Government pledges to the Fund are made either directly to the secretariat, or at the United Nations Pledging Conference for Development Activities held in New York or, less frequently, at the annual session of the Commission on Human Rights in Geneva. |
Объявления взносов правительств в Фонд делаются либо путем непосредственного уведомления Секретариата, либо в ходе Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в целях развития, проводимой в Нью-Йорке, либо, реже, в ходе ежегодной сессии Комиссии по правам человека в Женеве. |
While UNC is not directly involved in the south-north dialogue or negotiations, it has provided administrative and security assistance to these talks and other contacts held in the Joint Security Area in Panmunjom. |
Хотя КООН не принимает непосредственного участия в диалоге или переговорах между Югом и Севером, оно оказывало этим переговорам и другим контактам, проходившим в общем районе безопасности в Пханмунджоме, административное содействие и содействие по вопросам обеспечения безопасности. |
Near 60 per cent of cases featured direct forms of company involvement in the alleged abuses, where the company is alleged to directly cause the abuse through its own acts or omissions; |
почти 60% случаев свидетельствуют о формах непосредственного участия компаний в предполагаемых нарушениях, когда компания является непосредственной причиной ущерба благодаря своим действиям или упущениям; |
It is not essential that the person or body be directly involved in all stages of the construction of the vehicle, system, component or component which is the subject of the approval process. |
Это лицо или предприятие может не иметь непосредственного отношения к тем или иным этапам изготовления Необязательно, чтобы это лицо или предприятие непосредственно участвовало во всех этапах создания транспортного средства, системы, или компонента или отдельного технического элемента, подлежащих официальному утверждению . |
Why should a State be obliged to cooperate with a Special Rapporteur whose mandate, from the very beginning, had been premised on considerations which were not directly related to the defence of human rights? |
Непонятно, почему государство будет считать себя обязанным сотрудничать со Специальным докладчиком, мандат которого с самого начала был мотивирован соображениями, не имеющими непосредственного отношения к защите прав человека. |
The three types of statements are as follows: those released to the press, those submitted to the Secretariat to be directly circulated as Security Council documents and those which are read out at formal meetings of the Council. |
Эти заявления можно классифицировать следующим образом: заявления для печати; заявления, передаваемые Секретариату в целях их непосредственного распространения в качестве документов Совета Безопасности; и заявления, которые зачитываются на официальных заседаниях Совета. |
This task is being fulfilled to a great extent by the directly applicable and enforceable regulations in the Constitution covering equal treatment, by detailed penal law provisions, administrative law regulations, the general provisions of civil law, and the comprehensive legal redress available in Germany. |
Эта задача в значительной степени выполняется путем непосредственного включения в Конституцию обязательных положений, касающихся равного обращения, принятия подробных положений в сфере уголовного законодательства, совершенствования административных правил, включения общих положений в гражданское законодательство и обеспечения всеобъемлющих средств правовой защиты. |
It is not essential that the person or body is directly involved in all stages of the construction of the vehicle or component which is the subject of the approval process. |
Требование в отношении непосредственного привлечения указанного лица или структуры ко всем этапам сборки транспортного средства или элемента оборудования, подлежащего процессу официального утверждения, не предъявляется; |
Legislation on behalf of minorities is a means of directly granting them recognition and encouraging equal participation in society, access to education, health and justice and, most important, access to culture - in some cases of indigenous people, to their own culture. |
Законы в интересах меньшинств являются средством непосредственного обеспечения их признания и поощрения их равноправного участия в жизни общества, доступа к образованию, здравоохранению и правосудию и, что особенно важно, доступа к культуре, а в некоторых случаях доступа коренных народов к своей собственной культуре. |
There is a further question, whether "collective countermeasures" should be allowed to one or some States faced with the breach of an obligation to the international community as a whole which does not directly injure any State. |
Встает и другой вопрос: следует ли допустить применение «коллективных контрмер» одним или несколькими государствами, столкнувшимися с нарушением некоего обязательства перед международным сообществом в целом, которое не наносит непосредственного ущерба никакому государству? |
States and organizations that were involved in the development of GNSS should enable the countries in the region, through technical cooperation programmes, to acquire the capacity to directly take part in GNSS development activities, taking into account the needs of the region. |
Государствам и организациям, участвующим в создании ГНСС, в рамках программ технического сотрудничества следует предоставить странам региона возможность создать соответствующий потенциал для непосредственного участия в мероприятиях по созданию ГНСС с учетом нужд региона. |
The Climate Change Training Programme was established jointly in 1993 by UNITAR and the Climate Change secretariat in order to address directly the problems faced by developing countries in managing climate change issues. |
Учебная программа в области изменения климата была создана в 1993 году совместно ЮНИТАР и секретариатом по изменению климата для непосредственного рассмотрения проблем, с которыми развивающиеся страны сталкиваются в решении вопросов, связанных с изменением климата. |
There are also considerable indirect effects of road traffic injuries: members of the public may be affected by road traffic injuries even when they or their family members are not directly involved in road crashes. |
Кроме того, дорожные аварии сопряжены со значительными косвенными последствиями: члены общества могут пострадать от дорожных аварий, даже если ни они, ни члены их семей не имеют непосредственного отношения к аварии. |
