It was indicated to the Committee that, for the biennium 2014-2015, the Secretariat had reviewed the non-programme costs for support functions that were not directly associated with the delivery of substantive programmes. |
Согласно предоставленной Комитету информации, Секретариат проанализировал предусмотренные на двухгодичный период 2014 - 2015 годов непрограммные расходы на вспомогательные функции, не имеющие непосредственного отношения к осуществлению основных программ. |
Activation may be performed automatically online by connecting the computer directly to the Microsoft servers or manually by calling any Microsoft office worldwide. |
Активация системы может быть осуществлена автоматически в системе Интернет путем непосредственного подключения компьютера к сервисным системам «Микрософт» или вручную путем звонка по телефону в одно из отделений указанной компании в мире. |
The State party should also provide the Committee with specific, representative examples of cases in which the Convention has been applied directly by the courts or has been invoked before them. |
Кроме того, государству-участнику следует сообщить Комитету конкретные и характерные примеры случаев непосредственного применения Конвенции или ссылок на нее в судах. |
The Fund will have a private sector facility that enables it to directly and indirectly finance private sector mitigation and adaptation activities at the national, regional and international levels. |
Фонд будет располагать подразделением для работы с частным сектором, обеспечивающим возможности для непосредственного или опосредованного финансирования деятельности по предотвращению изменения климата и адаптации в рамках частного сектора на национальном, региональном и международном уровнях. |
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. |
В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов. |
Governments are complicit in this disempowerment when they fail to provide structures and policy space for people to become directly involved in decision-making with regard to the benefits and burdens of natural resource exploitation for communities and future generations. |
Правительства становятся соучастниками этих нарушений, когда они оказываются не в состоянии создать механизмы и стратегические возможности для обеспечения непосредственного участия населения в процессах принятия решений относительно преимуществ и издержек эксплуатации природных ресурсов для общин и будущих поколений. |
Such developments may be incremental: as the coverage, quality and timeliness of master address lists improve, more and more parts of the area frame can use them directly. |
Такая работа может вестись постепенно: по мере того, как единые адресные списки будут становиться все более полными и включать все более качественную и актуальную информацию, будет появляться возможность их непосредственного использования для формирования выборок во все большем числе географических районов. |
The processes that produce materials directly usable in weapons are primarily isotopic separation of uranium, or enrichment, and chemical separation of plutonium from irradiated nuclear material, or reprocessing. |
Процессы, которые позволяют производить материал, пригодный для непосредственного использования в оружии, включают прежде всего изотопное разделение урана, или обогащение, и химическое выделение плутония из облученного ядерного материала, или переработка. |
Efforts to strengthen existing partnerships in the Nairobi Framework and to engage more directly on the ground have been undertaken by the UNFCCC secretariat by developing a network of CDM Regional Collaboration Centres. |
Развивая сеть региональных центров сотрудничества по МЧР, секретариат РКИКООН предпринял усилия по укреплению существующих партнерских союзов в Найробийских рамках и по организации более непосредственного участия в деятельности на местах. |
It was also of the opinion that the question of refugees and displaced persons and that of indigenous people were not directly related to the topic. |
Она также полагает, что вопрос беженцев и перемещенных лиц, а также коренных народов, не имеет непосредственного отношения к этой теме. |
A final independent evaluation of the impact of the project will also be carried out by experts who were not directly involved in the activities of the project. |
Окончательная независимая оценка последствий проекта будет выполнена экспертами, не принимающими непосредственного участия в деятельности по реализации проекта. |
With regard to the other priority areas of the Programme of Action, it is instructive to reflect on some of the issues covered that are reckoned as not falling directly under productive capacities. |
Что касается других приоритетных направлений действий, предусмотренных в Программе работы, то было бы целесообразно остановиться на некоторых вопросах, которые, как считается, не имеют непосредственного отношения к производственному потенциалу. |
While these efforts are instructive and promising, they do not directly address structural inequalities associated with low wages, poor working conditions and precarious livelihoods of large numbers of women and men who are beyond the reach of these innovative but small-scale initiatives. |
Хотя эти усилия являются полезными и многообещающими, они не обеспечивают непосредственного решения проблемы структурного неравенства, обусловленной низкой оплатой труда, плохими условиями труда и нестабильностью источников средств к существованию большого числа женщин и мужчин, которые не охвачены этими инновационными, но небольшими по масштабам инициативами. |
