With respect to Professor Muntarbhorn's proposal to shift three of the four Tehran priority pillars to United Nations country programming, many Member States felt that it was premature to discontinue the provision of technical cooperation from OHCHR directly to Member States. |
В отношении предложения профессора Мунтарбхорна о перенесении трех из четырех приоритетных направлений деятельности, предусмотренных Тегеранскими рамками, в страновые программы Организации Объединенных Наций многие государства-члены сочли преждевременным прекращение непосредственного технического сотрудничества со стороны УВКПЧ в интересах государств-членов. |
For example, in San Jose the process of change is faster, owing to the existence of more directly and rapidly obtainable information on family planning and the adoption of changed behaviour patterns. |
Например, в столице Сан-Хосе происходят более динамичные процессы, что объясняется возможностью обеспечения непосредственного и оперативного доступа к информации в отношении методов планирования семьи и принятия новых форм поведения. |
The author claims that the clan has not been directly involved in the fighting, however it has been targeted by other clans owing to its wealth and its refusal to join or support economically the Hawiye militia. |
По утверждению автора клан не принимал непосредственного участия в боевых действиях, однако подвергался нападкам со стороны других кланов по причине его богатства и отказа вступить в ряды ополченцев хавийя и оказывать им финансовую поддержку. |
It was recommended that the Secretariat should explore ways of communicating directly with ministries of the interior and ministries of justice, at least for information purposes. |
Секретариату было рекомендовано изучить возможности для установления непосредственного контакта с министерствами внутренних дел и юстиции по меньшей мере в целях обмена информацией. |
His delegation welcomed expansion of the Special Committee and requested that it should avoid sterile debate on issues not directly related to the capacity of the United Nations to effectively conduct peace-keeping operations. |
Канада с удовлетворением отмечает расширение Комитета и просит Комитет избегать проведения бесплодных дискуссий по вопросам, которые не имеют непосредственного отношения к возможностям Организации Объединенных Наций более эффективно осуществлять операции по поддержанию мира. |
The discussion focused essentially on the question of the criminal responsibility of those who were involved in the massacre without having participated directly in the executions. |
В ходе переговоров основное внимание было уделено вопросу об уголовной ответственности тех, кто причастен к массовой расправе, но не принимал непосредственного участия в казнях. |
In the case of police bodies, the lower rate of success may be attributable to the fact that their public security role has not been directly affected by the ending of the armed conflict. |
Что касается органов полиции, то менее существенные успехи можно объяснить тем фактом, что на ее личный состав, занимающийся охраной общественной безопасности, окончание вооруженного конфликта не оказало непосредственного воздействия. |
Clearly, however, if donors are directly involved in this way in the preparation of consolidated appeals, there will be an expectation that they will also respond in a positive and timely way when the appeal is launched. |
Однако вполне очевидно, что в случае такого непосредственного участия доноров в подготовке сводных призывов возникнут ожидания в отношении того, что они также в позитивном ключе и своевременно откликнутся на опубликованный призыв. |
(e) Improvement of the input of globally observed satellite measurements directly into global models. |
е) повышение эффективности непосредственного использования глобальных спутниковых измерений в глобальных моделях. |
As we continue to serve the demand for traditional print products, the development of the United Nations web site is providing the Department with the means to reach directly a vast new audience. |
При всем том, что мы продолжаем удовлетворять спрос на традиционную печатную продукцию, создание сервера Организации Объединенных Наций обеспечивает Департамент средством непосредственного выхода на широкую новую аудиторию. |
According to a reply given by the delegation of Belgium in 1992, the Convention was not "self-sufficient" and was not directly applied in Belgium. |
Согласно ответу, представленному делегацией Бельгии в 1992 году, Конвенция не является "самообеспечивающейся" и не находит непосредственного применения в Бельгии. |
As to the emphasis on proficiency in Danish, requiring proficiency where it was not directly important to performance of the job could constitute a form of indirect discrimination and some employers did abuse the requirement. |
Что касается особого внимания, уделяемого вопросу о профессиональном знании датского языка, то требование о знании языка - в тех случаях, когда оно не имеет непосредственного значения для выполнения конкретной работы, - может представлять собой форму косвенной дискриминации, и некоторые работодатели действительно злоупотребляют этим требованием. |
These efforts mobilize private enterprises more directly and concentrate on promoting inter-firm cooperation, including the identification of elements likely to build a suitable framework or enabling environment for such cooperation. |
Эти усилия направлены на обеспечение непосредственного участия частных предприятий и поощрение межфирменного сотрудничества, включая выявление элементов, которые могли бы заложить основу соответствующего рамочного механизма или благоприятной среды для такого сотрудничества. |
