From 1996 onwards, ECLAC allocated a staff member in the UNDP Office in Guatemala to collaborate directly in the materialization of the Agreements and to advise the United Nations Facilitator for the Peace Negotiations. |
Начиная с 1996 года ЭКЛАК направляет в Отделение ПРООН в Гватемале сотрудника для непосредственного претворения в жизнь соглашений и для предоставления консультативных услуг Координатору Организации Объединенных Наций по мирным переговорам. |
NGOs and scientific community are not directly involved but can comment and have shown an interest in being more involved. |
НПО и научное сообщество не принимают непосредственного участия в этой работе, однако могут представлять свои комментарии, и они проявили интерес к углублению своего участия. |
(b) To draw up its budget, which it negotiates directly with the National Assembly and administers independently; |
Ь) составлять собственную бюджетную смету, которая представляется для непосредственного утверждения Национальной ассамблее, и самостоятельно управлять своим бюджетом; |
The State party should further remove minors and other persons unable to give genuine consent from any medical experiments which do not directly benefit these individuals (non-therapeutic medical research). |
Кроме того, государству-участнику следует исключить участие несовершеннолетних и других лиц, не способных к даче осознанного согласия, в любых медицинских экспериментах, которые не оказывают на них непосредственного благотворного воздействия (нетерапевтические медицинские исследования). |
In this regard, I wish to emphasize the usefulness of field missions, which, by facilitating direct dialogue with Governments, Parliaments, civil society and the private sector, make it possible to obtain first-hand information and directly assess peacebuilding priorities. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть полезность полевых миссий, которые на основе прямого диалога с представителями правительств, парламентов, гражданского общества и частного сектора создают возможность для получения достоверной информации и непосредственного анализа приоритетных задач в области миростроительства. |
In his view, the Programme of Action could be strengthened by addressing directly issues dealing with the opening up of new markets in a competitive environment through greater involvement of the private sector and through a holistic approach to trade development. |
По его мнению, программу действий можно было бы укрепить путем уделения в ней непосредственного внимания вопросам, связанным с открытием новых рынков в условиях конкуренции посредством более широкого задействования частного сектора и на основе целостного подхода к развитию торговли. |
The second question asked whether developing countries might be able to use the WTO as an instrument for expanding global governance in a direction that would speak more directly to questions of inter-country inequality and "catching up". |
Второй вопрос сводился к выяснению того, могут ли развивающиеся страны использовать ВТО в качестве инструмента для расширения системы глобального управления в направлении более непосредственного учета проблем неравенства стран и "ликвидации отставания". |
In addition, the United Nations Framework Convention on Climate Change should not be overlooked in this report, although it appears that the question of indigenous knowledge has not been directly taken up by its subsidiary body, the SBSTA. |
Кроме того, в настоящем докладе не следует упускать из виду Рамочную конвенцию об изменении климата Организации Объединенных Наций, хотя вопрос коренных знаний, как представляется, не является объектом непосредственного рассмотрения со стороны ее вспомогательного органа, ВОКНТА. |
As an eleventh-hour effort I am sending a high-level team to the forthcoming European Union-Africa Summit in Lisbon to directly engage with as many key leaders as possible on this subject. |
В качестве последней попытки я направляю группу высокого уровня на предстоящую Встречу на высшем уровне Европейского союза и Африки в Лиссабоне для непосредственного обсуждения этого вопроса с максимальным числом основных лидеров. |
All those who, without participating directly in an offence, have deliberately caused it to be committed or provided means or assistance for it, are considered to be accessories. |
Сообщниками считаются все лица, которые, не принимая непосредственного участия в преступлении, сознательно подстрекали, к нему либо предоставили средства или помощь для его совершения. |
Two characteristics of this progression are a focusing and integration of advisory assistance within subregional programmes and an increased effort to reach countries that have not participated directly in ECE activities. |
Эта деятельность характеризуется двумя основными чертами, а именно: сосредоточение и интеграция консультационного обслуживания в рамках субрегиональных программ и наращивание усилий по охвату стран, которые пока не принимают непосредственного участия в деятельности ЕЭК. |
In 1996, the Decade secretariat initiated a survey of primary user groups, to identify their information requirements and contributions, and to involve them directly in the information exchange process. |
В 1996 году секретариат Десятилетия приступил к проведению обследования групп первичных потребителей в целях определения их информационных потребностей и вклада в информационную деятельность, а также их непосредственного вовлечения в процесс обмена информацией. |
In the context of the United Nations system, UN-HABITAT in particular, would have to redouble efforts to develop demonstrable means for directly improving the slum environment and the lives of slum dwellers. |
