Third, the national certification procedure for environmental monitoring is too burdensome for enterprises to directly comply with. |
В-третьих, процедура национальной сертификации экологического мониторинга слишком сложна для непосредственного его проведения самими предприятиями. |
It is also not necessary that that organization would commit a wrongful act if it acted directly. |
Также отнюдь не обязательно, чтобы эта организация совершала противоправное деяние в случае совершения непосредственного действия. |
In some countries, specialized parliamentary committees have been set up to interact directly with the providers of aid. |
В некоторых странах были созданы специальные парламентские комитеты для непосредственного взаимодействия с поставщиками помощи. |
ICS has not participated directly during the reporting period in major conferences or United Nations meetings. |
В течение отчетного периода ОКП не принимало непосредственного участия в крупных конференциях и других собраниях Организации Объединенных Наций. |
The goal of a world without nuclear weapons could not be met without addressing that issue directly. |
Цель создания мира без ядерного оружия не может быть достигнута без непосредственного решения данного вопроса. |
They have no sheriffs, no judicial police and no bailiffs capable of directly enforcing judicial orders. |
У них нет шерифов, судебной полиции или судебных приставов для непосредственного исполнения судебных приказов. |
The Organization's efforts to contribute directly to overall poverty reduction would thereby be strengthened. |
Это будет способствовать укреплению деятельности Организации по оказанию непосредственного воз-действия на сокращение масштабов нищеты в целом. |
Recommendation 3: The UNDP disaster risk reduction strategy should be revised to more directly address adaptation to climate change. |
Рекомендация З: Следует провести пересмотр стратегии ПРООН в области снижения риска бедствий в целях более непосредственного учета вопросов адаптации к климатическим изменениям. |
Assistant Commissioners fall directly under the Commissioner who is the Head of the Prison Service. |
Помощники комиссара подчиняются непосредственного комиссару, который является главой пенитенциарной службы. |
He also requested information on cases in which the provisions of a human rights convention had been applied directly by the national courts. |
Он также просит дать информацию о случаях непосредственного применения в национальных судах положений какой-либо конвенции о правах человека. |
The importance of engaging civil society directly was repeatedly noted. |
Многие из выступающих отмечали важность непосредственного вовлечения гражданского общества. |
The criminal justice system was viewed as a set of institutions that were important but not directly related to development in the traditional sense. |
Систему уголовного правосудия было принято рассматривать как комплекс учреждений, представляющих важность для процесса развития в его традиционном понимании, но не имеющих к нему непосредственного отношения. |
In order to directly strengthen country offices, UNFPA presented three scenarios to the Executive Board at its annual session 2007. |
Для непосредственного укрепления страновых отделений ЮНФПА представил Исполнительному совету на его ежегодной сессии 2007 года три сценария. |
The Committee notes with satisfaction the cases where the Convention has been directly applied by domestic courts. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению случаи непосредственного применения Конвенции национальными судами. |
The IAEA has an ongoing policy and practice of promoting nuclear non-proliferation education both directly and indirectly. |
МАГАТЭ имеет постоянную политику и практику как непосредственного, так и косвенного поощрения образования в области ядерного нераспространения. |
As well as working directly with governments, we support greater country ownership and accountability between States and their citizens by strengthening parliaments and supporting civil society organizations. |
Помимо непосредственного взаимодействия с правительствами, мы поддерживаем идею большей национальной ответственности и подотчетности государств перед своими гражданами путем укрепления парламентов и оказания поддержки организациям гражданского общества. |
Article 14, paragraph 2 (c), states that rural women should be entitled to benefit directly from social security programmes. |
Пункт (с) статьи 14 Конвенции гарантирует сельским женщинам право непосредственного пользования благами программ социального страхования. |
The Organization is not directly involved in the implementation of resolution 63/7, which is directed at States. |
Сама эта организация не принимает непосредственного участия в осуществлении резолюции 63/7 Генеральной Ассамблеи, которая адресована государствам. |
It has also set up a website on desertification to be used directly by stakeholders involved in the UNCCD. |
Она также создала веб-сайт по опустыниванию для непосредственного использования заинтересованными субъектами, вовлеченными в осуществление КБОООН. |
Children are used by these groups to take part directly in hostilities, to provide logistical support and for intelligence services. |
Дети используются этими группировками для непосредственного участия в боевых действиях, для обеспечения материально-технической поддержки и в целях разведки. |
Second, it will help net food-importing developing countries work out improved procedures for directly reducing transaction costs, including those related to import financing. |
Во-вторых, развивающимся странам, являющимся нетто-импортерами продовольствия, будет оказываться помощь по совершенствованию процедур для непосредственного сокращения трансакционных издержек, в том числе связанных с финансированием импорта. |
In recent years, management has increasingly used Town Hall meetings to directly inform staff-at-large, including on decisions taken by the MS. |
В последние годы руководство все шире использует общие собрания для непосредственного информирования сотрудников, в том числе о решениях, принимаемых государствами-членами. |
Although the peacekeepers did not participate directly in combat, their presence and constant readiness had a calming effect on some of the more incendiary stakeholders. |
Хотя непосредственного участия в боевых действиях миротворцы не принимали, их присутствие и постоянная готовность оказывали «охлаждающее» воздействие на некоторые «особо горячие» головы. |
In addition, both Permanent Missions and capitals were both increasingly utilizing e-services to download documents directly, more and more frequently without printing. |
Кроме того, и в постоянных представительствах, и в столицах все активнее пользуются электронными услугами для непосредственного скачивания документов, причем все чаще без их распечатывания. |
(a) A lack of electronic reporting to directly populate a PRTR database; |
а) отсутствие систем представления электронной отчетности для непосредственного заполнения базы данных РВПЗ; |