The Board noted that the issue covering the impending General Assembly resolution was not related directly to the Fund, as it covers the accounts held by diplomatic missions and other foreign government entities in banking institutions. |
Правление отметило, что вопрос, связанный с этой предлагаемой резолюцией Генеральной Ассамблеи, не имеет непосредственного отношения к Фонду, поскольку касается счетов, открытых дипломатическими представительствами и другими организациями иностранных государств в банковских учреждениях. |
The Special Rapporteur has sought to identify common patterns of problems facing indigenous peoples throughout the world and to develop measures to target those issues directly. |
Специальный докладчик стремился выявлять общий характер проблем, с которыми сталкиваются коренные народы во всем мире, и вырабатывать меры для непосредственного решения этих проблем. |
A preliminary requirement was for affected States to respect the negative aspect of such an obligation, so as to prevent their State organs from being directly involved in pursuing detrimental activities with regard to relief personnel and their equipment and goods. |
Одно из предварительных требований в отношении пострадавших государств заключается в необходимости считаться с негативным аспектом такого обязательства, то есть не допустить непосредственного участия их государственных органов в осуществлении деятельности, наносящей вред персоналу по оказанию помощи и его оборудованию и имуществу. |
During 2011, the committee developed its own website () as a primary source of information, data and laws relating to human trafficking offences and as a means for individuals in society to communicate directly with the committee. |
В 2011 году Национальный комитет разработал собственный веб-сайт () в качестве основного источника информации, данных и законов, касающихся преступлений, связанных с торговлей людьми, и средства непосредственного общения частных лиц с Национальным комитетом. |
(e) Discussions on the WPSE have diverged from its main focus by debating issues that are not directly related to it, such as e-commerce, success stories and the need for seminars and workshops. |
(ё) Дискуссии в отношении ПРМЭ иногда отходят от своей главной темы в связи с обсуждением вопросов, которые не имеют к ней непосредственного отношения, таких как электронная торговля, примеры успешной деятельности и необходимость проведения семинаров и рабочих совещаний. |
These research results are then translated into applied research projects that lead to specific products or technologies that can be used directly by resource-poor communities and commercial farmers alike for the management of pests and disease vectors. |
Результаты этих работ впоследствии воплощаются в прикладные исследовательские проекты по созданию конкретных продуктов или технологий, пригодных для непосредственного использования как малообеспеченными общинами, так и коммерческими фермерскими хозяйствами против вредителей и переносчиков заболеваний. |
They provide a means for interacting directly with NGOs on the ground, though sometimes the latter had been embedded in the conflicts for so long as to lose their independent perspectives. |
Они обеспечивают средство для непосредственного взаимодействия с неправительственными организациями на местах, хотя в некоторых случаях последние на протяжении столь длительного времени работают в условиях конфликта, что в итоге утратили свою независимую точку зрения. |
Hence, the scope of the treaty should encompass, first, the prohibition of the future production of nuclear material directly used for the manufacture of nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Соответственно, сфера охвата договора должна охватывать: во-первых, запрещение будущего производства ядерного материала, непосредственного используемого для изготовления ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Inflows of workers' remittances to Least Developed Countries have significant potential for contributing directly to the alleviation of poverty and social integration, as well as to broader national development objectives. |
Приток денежных переводов трудящихся в наименее развитые страны имеет значительный потенциал в плане непосредственного содействия смягчению остроты проблемы нищеты и укрепления социальной интеграции, а также реализации более широких целей в области национального развития. |
Igniting any object which is placed in such a way as to cause the spread of fire (punishable by the same sentence if the fire has been set directly to the objects mentioned). |
Перенесение пожара на какие-либо предметы, размещенные для того, чтобы вызвать пожар (в случае непосредственного поджога указанных предметов предусмотрены такие же меры наказания). |
The need to ensure increased personal interaction was stressed, including by providing for relevant mandate-holders to address the treaty bodies directly on the occasion of the review of reports of States in which they have a specific interest. |
Была отмечена необходимость обеспечить высокий уровень личного участия, в том числе посредством предоставления соответствующим обладателям мандатов возможности непосредственного обращения к договорным органам в случае рассмотрения докладов государств, представляющих для них особый интерес. |
Many of the current proposals, including those which were presented as basic reform measures, were not, strictly speaking, directly related to management reform as such. |
Многие вынесенные на рассмотрение вопросы, в том числе те, которые подаются как основные реформенные предложения, строго говоря, не имеют непосредственного отношения к проблематике реформы управления, как таковой. |