Английский - русский
Перевод слова Directly
Вариант перевода Непосредственного

Примеры в контексте "Directly - Непосредственного"

Примеры: Directly - Непосредственного
In-Vehicle ITS technologies include those which support the driver by providing information for driving, those which improve the driver's comfort by optimizing his/her workload, and those which directly improve safety by warning the driver against crash or by mitigating damage. К числу бортовых СТС относятся средства для оказания поддержки водителю путем предоставления необходимой для управления автомобилем информации; для улучшения комфортности вождения за счет оптимизации рабочей нагрузки водителя, а также для непосредственного повышения безопасности посредством предупреждения водителя о возможном столкновении или смягчении последствий ущерба.
However, it has been ascertained that, in the 1990s, some French laws which did not directly address the logistics strategies of distributors actually accelerated and consolidated the centralization of logistics, by encouraging the construction of warehouses. Тем не менее было обнаружено, что некоторые французские нормативные акты, которые не предусматривали никакого непосредственного регулирования стратегий грузо-распределительных компаний в сфере логистики, привели к ускорению и консолидации перехода к централизации системы логистики в 1990-е годы, содействуя развитию складского хозяйства.
(b) By directly handing over a copy or excerpt of the document to the inquirer or sending it to his/her mailing address; Ь) посредством непосредственного предоставления заявителю копии документа или выписки из него или его направления на его почтовый адрес;
The community-led human rights training initiative is considered a practical way of directly involving indigenous peoples in the formulation, methodology, programme, implementation and evaluation of human rights training for their own communities. Предпринимаемая общинами инициатива обучения в области прав человека рассматривается как практический способ непосредственного вовлечения коренных народов в разработку, определение методологии, формулирование программ, реализации и оценки подготовки в области прав человека для их собственных общин.
Based on the experience of the Secretariat in both responding directly to country requests and through meetings with over 100 countries, a lack of information on chemicals subject to the Convention does not appear to be a general problem in the implementation of the Convention. Судя по опыту секретариата, накопленному как в процессе непосредственного реагирования на запросы стран, так и в ходе совещаний с участием более 100 государств, при осуществлении Конвенции не возникает общей проблемы дефицита информации о подпадающих под ее действие химических веществах.
Universities in developing countries may have to work closely with Governments and donors to turn the idea of technology into a firm or at least develop it to a level where it is mature enough to be applied directly by its industries, given the levels of industrial sophistication. Университетам в развивающихся странах приходится работать в тесном взаимодействии с правительствами и донорами для воплощения технологической идеи в конкретной компании или по крайней мере для ее доработки до того уровня, когда она окажется достаточно зрелой для непосредственного применения предприятиями с учетом ее сложности.
These requirements for liaison with regard to support for AMISOM are separate from the existing United Nations planning team of 23 temporary positions already deployed in Addis Ababa to directly provide added capacity to the African Union in relation to AMISOM. Эта группа связи для оказания поддержки АМИСОМ представляет собой отдельную структуру помимо имеющейся группы Организации Объединенных Наций по вопросам планирования, штатное расписание которой включает 23 временные должности и которая уже развернута в Аддис-Абебе для непосредственного оказания дополнительной помощи Африканскому союзу в связи с АМИСОМ.
Poor command and control over Transitional Federal Government forces and the loose integration of soldiers with militia and clan-based affiliation have led to a series of incidents resulting in violence not directly resulting from the conflict. Низкий уровень командования и контроля над силами Переходного федерального правительства и свободные отношения военнослужащих с военизированными формированиями и представителями кланов стали причиной ряда инцидентов, которые привели к насилию, не имеющему непосредственного отношения к конфликту.
In the discussions with OIOS some issues of a general nature emerged that did not relate directly to the OIOS budget but are considered significant in the Committee's view. В ходе дискуссий с УСВН были затронуты некоторые вопросы общего характера, которые не имели непосредственного отношения к бюджету УСВН, однако, по мнению Комитета, имели важное значение.
However, this cannot be said about space systems which are intended from the outset to strike various objects directly or disrupt their normal operation and which could be referred to as "space weapons". Этого нельзя сказать о тех космических системах, которые изначально созданы для непосредственного поражения различных объектов или нарушения их нормального функционирования и которые могут быть отнесены к понятию "космического оружия".
Taking into account the absence of special legislation for village women, these women or organizations of civil society that will represent the women may present a complaint to the court and may require from the State to implement CEDAW Convention directly. Ввиду отсутствия специального законодательства в отношении сельских женщин они, а также организации гражданского общества, представляющие интересы женщин, могут подать жалобу в суд и потребовать от государства непосредственного выполнения КЛДОЖ.
The Committee notes that the Covenant is not directly applicable by the courts in domestic law and that many of the rights enunciated in the Covenant are contained in the Constitution. Комитет отмечает, что национальное законодательство не предусматривает непосредственного применения судами положений Пакта и что многие из закрепленных в Пакте прав предусмотрены в Конституции.
The report appeared to indicate that the applicability of the provisions of the Convention was determined by the judiciary, which generally took the view that they were not directly applicable. Из доклада можно сделать вывод, что вопрос о применимости положений Конвенции решается судебными органами, которые, как правило, придерживаются мнения о том, что они не имеют непосредственного применения.