В контексте системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат, в частности, необходимо будет удвоить усилия по разработке наглядных средств для непосредственного улучшения жилой среды в районах трущоб и условий жизни их обитателей. |
In addition, any citizen could claim that a domestic law was inadequate and could demand that the Convention be invoked directly in court. |
Кроме того, любой гражданин может утверждать, что тот или иной внутренний закон неадекватен и может требовать непосредственного применения положений Конвенции в суде. |
The opportunity should also be taken to use the system of presidential quotas to appoint women directly to senior posts in higher education, the judiciary, the police force and the diplomatic service. |
Необходимо также использовать возможность задействовать систему президентских квот в целях непосредственного назначения женщин на старшие руководящие должности в системе высшего образования, судопроизводства, полиции и дипломатической службы. |
In doing so, however, the Office is increasingly using its limited financial and human resources to guide and advise its cooperation partners instead of implementing such activities directly, except when no one else is in a position to do so. |
Однако, поступая таким образом, Управление все более широко использует свои ограниченные финансовые и людские ресурсы для обеспечения руководства и оказания консультативных услуг своим партнерам в области сотрудничества вместо непосредственного осуществления таких мероприятий, за исключением тех случаев, когда никто другой не в состоянии сделать это. |
The representative of the Ministry of Justice replied that the defendant might object that the right holder's statement was only a witness' statement while prosecutors should rely on independent and objective opinion not directly relating to the parties involved. |
Представитель министерства юстиции указал на то, что ответчик может возражать против того, чтобы единственными свидетельскими показаниями по делу были показания правообладателя, тогда как обвинители должны опираться на независимые и объективные мнения экспертов, не имеющих непосредственного отношения к участвующим в разбирательстве сторонам. |
As a result, many other health problems not directly associated with pregnancy had been detected and it had been decided to give special attention to women of childbearing age under the age of 38 by offering medical check-ups twice a year and providing contraceptive services. |
Это позволило выявить многие другие проблемы со здоровьем, не имеющие непосредственного отношения к беременности, в связи с чем было принято решение уделять особое внимание женщинам детородного возраста до 38 лет в форме проведения два раз в год медицинских осмотров и предоставления услуг по контрацепции. |
With respect to the possibility for the provisions of the Convention to be directly invoked before the courts and applied by the national authorities; |
возможности прямой ссылки в судах на положения Конвенции и их непосредственного применения национальными органами; |
While this would not directly relate to the year 2000, the satisfactory certification of prior years' expenditures would provide assurance that implementing partners maintain adequate accounting systems and proper financial records. |
Хотя это не имеет непосредственного отношения к 2000 году, удовлетворительный отчет по расходам в предыдущие годы стал бы подтверждением того, что партнеры-исполнители используют правильные системы бухгалтерского учета и ведут надлежащий финансовый учет. |
The FAO Special Programme for Food Security organizes extended missions by experts from 20 advanced developing countries to work directly with farmers in other developing countries. |
Специальная программа ФАО по продовольственной безопасности обеспечивает организацию продолжительных поездок экспертов из 20 наиболее развитых из числа развивающихся стран в целях непосредственного взаимодействия с фермерами других развивающихся стран. |
The Kingdom of Bahrain uses the audio-visual information media to support understanding and dialogue between civilizations and directly disseminates information about different cultures via radio and television broadcasts. |
Королевство Бахрейн использует аудиовизуальные средства массовой информации с целью развития взаимопонимания и диалога между цивилизациями и непосредственного распространения информации о различных культурах с помощью радио- и телепередач. |
Claims regarding incidents in which a large number of civilians not directly participating in the hostilities were harmed; |
претензии, касающиеся инцидентов, в ходе которых пострадало большое число гражданских лиц, не принимавших непосредственного участия в боевых действиях; |
Debt relief was essential if solutions were to be found to problems which the Central African Republic lacked the internal capacity to address directly; the support of international partners was also vital. |
Списание долга необходимо, чтобы найти решения проблем, для непосредственного урегулирования которых у Центральноафриканской Республики не хватает внутренних возможностей; также крайне важна поддержка международных партнеров. |
Development Goals Owing to scarce funds and limited staff resources, the World Coal Institute is not directly involved in international meetings relating to the Millennium Development Goals. |
По причине недостаточности средств и ограниченности людских ресурсов Всемирный институт угля не принимает непосредственного участия в международных совещаниях, посвященных достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |