Second, the Bekhme Dam Project site presented a host of difficulties: a remote location, difficult terrain, harsh environmental conditions, and a hostile local population. |
Во-вторых, строительство гидроузла в Бехме было связано с многочисленными трудностями: удаленность, сложный рельеф, тяжелые климатические условия, а также недоброжелательное местное население. |
In his keynote address, the Secretary-General of the Club of Rome presented an overview of the difficult international context in which the current debate on climate change, including from the maritime transport perspective, was taking place. |
В своем вводном докладе генеральный секретарь Римского клуба осветил сложный международный контекст, в котором проводятся нынешние прения по вопросу об изменении климата, в том числе с точки зрения морских перевозок. |
It is important to recognize that effective investments at scale are difficult and uncertain and depend on gender-sensitive and context-sensitive design as well as financing (Schalatek, 2012). |
Следует признать, что эффективные масштабные инвестиции имеют сложный и неопределенный характер и зависят от учета гендерных аспектов и контекста при их разработке и финансировании (Скалатек, 2012 год). |
These challenges were compounded by the difficult terrain, the limited road infrastructure and the absence of rail and airport infrastructures, which forced the mission to rely heavily on rotary-wing support in order to meet operational and logistical requirements. |
Сложный рельеф местности, ограниченность автодорожной инфраструктуры, отсутствие железнодорожного сообщения и аэропорта усугубляли эти проблемы, в результате чего миссия была вынуждена интенсивно использовать вертолетную авиаподдержку для удовлетворения своих оперативных и материально-технических потребностей. |
I do, because it's a very difficult experience having a baby in high school, and, you know, girls tend to relate to each other based on common experiences. |
Я тоже, потому что это очень сложный опыт- иметь ребенка в средней школе, и, ты знаешь, девушки стремятся общаться с теми, у кого есть подобный опыт. |
It is highly regrettable that multilateral machinery, whether treaty-based or institutional - such as our Conference - should be compelled to remain immobile while the security context is increasingly difficult and uncertain. |
Весьма прискорбно, что в то время как обстановка в сфере безопасности приобретает все более сложный и неопределенный характер, вынуждены предаваться иммобилизму многосторонние механизмы, будь то конвенционные или институциональные, в число которых входит и наша Конференция. |
Here begin difficult ascent abrupt "brehom" to range Pusté till to gap Machnaté, here continue abrupt ascent on Krakova Hoľa (1762 m.n.m.). |
Отсюда начинается сложный подъем по крутому откосу на гребень Пусте и до седловины Махнате, здесь продолжается крутой тягучий подъем на Кракову Холю (1762 м н.у.м. |
The script was very neat and legible, not at all difficult to follow-your grace would be able to read it without effort, and indeed without glasses. |
Почерк очень аккуратный и разборчивый, ничуть не сложный для чтения - Ваша Светлость прочтёт его без труда и, действительно, без очков. |
Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. |
Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
Engineers taking the diesel locomotive train from Shmakovka shortly before the detection of the fire are discussing the difficult rise on which their train is moving at the moment. |
Машинисты взявшего поезд от Шмаковки тепловоза незадолго до обнаружения пожара обсуждают тот сложный подъём, по которому их поезд движется в данный момент. |
The last remaining stretch to be completed is a difficult 10-kilometre-long section over rugged terrain involving further construction costs of approximately US$ 44.3 million. |
Для завершения строительства этой автодороги осталось пройти сложный скальный участок длиной 10 км с остаточной стоимостью строительства около 44,3 млн. долл. США. |
increase efficiency in reducing emissions instead of or in addition to introducing equipment and DeNOx-catalysers which is very difficult; |
повышение эффективности в сокращении выбросов, заменяющей или дополняющей монтаж оборудования и катализаторов денитрификации, что представляет собой весьма сложный процесс; |
After that date, the country underwent an extremely difficult transition that culminated on 26 October 2000, when the first President of the second Republic, Mr. Laurent Gbagbo, was sworn in before an assemblage of national personalities and international observers. |
С этой даты страна вступила в исключительно сложный переходный этап, который должен был завершиться 26 октября 2000 года, когда первый президент второй, полностью обновленной Республики Лоран Гбагбо принял присягу в присутствии многочисленных видных национальных деятелей и международных наблюдателей. |
It was also emphasized that it is often very difficult to determine whether an international organization has treating-making power, as is shown by the complex example of the European Union. |
