This information may be aggregated from external sources such as the national knowledge systems or it may result from content that national users choose to share and publish directly into the SKBS. |
Эта информация может быть собрана из внешних источников, например из национальных систем знаний, или получена из контента, которым пожелают поделиться национальные пользователи для непосредственного публикования в СППНЗ. |
23.5 Increased use is being made of the latest technology, in both the traditional and electronic media, including the Internet, to deliver news directly and instantaneously to the media worldwide. |
23.5 Для непосредственного и оперативного распространения новостей среди средств массовой информации во всем мире все более широко используются новейшие технологии в области как традиционных, так и электронных средств коммуникации, включая Интернет. |
If the national statistical office is responsible, a statistics act can be used to have access to corporate data directly or to have access to administrative data. |
Если ответственность за сбор данных несет национальное статистическое учреждение, то процедуры непосредственного сбора данных по компаниям или получения доступа к административным данным могут регулироваться законом о статистике. |
Some were clearly evaluations of UNHCR interventions. Others, however, were policy papers, think pieces or academic research papers not directly related to the evaluation of UNHCR interventions. |
Это частично оценки мероприятий УВКБ, а частично директивные и аналитические документы и материалы научных исследований, которые не имеют непосредственного отношения к оценке мероприятий УВКБ. |
Under the terms of the guidelines, which the Committee unanimously adopted, applications that are submitted unilaterally will only be considered by the Committee if submitted by parties not directly involved in the dispute in question. |
В соответствии с этими руководящими принципами, которые Комитет принял единодушно, заявления, подаваемые в одностороннем порядке, рассматриваются Комитетом только в том случае, если они представлены сторонами, не имеющими непосредственного отношения к рассматриваемому спору. |
In connection with the Decade, UNESCO is tasked with coordinating and directly implementing activities in its areas of competence according to the Decade's Programme of Action. |
В связи с проведением Десятилетия ЮНЕСКО выполняла порученные ей функции координации и непосредственного осуществления мероприятий в сферах ее компетенции в соответствии с Программой действий по проведению Десятилетия. |
Incorporating components addressing health issues in projects that are not directly related to the health sector is an effective way to improve health indicators and avoid any adverse effects on health. |
Включение компонентов здравоохранения в проекты, которые не имеют непосредственного отношения к сектору здравоохранения, является одним из эффективных способов улучшения показателей в сфере здравоохранения и избежания любых неблагоприятных последствий для состояния здоровья населения. |
The Committee is particularly concerned about the State party's limited efforts to address directly such discriminatory practices and stereotypes and its position that the current widespread support for and adherence to these practices would prevent compliance with legislative measures designed to eliminate them. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что государство-участник предпринимает лишь ограниченные усилия для непосредственного устранения такой дискриминационной практики и стереотипов и занимает позицию, согласно которой распространенная в настоящее время поддержка такой практики и ее осуществление не будут препятствовать выполнению законодательных мер, предназначенных для их ликвидации. |
These guidelines do not relate directly to flag State implementation issues but are relevant in some respects in the context of management measures that are established in accordance with these guidelines and with which fishing vessels may have to comply. |
Эти руководящие указания не имеют непосредственного отношения к осуществлению обязанностей государств флага, однако имеют определенное значение в ряде аспектов, касающихся мер управления, которые принимаются в соответствии с этими руководящими указаниями и которые, возможно, должны соблюдать рыболовные суда. |
The Panel's consultant was unable to visit western diamond mining areas in Lofa county due to insecurity but did interview displaced miners from the region and travelled to Nimba and Bong county to inspect directly mining concession areas. |
Консультант Группы не смог посетить западные алмазодобывающие районы в графстве Лоффа в силу отсутствия гарантий безопасности, однако беседовал с перемещенными старателями из этого района и побывал в графствах Нимба и Бонг для непосредственного ознакомления с районами концессий. |
In more hostile circumstances, operations under Chapter VII of the Charter of the United Nations can help to solve commitment and cooperation problems by directly implementing agreements, or raising the costs of violating peace agreements. |
В более неблагоприятных условиях используются операции, осуществляемые на основе положений главы VII Устава, которые могут способствовать решению проблем приверженности и сотрудничества путем непосредственного осуществления соглашений или увеличения издержек, связанных с нарушением мирных соглашений. |
It also invites the Office to develop communication with all Member States, since all countries are involved in the activities of the Office, whether as beneficiaries and donors or because they participate directly in its operations. |
Он предлагает также Управлению установить канал связи со всеми государствами-членами, поскольку все страны вовлечены в деятельность Управления либо в качестве бенефициаров и доноров, либо в силу своего непосредственного участия в его операциях. |
The AuC does not engage directly in the authentication process, but instead generates data known as triplets for the MSC to use during the procedure. |
