Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственного

Примеры в контексте "Directly - Непосредственного"

Примеры: Directly - Непосредственного
With regard to article 4 of the Convention, the examples of complaints and legal doctrine provided in the report did not concern racial discrimination directly. В связи со статьей 4 Конвенции он указывает, что приведенные в докладе примеры жалоб и судебных решений не имеют непосредственного отношения к расовой дискриминации.
I myself am not directly involved with the family's business, but I can assure you we have nothing to do with the exchange of slaves. Я не принимаю непосредственного участия в семейном бизнесе, но я могу заверить вас, у нас нет ничего общего с работорговлей.
Courses and workshops were offered in the technologies and techniques associated with the international monitoring system, International Data Centre and on-site inspection regime, thereby strengthening the capacity of technical experts and practitioners to directly contribute to the verification system. Проведение учебных курсов и семинаров по технологиям и методам работы в областях, связанных с международной системой мониторинга, Международным центром данных и режимом инспекции на местах, способствовало укреплению потенциала технических экспертов и специалистов-практиков в том, что касается их непосредственного участия в системе проверки.
He also recalled that the eighth meeting of the Compliance Committee was being held back to back with the fifth meeting of the Working Group on Water and Health (Geneva, 11 - 12 October 2012) to allow the Committee to directly engage with Parties. Он также напомнил о том, что восьмое совещание Комитета по вопросам соблюдения проводится в увязке с пятым совещанием Рабочей группы по проблемам воды и здоровья (Женева, 11-12 октября 2012 года), с тем чтобы предоставить Комитету возможность для непосредственного взаимодействия со Сторонами.
Understanding the way gender norms affect violence, exploitation and abuse of children should be used to more directly inform the design of policies and interventions to improve the survival, development and participation of the girl child and to ensure realization of her rights. Понимание того, как гендерные нормы влияют на уровень насилия, эксплуатации и притеснения детей, следует использовать в процессе более непосредственного формирования политики и определения мероприятий, направленных на содействие выживанию, развитию и участию девочек и обеспечение осуществления их прав.
The opposition parties, which were not directly involved in the dialogue, have confirmed that they fully support the agreement and that they have mandated Prime Minister Soro to represent them. Оппозиционные партии, не принимавшие непосредственного участия в диалоге, подтвердили, что они полностью поддерживают соглашение, и уполномочили премьер-министра Соро представлять их.
Under other agreements (e.g. the Convention on Biological Diversity) the opt-out procedure applies to annexes which do not directly relate to the key objective of the agreement. В других соглашениях (например, в Конвенции о биологическом разнообразии) процедура отказа от применения действует в отношении приложений, которые не имеют непосредственного отношения к основной цели данного соглашения.
The representative of GIZ explained that GIZ contributes directly to capacity-building by providing support to developing countries in risk management, mitigation assessments, and vulnerability and adaptation assessments, rather than directly supporting national communications. Представитель ГАТС пояснил, что вместо непосредственного оказания поддержки процессу подготовки национальных сообщений ГАТС напрямую содействует укреплению потенциала путем оказания поддержки развивающимся странам в урегулировании рисков, проведении оценок предотвращения изменения климата и оценок уязвимости и адаптации.
Whether the Convention is directly applicable in domestic law on ratification, or has been incorporated into the national Constitution or domestic law so as to be directly applicable; пояснения относительно того, непосредственно ли применяются нормы Конвенции во внутреннем праве по ратификации или она инкорпорирована в национальное законодательство или внутреннее право для обеспечения их непосредственного применения;
Ms. Coker-Appiah said that she would like to learn whether legislation had been passed to make the Convention directly applicable in Dominica, and if not, whether the Government had plans to ensure that all provisions of the Convention were directly applicable in domestic law. Г-жа Кокер-Аппиа говорит, что ей хотелось бы получить информацию о том, было ли принято законодательство, обеспечивающее возможность непосредственного применения Конвенции в Доминике, и, если нет, планирует ли правительство принять меры к тому, чтобы положения Конвенции напрямую применялись в рамках внутреннего законодательства.
He encouraged experts from the Stockholm Convention to continue to play an active role in the small intersessional working group on the development of technical guidelines either by participating directly or working in tandem with participants from the Basel Convention. Он призвал экспертов из Стокгольмской конвенции продолжать активно участвовать в работе небольшой межсессионной рабочей группы по разработке технических руководящих принципов либо путем непосредственного участия или работы в тандеме с участником из Базельской конвенции.
The Committee was further informed that 16 of the 20 consultancies were linked directly to requests by the Government under the institutional and economic rebuilding pillars of the integrated strategic framework in areas of expertise in which MINUSTAH and other United Nations agencies in Haiti lacked the required capacity. Комитету было также сообщено, что 16 из 20 консультантов были предоставлены для непосредственного выполнения просьб правительства о восстановлении институционального и экономического компонентов комплексной стратегической рамочной программы в тех сферах компетенции, где МООНСГ и другие учреждения Организации Объединенных Наций в Гаити не имеют необходимого потенциала.
OSCE/ODIHR EOM media monitoring showed that during the election campaign, the overall political discourse in the media was dominated by the crisis in the southern and eastern regions, including when candidates were directly covered. Мониторинг СМИ со стороны МНВ ОБСЕ/БДИПЧ показал, что в ходе избирательной кампании в общеполитической дискуссии в СМИ преобладала тема кризиса в южных и восточных областях, в том числе в процессе непосредственного освещения кампаний кандидатов.
Whenever the need arises to interact directly with staff, for example, to interview staff or collect documents when undertaking audits, such activity can always be done in-Mission. В случае возникновения необходимости непосредственного общения с сотрудниками по таким вопросам, как проведение собеседований с сотрудниками или сбор документации при проведении ревизий, такая работа может выполняться в Миссии.
An amount of $32,200 is proposed for travel to peacekeeping missions (UNMIL, UNOCI and UNISFA) to work directly with mission personnel on the development and improvement of communications strategies and to ensure the effective implementation of the public information plan of action. Сумму в размере 32200 долл. США предлагается ассигновать на оплату поездок в миссии по поддержанию мира (МООНЛ, ОООНКИ и ЮНИСФА) для непосредственного взаимодействия с персоналом миссий по вопросам разработки и уточнения стратегий распространения информации и обеспечения эффективного осуществления плана действий в области общественной информации.
For engines installed in hybrid vehicles, the hybrid system offers a wider operation range for the engine since the engine not necessarily delivers the power needed for propelling the vehicle directly. Для двигателей, устанавливаемых на гибридных транспортных средствах, гибридная система предлагает более широкий диапазон рабочих режимов, так как двигатель не всегда обеспечивает мощность, необходимую для непосредственного приведения в движение автомобиля.
In addition, an interactive forum like the Investment Policy Hub offers opportunities to make some of the policy discussion even more real time and better structured by directly involving national government experts. Кроме того, интерактивный форум, такой как Узел инвестиционной политики, открывает возможности проведения обсуждения некоторых вопросов политики, еще более приближенного к реальному времени и более структурированного в результате непосредственного привлечения экспертов правительств.
(e) The Organization was effectively functioning as a development research office, but had had limited success in directly influencing intergovernmental debates; ё) Организация функционировала, по сути, как исследовательский центр по вопросам развития, но не добилась больших успехов в плане непосредственного влияния на ход межправительственных дискуссий;
Within one month after being informed of the need to establish guardianship or custody, the guardianship and custody bodies designate a guardian or custodian who directly fulfils the relevant responsibilities. Органы опеки и попечительства назначают опекуна или попечителя для непосредственного осуществления обязанностей по опеке и попечительству не позднее месячного срока со дня, когда этим органам стало известно о необходимости установления опеки и попечительства.
Civil society was not directly involved in the drafting of the report. However, SERNAM met regularly with civil society organizations to work on specific projects and to learn about their needs and demands, many of which are reflected in the report. Хотя гражданское общество не принимало непосредственного участия в составлении настоящего документа, НУДЖ регулярно проводило совещания с его представителями в целях совместной работы над рядом проектов и ознакомления с требованиями и потребностями гражданского общества, которые были в значительной степени отражены в докладе.
JS1 noted that the non-adoption of international instruments cannot serve as justification for human rights violations that have occurred, given that Article 29 of the national Constitution mandates that the human rights norms and practices contained in the international system should be directly applied. Авторы СП1 отметили, что непринятие международных договоров не может служить оправданием имевших место нарушений прав человека, поскольку статья 29 Конституции страны предписывает обязательность непосредственного применения норм и практики в области прав человека, закрепленных в международной системе.
While one can argue that the priority themes of the CSTD have not directly reviewed progress made under individual MDGs, the work of the CSTD has always focused on how each of the MDGs can be realized through STI. Хотя можно утверждать, что в рамках своих приоритетных тем КНТР не провела непосредственного анализа прогресса, достигнутого в реализации отдельных ЦРТ, работа КНТР всегда была направлена на изучение того, как каждую ЦРТ можно реализовать с помощью НТИ.
Are you refusing to allow us to question the pilot of Unit 01, the only one directly involved in the incident, Major Katsuragi? Итак, майор Кацураги, вы отказываете нам в разрешении на допрос пилота Первого, единственного непосредственного участника инцидента?
Article 18 of that Act guarantees the rights of the disabled to employment and paid work, including work at home, by enabling them to deal directly with companies, institutions and organizations or with the State employment service. Согласно статьи 18 упомянутого Закона обеспечение прав инвалидов на трудоустройство и оплачиваемую работу, в том числе на условиях выполнения работы на дому, осуществляется путем их непосредственного обращения на предприятие, учреждение, организацию или в государственную службу занятости.
A reservation does not only affect the provision to which it directly refers but may have repercussions on other provisions. An "exclusion" of a provision, that is the introduction of an opposite norm, changes the context that is relevant for interpreting other norms. «Оговорка затрагивает не только положение, к которому она непосредственного относится, но также может влиять на другие положения. "Исключение" одного положения, т.е. введение противоположной нормы, изменяет контекст, необходимый для толкования других норм.