Members of the Inter-Agency Committee stated to OIOS that it would be useful to involve United Nations agencies more directly in the selection of indicators and field-testing process, particularly for those indicators of relevance to specialized agencies which, frequently, have parallel activities regarding sustainable development indicators. |
Члены Межучрежденческого комитета указали УСВН на полезность более непосредственного вовлечения учреждений Организации Объединенных Наций в процесс отбора показателей и их практического опробования, особенно показателей, представляющих интерес для специализированных учреждений, которые нередко ведут параллельную работу в отношении показателей устойчивого развития. |
National sample surveys are rarely large enough to produce small area data directly but they do represent a valuable current source of information that can be used, under certain assumptions, in combination with other sources to produce small area data. |
Национальные выборочные обследования редко бывают достаточно подробными для непосредственного производства данных о малых районах, но они реально являются ценным источником текущей информации, который можно использовать при определенных допущениях в сочетании с другими источниками для производства данных о малых районах. |
As a coordinating body, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs does not directly engage in humanitarian operations but works with national and international actors to ensure that humanitarian response is implemented in a coherent way. |
В качестве координационного органа Управление по координации гуманитарных вопросов не принимает непосредственного участия в проведении гуманитарных операций, а сотрудничает с национальными и международными участниками, обеспечивая согласованность проведения гуманитарных действий в случае операций. |
Support was expressed in favour of both a reference to the criteria of article 7, whether by reproducing them in the draft article directly or by a reference to draft article 6(2), and a reference to applicable law. |
Поддержка была выражена как предложению о включении ссылки на критерии статьи 7 - будь то путем непосредственного воспроизведения их в проекте статьи или путем ссылки на проект статьи 6(2), - так и предложению о включении ссылки на применимое право. |
With regard to fisheries, the European Community shares competence with its member States for a certain number of matters that are not directly related to the conservation and management of fishing resources, for example research and technological development and development cooperation. |
В отношении рыбных ресурсов Европейское сообщество обладает совместной компетенцией со своими государствами-членами применительно к ряду вопросов, которые не имеют непосредственного отношения к сохранению рыбных ресурсов и управлению ими, например в отношении научных исследований и технических разработок и сотрудничества в целях развития. |
Article 3 of the Law on the Support of the Unemployed (13 December 1990) guarantees the implementation of the right to work by declaring that citizens may exercise their right to work by addressing employers directly or through labour exchanges. |
В статье З закона о поддержке безработных (от 13 декабря 1990 года) гарантируется право на работу посредством объявления того, что граждане могут реализовывать их право на работу путем непосредственного обращения к работодателям или обращения к ним через биржи труда. |
At the country level, the interest of the rural poor should be fully reflected in the common country assessment and UNDAF processes, as well as in poverty reduction strategy papers by promoting direct participation of genuinely representative rural organizations, and directly articulating key rural development concerns. |
На страновом уровне интересы малоимущего населения должны в полной мере отражаться в процессах ОАС и РПООНПР, а также в ДССН путем поощрения непосредственного участия действительно представительных сельских организаций и непосредственного определения основных проблем развития сельских районов. |
A cluster munition that is designed exclusively for use by direct fire delivery systems and to engage directly and specifically a target object, and disperses or releases fewer than ten explosive submunitions; |
З. Кассетный боеприпас, который предназначен исключительно для применения доставочными системами для стрельбы прямой наводкой и для непосредственного и конкретного поражения целевого объекта и разбрасывает или высвобождает менее десяти взрывоопасных суббоеприпасов. |
An indigenous representative, speaking on behalf of the Indigenous Peoples and Nations Coalition and the Indian Council of South America, stated that the rights of peoples under foreign occupation had to be addressed directly. |
Представитель коренных народов, выступая от имени Коалиции коренных народов и наций и Южноамериканского совета по делам индейцев, заявил о необходимости непосредственного рассмотрения вопроса о правах народов, находящихся под иностранной оккупацией. |
The requested resources would provide for four visits by one Department of Public Information staff member to four missions to work directly with mission personnel in the development of public information strategies and activities to enhance efficient implementation of the public information plan of action. |
Испрашиваемые ресурсы предназначаются для оплаты четырех поездок одного сотрудника Департамента общественной информации в четыре миссии для непосредственного взаимодействия с персоналом миссий в процессе разработки стратегий и мероприятий в области общественной информации, призванных содействовать эффективному осуществлению плана действий в области общественной информации. |
Of this, 8 per cent was covered from contributions that are made to UNV directly, and the rest was covered by direct charges to programmes of the United Nations and other United Nations organizations, funds and programmes, including UNDP. |
Из этой суммы 8 процентов расходов покрывалось за счет взносов, внесенных непосредственно на нужды Программы добровольцев Организации Объединенных Наций, а оставшаяся часть расходов была покрыта путем непосредственного отнесения расходов на счет программ Организации Объединенных Наций и других ее учреждений, фондов и программ, включая ПРООН. |
Each State Party shall, in accordance with principles of its domestic law, allow other States Parties to participate in legal proceedings to recover [illicitly acquired assets] directly and, to that end, shall: |
Каждое Государство - участник, в соответствии с принципами своего внутреннего законодательства, позволяет другим Государствам - участникам принимать участие в производстве для непосредственного возвращения [незаконно приобретенных активов] и с этой целью: |