In the experience of the Department of Peace-keeping Operations, it has taken as long as six months for new recruits without directly applicable United Nations experience to become sufficiently familiar with the organizational procedures to work independently and provide critically needed leadership. |
Исходя из опыта Департамента операций по поддержанию мира, вновь набранным сотрудникам, не имеющим непосредственного опыта работы в Организации Объединенных Наций, требуется шесть месяцев для того, чтобы в достаточной степени ознакомиться с организационными процедурами для самостоятельной работы и осуществления крайне необходимых руководящих функций. |
In the absence of any willingness of his superiors to use the force for fighting and directly implementing the mandate, he said that he would prefer not to have it at all. |
Если его начальники не готовы использовать эти силы для ведения боевых действий и для непосредственного осуществления мандата, он сказал, что он предпочел бы вообще не иметь таких сил. |
In the latter case, the necessary financing is made available directly to FS through the payment of specific amounts, in accordance with the financing schedule; |
В этом случае необходимые средства выделяются ИЖД путем непосредственного перевода оговоренных сумм на основе предусмотренного плана финансирования; |
Donors must recognize that while media coverage of large-scale disasters dictates that food, clothing and medical care must be made available quickly and directly to the victims, in some cases the most effective forms of assistance may be of a more long-term nature. |
Доноры должны признать, что, хотя освещение крупномасштабных стихийных бедствий средствами массовой информации диктует необходимость незамедлительного и непосредственного оказания пострадавшим помощи в виде продовольствия, одежды и предметов медицинского назначения, в некоторых случаях наиболее эффективные формы помощи могут быть более долгосрочного характера. |
The projects/activities below have been or will be undertaken in the CARICOM countries, although not directly in conjunction with CARICOM: |
Перечисленные ниже проекты/мероприятия были или будут проведены в странах КАРИКОМ, хотя и без непосредственного участия КАРИКОМ: |
For printed reports, "meta data" was usually included in a large set of appendices at the end of the report, although some information was supplied directly on the data table. |
В печатные материалы "метаданные" обычно включались в виде большого количества приложений в конце отчета, хотя некоторые данные заносились непосредственного в таблицы. |
Whether or not we acknowledge the possibility of regulating the behaviour of individuals directly by means of international law, it is clear that States' obligations under international law can be honoured only if the people on whom such compliance depends act in accordance with them. |
Признаем ли мы возможность непосредственного регулирования поведения индивидов нормами международного права или нет, ясно, что обязательства государств, вытекающие из норм международного права, могут быть выполнены только в том случае, если лица, от которых зависит их выполнение, будут действовать в соответствии с ними. |
Women's political rights give legal insurance for women to participate directly in policy and law making or to decide on matters relating to rights, interests and advancement. |
Политические права женщин создают юридическую гарантию для непосредственного участия женщин в политической жизни и разработке законов или в принятии решений по вопросам, касающимся прав, интересов и улучшения положения женщин. |
Central government actions have been unable to put together the combination of flexibility, attention to detail, responsiveness to the needs and concerns of the poor and the ability to involve people directly in the management and operation of the programmes. |
Усилия, прилагаемые центральными правительствами, не позволяют сочетать гибкость, внимание к деталям, учет потребностей и тревог бедных и возможность непосредственного вовлечения заинтересованных групп населения в деятельность по управлению и осуществлению соответствующих программ. |
The best means to achieve this is to address children directly and to give them the means to express themselves and to participate in decisions that concern them. |
Этого можно добиться наиболее эффективным образом путем непосредственного контакта с детьми и предоставления им возможности самовыражения и участия в принятии решений по затрагивающим их вопросам. |
Enable the rural poor, especially women, to participate directly in policy and decision-making processes that affect their livelihoods at local, national, regional and international levels; |
создания условий для непосредственного участия сельской бедноты, и особенно женщин, в выработке политики и принятии решений, имеющих для них жизненно важное значение, на местном, региональном и международном уровнях; |
In the area of staff travel, the secretariat will not be able to accept as many invitations as in the past, including to events organized by Parties; this would affect its ability to share information and interact directly with actors in the process. |
Что касается путевых расходов персонала, то секретариат не сможет принимать так много приглашений, как в прошлом, в том числе приглашений на мероприятия, организуемые Сторонами, а это в свою очередь окажет неблагоприятное воздействие на возможности для обмена информацией и для непосредственного взаимодействия с участниками процесса. |
A contract to arbitrate between an alien and the host State which expressly or impliedly waives local remedies is not directly relevant here, as dispute settlement in such a case does not involve the espousal of the alien's claim by the State of nationality. |
Договор об арбитраже между иностранцем и принимающим государством, который прямо или имплицитно содержит отказ от местных средств правовой защиты, не имеет для настоящей работы непосредственного значения, поскольку урегулирование споров в таком случае не сопряжено с поддержкой иска иностранца государством гражданства. |