The Advisory Committee notes that the proposed budget for UNMISS includes a total of 112 staff to be located in Entebbe to provide services directly to the Mission, comprising 103 staff under Administrative Services and 9 under Integrated Support Services. Консультативный комитет отмечает, что предлагаемым бюджетом МООНЮС предусмотрено размещение в общей сложности 112 сотрудников в Энтеббе для непосредственного оказания услуг Миссии, в том числе 103 сотрудников в административных службах и 9 сотрудников в Отделе комплексного вспомогательного обслуживания.
Kosovo authorities showed increased resistance to cooperation with UNMIK on human rights issues in general and human rights reporting in particular, and the efforts of the Kosovo authorities to engage directly with United Nations human rights mechanisms and special procedures were not successful. Косовские власти проявляли все большее сопротивление сотрудничеству с МООНК в вопросах прав человека в целом и вопросах отчетности по правам человека, в частности, и усилия косовских властей по налаживанию непосредственного взаимодействия с механизмами и специальными процедурами Организации Объединенных Наций в области прав человека не были успешными.
However, since the role of the Commission lies in coordination and integration, rather than in implementation, the costs associated with the second component are not directly related to the funding requirements of the Commission. Однако с учетом того, что роль Комиссии состоит в обеспечении координации и применения комплексного подхода, а не в обеспечении практического осуществления, расходы, связанные со вторым аспектом работы, не имеют непосредственного отношения к финансовым потребностям Комиссии.
The Department also continued to explore innovative arrangements with broadcasters to bring the latest news about the work of the Organization directly to their audiences, in part through live updates on key developments at the United Nations by United Nations Radio staff. Кроме того, Департамент продолжил изучать инновационные механизмы взаимодействия с вещательными компаниями в целях доведения непосредственного ознакомления их аудитории с последней информацией о деятельности Организации, частично путем трансляции в прямом эфире сообщений дикторов Радио Организации Объединенных Наций, посвященных важнейшим событиям в Организации Объединенных Наций.
UNFPA does not directly administer medical services, but rather uses United Nations Secretariat services in New York - for headquarters staff; and cost shares medical services in the field as part of common services. ЮНФПА не обеспечивает непосредственного предоставления медицинских услуг и использует в этих целях службы Секретариата Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке для сотрудников штаб-квартиры, а также использует медицинские службы на местах на условиях совместного обслуживания.
Consider regulating the issue of discrimination specifically in the context of extradition, or, failing that, apply the Convention directly (art. 44, para. 15); Рассмотреть вопрос об урегулировании проблемы дискриминации, особенно в контексте выдачи, или, если это не представляется возможным, непосредственного применения Конвенции (ст. 44, пункт 15);
It is also concerned that the National Council for Gender Equality has not taken measures to mainstream the needs of women and girls with disabilities and that such women and girls do not participate directly in the Council. Комитет также обеспокоен тем, что Национальный совет по гендерному равенству не принял мер для обеспечения учета потребностей женщин-инвалидов и девочек-инвалидов, а также тем, что эти группы не принимают непосредственного участия в его работе.
While some health and safety awareness information is provided, it is also critical that customs or other law enforcement officials undergo full health and safety training before directly handling hazardous materials or wastes. Представлена определенная информация по вопросам охраны здоровья и обеспечения безопасности, однако исключительно важное значение имеет также прохождение сотрудниками таможни или других правоохранительных органов полного курса подготовки по аспектам охраны здоровья и обеспечения безопасности до непосредственного обращения с опасными отходами или материалами.
availability of knowledge and information to directly improve chemical safety, e.g. for the development of less hazardous substitutes for hazardous chemicals; and to classify and label chemicals наличие знаний и информации для непосредственного повышения химической безопасности, например для разработки менее опасных заменителей опасных химических веществ; а также классификация и маркировка химических веществ
The terms the '"public"' and the '"public concerned"' have not been directly defined, but they are, however, used in various environmental legal acts as general terms. Терминам "общественность" и "заинтересованная общественность" не дано непосредственного определения, но они тем не менее используются в различных природоохранных законодательных актах в качестве терминов общего характера.
During the reporting period, the College has focused on expanding the range of services that the College provides, responding more directly to the needs of clients, decentralizing delivery to clients' sites, collaborating more with external providers and strengthening the College's own internal capacities. В отчетный период Колледж сконцентрировал усилия на расширении перечня предоставляемых им услуг, налаживании более непосредственного реагирования на возникающие у клиентов потребности, децентрализации системы передачи информации на веб-сайты клиентов, более широком сотрудничестве с внешними поставщиками информации и укреплении собственного внутреннего потенциала.
In 11 out of the 25 programmes of the medium-term plan surveyed by the Office of Internal Oversight Services at the end 2001, arrangements had been made to involve heads of programmes directly in the adoption of evaluation plans. В 11 из 25 программ среднесрочного плана, проверенных УСВН на конец 2001 года, были приняты меры для непосредственного привлечения руководителей программ к принятию планов оценки.