At the national level, some countries have had recourse to specific measures designed to influence capital flows directly so as to reduce inward surges, or mitigate their effect. |
На национальном уровне некоторые страны прибегли к специальным мерам с целью непосредственного воздействия на потоки капитала, с тем чтобы сдержать наплыв инвестиций или смягчить их влияние на экономику. |
The CORE programme offers promise in promoting a new development approach in the Chernobyl-affected regions of Belarus by providing a genuine opportunity for local communities to contribute directly to improving the conditions in which they live and creating sustainable livelihoods for local households. |
Программа СДР предусматривает внедрение нового подхода к решению задач развития в пострадавших от чернобыльской аварии областях Беларуси на основе создания для местного населения реальных возможностей для непосредственного участия в деятельности по улучшению условий его жизни и изысканию устойчивых средств к существованию. |
At the same time, her delegation remained committed to addressing the problem of migration directly and urgently, particularly in the wake of the disturbing incident involving the abuse of deaf-mute Mexican immigrants in New York. |
Одновременно с этим делегация Гондураса заявляет о своей приверженности делу непосредственного и срочного решения проблемы миграции, в особенности с учетом тревожного инцидента, связанного со злоупотреблениями в отношении глухонемых мексиканских иммигрантов в Нью-Йорке. |
But this avenue for ICSC to argue directly before the Tribunal does not lessen the primary responsibility of WHO to ensure that the legal rights of staff are protected. |
Тем не менее предоставление КМГС такой возможности для непосредственного ознакомления Трибунала со своей аргументацией не освобождает ВОЗ от ее главной ответственности за обеспечение защиты юридически закрепленных прав своих сотрудников. |
In the Committee's opinion, the proposed functions of the Unit are too vague and appear not to be directly related to the substantive mandate of the Mission and its administrative support structure requirements. |
По мнению Комитета, предлагаемые функции Группы сформулированы слишком широко и, как представляется, не имеют непосредственного отношения к мандату Миссии и задачам его вспомогательной административной структуры. |
In agreeing to accept and carry out the decisions of the Security Council, Member States of the United Nations have conferred a tremendous and historically unprecedented amount of power and legitimacy upon a decision-making procedure in which they do not participate directly themselves. |
Соглашаясь принимать и выполнять решения Совета Безопасности, государства-члены Организации Объединенных Наций наделили огромными и беспрецедентными в истории полномочиями и легитимностью процедуру принятия решений, в которой они сами не принимают непосредственного участия. |
In Peru, organized adolescent groups, including the scouts, are being mobilized to become effective advocates for their own health, and to devise a collective strategy to work directly with local health councils in developing standards for youth-friendly services. |
В Перу мобилизуются организованные группы подростков, в том числе скаутов, готовящихся стать активными поборниками охраны своего здоровья и разработать коллективную стратегию для непосредственного сотрудничества с местными советами по здравоохранению в деле разработки стандартов для услуг, предоставляемых в интересах молодежи. |
Given the current deadline for all trials of first instance, and substantial progress in their accomplishment to date, significant reduction in posts directly servicing Tribunal Chambers can be envisaged in 2009. |
С учетом установленных в настоящее время сроков завершения всех судебных процессов первой инстанции и значительного прогресса, достигнутого в их проведении, в 2009 году можно будет существенно сократить численность персонала, непосредственного обслуживающего камеры Трибунала. |
Opportunities to intervene directly in the debates and discussions under all items of the agenda; and |
возможности для непосредственного выступления в ходе прений и дискуссий по всем пунктам повестки дня; и |
Although those measures improved compliance, enhanced equity and reduced distortions stemming from the existence of complex and inefficient tax systems, they may not necessarily contribute directly to implementation of the goals of the United Nations Millennium Declaration. |
Хотя эти меры нацелены на достижение более высокого уровня сбора налогов, обеспечение справедливости и сокращение перекосов, вызываемых существованием сложных и неэффективных налоговых систем, они могут и не вносить непосредственного вклада в осуществление целей Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
The report submitted by the country's new democratic authorities was well designed and interesting, even though some of the information provided did not relate directly to the implementation of the Convention. |
Новыми демократическими властями страны представлен весьма рациональный и интересный доклад, хотя некоторая содержащаяся в нем информация не имеет непосредственного отношения к осуществлению Конвенции. |
Intervention of a competent State authority can be used to protect the vital interests of the State and to prevent consequence of a strike which might directly jeopardize life and health, the security of property, or might cause direct or irrecoverable damage. |
Предусматривается возможность вмешательства компетентного государственного органа в целях защиты жизненных интересов государства и предупреждения таких последствий забастовки, которые могут поставить под непосредственную угрозу жизнь и здоровье людей, сохранность имущества, или привести к причинению непосредственного или невосполнимого ущерба. |