Центр аутентификации не принимает непосредственного участия в процессе аутентификации, а вместо этого генерирует данные, называемые триплетами, которые MSC использует во время данной процедуры. |
Similarly, if you must pay for visa fees, annulment fees or other large expenses always pay the expense directly after you have verified the invoice and organization issuing the invoice is genuine. |
Аналогичным образом, если вы должны заплатить за визы, отмена сборов или другие большие расходы всегда платят за счет непосредственного После проверки счета-фактуры и организация выдачи счет-фактура является подлинной. |
The Meeting considered and made recommendations on ways and means to strengthen ministries of youth and to involve young people to participate directly in that process and in national development. |
Участники совещания рассмотрели и рекомендовали пути и средства укрепления деятельности министерств по делам молодежи и непосредственного вовлечения молодых людей в этот процесс и в процесс национального развития. |
The Division provides all implementation support services necessary for directly obtaining, or otherwise assisting the operations divisions in obtaining, the goods, services, civil works, human resources, training and other inputs required in respect of the four main project budget components. |
В функции Отдела входят все вспомогательное обслуживание осуществления и оказание любой другой помощи оперативным отделам в целях непосредственного обеспечения этих отделов товарами, услугами, гражданскими сооружениями, людскими ресурсами, услугами в области профессиональной подготовки и другими ресурсами, необходимыми для четырех главных компонентов сметы по проектам. |
The empowerment of mountain communities, including increased control over local resource conservation and management, in order to become more directly involved in income-earning activities, is seen as a necessary step in a strategy for sustainable mountain development. |
Расширение возможностей горных общин, включая расширение контроля в области охраны местных ресурсов и рационального управления ими, в целях обеспечения их непосредственного участия в приносящих доход видах деятельности, рассматривается в качестве необходимой меры в рамках стратегии в области устойчивого развития горных районов. |
To this end, during the year, the UNICEF representative in Ethiopia was formally accredited to OAU and ECA, and UNICEF appointed a Senior Adviser on Africa to interact directly with senior staff of those organizations. |
С этой целью в текущем году представитель ЮНИСЕФ в Эфиопии был официально аккредитован при ОАЕ и ЭКА, и ЮНИСЕФ назначил старшего советника по Африке для непосредственного взаимодействия со старшими сотрудниками этих организаций. |
It should be noted that the majority of the world's poor live in the developing world, where agricultural activity makes a substantial contribution to their daily subsistence and where most produce food directly to meet some of their own nutritional needs. |
Следует отметить, что большинство имеющихся в мире бедных проживают в развивающихся странах, где сельскохозяйственная деятельность вносит важный вклад в обеспечение их повседневного существования и где большинство населения занято производством продовольствия для непосредственного удовлетворения своих собственных потребностей в питании. |
Nevertheless, this provision does not, and could not, change in any way the constitutional norms regarding whether or not the provisions of the Covenant can be directly applied or invoked. |
Тем не менее это положение никоим образом не меняет и не может изменить конституционные нормы, касающиеся возможности непосредственного применения или использования положений Пакта. |
IFAD is also attempting to shift towards a more private sector initiative by directly facilitating the private supply of producer services and to trigger a supply response from the private sector. |
МФСР стремится также перенести акцент на повышение инициативности частного сектора путем непосредственного содействия повышению предложения частным сектором услуг производителям и вызвать расширение предложения со стороны частного сектора. |
In reply to a question on the role of the Waitangi Fisheries Commission in identifying fisheries settlement beneficiaries, the representative pointed out that settlements under the Waitangi Treaty were not negotiated directly with the Maori population. |
В ответ на вопрос о роли Комиссии Вайтанги по рыбному промыслу при определении получателей льгот от урегулирования претензий в отношении рыбного промысла представитель подчеркнул, что рассмотрение претензий на основании Договора Вайтанги осуществляется без непосредственного участия маори. |
In accordance with its development objective, the Institute has attempted to attract support from international development agencies that traditionally have not been directly concerned with crime prevention and criminal justice programmes. |
Руководствуясь своей целью в области развития, Институт попытался заручиться поддержкой международных учреждений, занимающихся вопросами развития, которые традиционно не имели непосредственного отношения к программам в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The second trend adversely affecting the Charter does not directly widen the scope of the right to resort to legitimate self-defence, but it is very closely linked to this very issue to demonstrate the importance that this trend has. |
Вторая тенденция, оказывающая негативное воздействие на Устав, не предполагает непосредственного расширения объема права обращения к законной самообороне, но она очень тесно связана с этим же вопросом. |
Some of these organizations indicated they had no information on this matter, while others sent information that was not directly relevant to the subject matter of the resolution. |
Некоторые из этих организаций сообщили, что не располагают информацией по данному вопросу, тогда как другие направили информацию, не имеющую непосредственного отношения к определенному в резолюции вопросу. |