Было также подчеркнуто, что зачастую весьма трудно выяснить, имеет ли та или иная международная организация право заключать договора, как об этом свидетельствует сложный пример Европейского союза. |
The first required the revival of urban planning, which had been out of fashion for several decades, having been rejected as complex, expensive and extremely difficult to accomplish. |
Первая требует возрождения городского планирования, которому в последние несколько десятилетий не уделялось почти никакого внимания и которое было отвергнуто как сложный, дорогостоящий и труднодостижимый процесс. |
This is a complex and difficult aspect of gender-discriminatory customary practice for which a response will need to be carefully considered, especially in terms of how the formal legal framework and administrative practice respond. |
Эта практика представляет собой запутанный и сложный пример обычаев, связанных с дискриминацией по признаку пола и требующих тщательного рассмотрения, особенно в отношении того, какие меры могут быть приняты в рамках официальной правовой системы и в административном порядке. |
Questioned about the prospects for economic survival of a company having to operate in difficult terrain and with many environmental restrictions, Mr. Ramsauer was confident that the company would remain profitable. |
Отвечая на вопрос о перспективах экономического выживания компании, которой приходится работать на местности, имеющей сложный рельеф, и в условиях действия многочисленных экологических ограничений, г-н Рамсауэр с уверенностью заявил, что компания будет по-прежнему рентабельной. |
There were some complications in the course of this difficult transition, owing primarily to the state of the Algerian economy and the unfavourable international economic situation. |
Речь идет о переходе к демократии, строящейся на началах плюрализма, и к рыночной экономике; этот сложный период сопровождается определенными трудностями, обусловленными главным образом ситуацией, сложившейся в национальной экономике и неблагоприятными международными экономическими условиями. |
The rapids of the Green River's Gray and Desolation Canyons and the less difficult "Goosenecks" section of the lower San Juan River are also frequently traversed by boaters. |
Каньоны Грей и Десолейшн на реке Грин-Ривер, а также менее сложный участок «Гусенекс» на реке Сан-Хуан также посещаемы сплавщиками. |
Thanks to counselling provided over the telephone and in person, and the doula service, many families have been provided with the information and support they need in order to get through the perinatal period, which is often a difficult time. |
Благодаря консультациям, предоставленным по телефону и лично, а также работе службы "Doula" многие семьи получили информацию и поддержку, столь необходимые в сложный перинатальный период. |
In that difficult period, the interim Government succeeded in consolidating all positive and patriotic forces among the people. With the assistance of the international community, the interim Government was able to stabilize the situation and thereby prevent a return to the past. |
В этот сложный период правительству удалось консолидировать все здоровые и патриотические силы многонационального народа Кыргызстана и при содействии международного сообщества стабилизировать ситуацию, не допустить возврата к прошлому. |
Now that my famous movie-star son is here, let me thank each and every one of you for showing me your true colors... during this dark and difficult period. |
теперь, когда мой сын-телезвезда здесь, позвольте поблагодарить всех и каждого за то, что показали своё истинное я в этот сложный период. |
I should like to pay a heartfelt tribute to my Special Representative, General Lamine Cissé, and to the staff of the entire United Nations system in the Central African Republic for their dedicated performance of their functions during this particularly difficult and challenging period. |
В заключение хотел бы выразить признательность моему Специальному представителю генералу Ламину Сиссе, а также сотрудникам системы Организации Объединенных Наций, работающим в Центральноафриканской Республике, за самоотверженность и смелость, которые они проявляют при решении поставленных перед ними задач в этот особенно сложный и трудный период. |
One difficult question not raised during those discussions at Harvard is this: what would have happened if the opponent had not been Khrushchev, who behaved rather rationally throughout the crisis, but had been an irresponsible Saddam Hussein, Kim Jong Il or a fundamentalist? |
Во время обсуждения в Гарварде был поднят один сложный вопрос: что бы случилось, если бы оппонентом был не Хрущев, который действовал вполне рационально на протяжении всего кризиса, а безотвественнй Саддам Хуссейн, Ким Йонг Ли или фундаменталист? |
In the areas of 'frozen conflicts' in the Caucasus and Moldova, ENVSEC has promoted broad environmental cooperation, thus trying to add a 'softer' dimension to a difficult process of political settlement. |
в зонах "замороженных конфликтов" на Кавказе и в Молдове участники ОСБЕЗ способствуют развитию широкого сотрудничества в области охраны окружающей среды, тем самым пытаясь привнести элемент сдержанности в сложный процесс политического урегулирования. |