon intensity of industrial production. |
На настоящий момент самые насущные глобальные экологические проблемы, в том числе изменение климата, заостряют внимание на использовании в производственных целях природных ресурсов, в том числе энергетических и водных ресурсов, а также материалов в целях непосредственного или косвенного сокращения интенсивности выбросов углерода в рамках промышленного производства. |
(a) Reduce the number of manual operations performed on the basic data, such as by directly configuring a satisfactory output format in Crystal; |
а) уменьшить число производимых вручную операций с исходными данными, например путем непосредственного использования в системе «Кристал» удовлетворяющего требованиям формата отчета; |
While women have played important roles in promoting peace in the region, few women have been directly involved in the negotiations since the start of the conflict and have also largely remained absent from official discussions on statehood and related actions in the United Nations. |
Хотя женщины играют важную роль в содействии установлению мира в регионе, с начала конфликта они почти не принимают непосредственного участия в переговорах, а также практически не представлены на официальных обсуждениях, посвященных вопросам государственности и другим соответствующим мерам в Организации Объединенных Наций. |
It was observed that Africa, especially sub-Saharan Africa, was not a key part of global production networks and might not therefore be as severely or directly impacted by the crisis through the transmission mechanism. |
Было отмечено, что Африка, особенно Африка к югу от Сахары, не играет ключевой роли в глобальных производственных сетях и поэтому может и не испытать на себе серьезного или непосредственного воздействия кризиса через его передаточный механизм. |
There is currently no intention to include a question in the 2011 Census that will collect, directly, consistent information on following ISCED levels of educational attainment: |
В настоящее время в перепись 2011 года не предполагается включать вопрос, предназначенный для непосредственного сбора последовательной информации о следующих ступенях МСКО: |
All parties and stakeholders were afforded the opportunity to comment on the issues to be discussed at the meetings and a number of stakeholders who were not directly involved in the initiative provided valuable input. |
Всем Сторонам и заинтересованным лицам была предоставлена возможность высказать свои замечания по вопросам, которые планировалось обсудить на совещаниях, и некоторые заинтересованные лица, которые не принимали непосредственного участия в этой инициативе, внесли в нее ценный вклад. |
Furthermore, a position of senior fellow was created in 2011 with the aim of giving an experienced minority rights expert an opportunity to gain further practical knowledge and working level experience by directly contributing to the programmes and activities of the OHCHR Indigenous Peoples and Minorities Section. |
Кроме того, в 2011 году была создана должность старшего стипендиата с целью предоставления одному из опытных экспертов в вопросах прав меньшинств возможности получения дальнейших практических знаний и опыта работы благодаря оказанию непосредственного содействия осуществлению программ и мероприятий в рамках секции УВКПЧ по вопросам коренных народов и меньшинств. |
To contribute directly to the ninth session of the United Nations Forum on Forests scheduled for early 2011 and dedicated to "Forests for people, livelihoods and poverty eradication". |
внесение непосредственного вклада в работу девятой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам, которая состоится в начале 2011 года и будет посвящена теме «Использование лесов в интересах людей, жизнеобеспечения и искоренения нищеты»; |
The Committee agreed that Mr. Jendroska should not be excluded from the Committee's consideration of the information further to rule 17 of the Committee's operating rules, as Poland was not directly involved in the compliance procedure. |
Комитет постановил, что г-на Ендрошку не следует отстранять от участия в рассмотрении Комитетом информации в соответствии с правилом 17 рабочих правил Комитета, поскольку Польша не принимает непосредственного участия в процедуре соблюдения. |