With regard to the humanitarian activities not directly related to peacekeeping operations, the Secretary-General remains cognizant of the need to ensure that the Mine Action Service has a sound financial basis upon which to carry out its mandate. |
Что касается гуманитарной деятельности, не имеющей непосредственного отношения к операциям по поддержанию мира, то Генеральный секретарь по-прежнему осознает необходимость обеспечения того, чтобы Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, располагала прочной финансовой базой для осуществления своего мандата. |
8 This determination shall never be made on the basis of political, economic or social status, or membership of a cultural, racial or religious group, or any other reason not directly relevant to mental health status. |
8 Такой диагноз никогда не ставится на основе политического, экономического или социального положения или принадлежности к какой-либо культурной, расовой или религиозной группе или по любой другой причине, не имеющей непосредственного отношения к состоянию психического здоровья. |
Adequate professional support should be provided to the Office of the President in the form of, for example, assignment of one or two United Nations professionals from existing staff directly to the Office of the President. |
Следует оказывать Канцелярии Председателя надлежащую профессиональную поддержку в виде, например, непосредственного прикрепления к ней одного-двух сотрудников категории специалистов из уже имеющегося у Организации Объединенных Наций персонала. |
As a highly visible, immediate and personal means of communicating information about the United Nations, direct contact with the public plays an important role, allowing the Organization to reach and directly inform over 600,000 people annually. |
Прямые контакты с общественностью играют важную роль в качестве весьма зримого, непосредственного и личного средства передачи информации об Организации Объединенных Наций, позволяя Организации охватывать и напрямую информировать свыше 600000 человек ежегодно. |
Those decisions and measures, although not directly linked to the provisions of the Convention, had nevertheless given positive impetus to the strengthening of the legal, administrative and judicial framework of human rights protection. |
Эти решения и меры, хотя они и не имеют непосредственного отношения к положениям Конвенции, тем не менее оказали благоприятное воздействие на укрепление юридической, административной и судебной основы осуществления прав человека. |
India also believed that problems not directly linked to trade, such as those relating to the labour force, the environment and investments, should not be linked to trade liberalization. |
Индия также считает, что вопросы, не имеющие непосредственного отношения к торговле, в частности касающиеся трудовых ресурсов, окружающей среды и инвестиций, не следует увязывать с вопросом о либерализации торговли. |
Whilst the scope of the JIU mandate is extremely broad, the various governing bodies within the UN system do not exercise direct oversight over the JIU and the JIU is not directly accountable to each of them. |
Хотя сфера действия мандата ОИГ является чрезвычайно широкой, различные руководящие органы в системе Организации Объединенных Наций не осуществляют непосредственного надзора за деятельностью ОИГ, и ОИГ напрямую никому из них не подотчетна. |
Hans Hansell noted that the secretariat would wish to cooperate more closely with the CSG, which would mean a possibility to work directly with other UN staff members and with the UNECE management. |
Ханс Ханселл отметил, что секретариат хотел бы наладить более тесное сотрудничество с РГС, предусматривающее возможность непосредственного взаимодействия с сотрудниками других подразделений ООН и с руководством ЕЭК ООН. |
These organizations aired a number of grievances, including restrictions on mining equipment for class C miners, the situation in Kumgbor and the need to involve more miners and brokers directly in the Kimberley Process awareness-raising activities. |
Этими организациями был высказан ряд жалоб, в том числе в связи с ограничениями на горное оборудование для добытчиков класса С, ситуацией в Кумгборе и необходимостью расширить масштабы непосредственного вовлечения добытчиков и брокеров в мероприятия по повышению информированности о Кимберлийском процессе. |
Each new mission, each new effort to resolve conflict, will depend for success on the sustained political engagement of Member States, participating directly in peacekeeping operations and through diplomatic, political and other channels. |
Залогом успеха каждой новой миссии, каждого нового усилия по разрешению конфликта будет постоянная политическая вовлеченность государств-членов, как путем непосредственного участия в операциях по поддержанию мира, так и путем использования дипломатических, политических и других каналов. |
The initial 17 months of solitary confinement were aimed at making it impossible to organize their defence; this further 48 days of complete isolation were meant to prevent them at any cost from preparing for the only opportunity they would have to directly address the court. |
Первоначальные 17 месяцев одиночного заключения использовались судебными властями для того, чтобы не дать им возможности организовать свою защиту, а последующие 48 дней полной изоляции - для того, чтобы любой ценой помешать им подготовиться к использованию их единственной возможности непосредственного обращения к суду. |
Individual responsibility under international law may arise by directly committing or instigating a crime, or for crimes committed by subordinates that a superior had reason to know would be committed, but failed to prevent. |
Индивидуальная ответственность по международному праву может возникать вследствие непосредственного совершения преступления или подстрекательства к его совершению, либо в отношении преступлений, совершенных подчиненными, о возможности совершения которых вышестоящее должностное лицо имело основания знать, но не предотвратило их совершения. |