The Committee notes that Slovakia is undergoing a difficult transition from a centrally controlled economy to a democracy and a social market-oriented economy, albeit with consideration for social factors. |
Комитет отмечает, что Словакия в настоящее время переживает сложный период перехода от централизованного планового хозяйства к демократии и рыночной экономике с уделением внимания социальным факторам. |
Therefore, the adoption of this programme is yet another difficult, but future-oriented gesture by the Government that shows its commitment to integrating as equal citizens all persons formerly affiliated with the occupying forces who have now accepted the rights and duties arising from Croatian citizenship. |
Поэтому принятие этой программы представляет собой еще один сложный, но ориентированный на будущее шаг правительства, который демонстрирует его приверженность делу интеграции в качестве равноправных граждан всех лиц, которые ранее были связаны с оккупационными силами и которые сейчас признали права и обязанности, вытекающие из хорватского гражданства. |
My delegation believes that, given the complexity and difficult nature of the issue, we should try harder to nurture a new consensus involving the nuclear-weapon States, so that we can make steady, step-by-step progress towards the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Моя делегация считает, что, учитывая сложный характер этого вопроса, мы должны приложить больше усилий для выработки нового консенсуса с участием государств, обладающих ядерным оружием, с тем чтобы мы могли добиваться неуклонного, поэтапного прогресса и в конечном счете ликвидировать ядерное оружие. |
The Commission understands that this is a difficult and delicate issue and urges Government to take all reasonable steps to eliminate the circumstances which give rise to such allegations. |
Комиссия понимает, что этот вопрос имеет сложный и щекотливый характер, и настоятельно призывает правительство принять все разумные меры для устранения условий, которые могут приводить к таким утверждениям . |
General Assembly resolution 51/243 and the draft resolutions just approved clearly set out the rules which should govern the difficult process of managing the transition, with sufficient flexibility to maintain both the operational effectiveness of peacekeeping operations and the safety of troops in the field. |
В резолюции 51/243 Генеральной Ассамблеи и в только что одобренных проектах резолюций четко излагаются правила, которые должны регулировать сложный процесс управления переходным периодом при проявлении достаточной гибкости в целях обеспечения как оперативной эффективности операций, так и безопасности воинских подразделений на местах. |
Mr. Valdés: First of all, I should like to express to you, Sir, our congratulations on your wise leadership of the Security Council during this difficult period. |
Г-н Вальдес: Прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас, г-н Председатель, за мудрое руководство работой Совета Безопасности в этот сложный период. |
This threw light on the ponderous and difficult process leading up to the adoption of the Statute of the International Criminal Court, which Mr. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, termed a veritable leap forward. |
Эта лекция позволила осветить сложный и трудный процесс, приведший к принятию Статута Международного уголовного суда, который Генеральный секретарь г-н Кофи Аннан назвал «подлинно гигантским шагом». |
In the past several months, access restrictions have reached an unprecedented level, making the emergency humanitarian assistance operations of the various United Nations agencies extremely difficult and often dangerous. |
За последние несколько месяцев ограничения доступа достигли беспрецедентного уровня, в результате чего деятельность различных учреждений Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи приобрела исключительно сложный характер и стала во многих случаях опасной. |
The active role of international agencies dealing with women's issues remains necessary in support of the movement for equal opportunities and is particularly indispensable to countries that, like mine, are going through a difficult social transition and democracy-building. |
Активное участие международных учреждений, занимающихся вопросами улучшения положения женщин, по-прежнему является необходимым условием оказания поддержки движению за обеспечение равенства возможностей и приобретает особенно важное значение в таких странах, как наша, переживающих сложный процесс социальных перемен и демократического строительства. |
Delegations agreed with the High Commissioner that the international community is facing new and difficult challenges, especially in the face of climate change, environmental degradation, and mixed migration flows, which add an even more complex dimension to issues of forced displacement. |
Делегации согласились с Верховным комиссаром в том, что международное сообщество стоит перед лицом новых сложных вызовов, особенно в условиях изменения климата, деградации окружающей среды и смешанных потоков миграции, которые усугубляют проблемы насильственного перемещения, привнося в них еще один, даже более сложный, аспект. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
With respect to the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Board would continue to take into account the particularly difficult conditions in which UNHCR operated. |
З. Что касается управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), то оратор говорит, что Комиссия будет и впредь учитывать особо сложный характер условий, в которых УВКБ осуществляет свою деятельность. |
At the turn of the century, we live in a fascinating and challenging, but also difficult and complex, period of time, characterized by uncertainty and unpredictability. |
На пороге нового века мы живем в увлекательный и открывающий большие перспективы, но вместе с тем трудный и сложный период времени, характеризующийся изменчивостью и непредсказуемостью. |
With regard to the problems surrounding net transfers of resources and official development assistance, the representative of Japan had hit on a difficult issue when he had spoken of the loss of confidence among donor countries. |
В отношении проблем, касающихся чистой передачи ресурсов и официальной помощи в целях развития, следует отметить, что представитель Японии затронул весьма сложный вопрос, говоря о потере уверенности среди стран-доноров. |
In addition, the lack of a "genuine link", evidenced by the fact that ship owners were often not required to keep assets, employees or offices in the territory of their flag State rendered it materially difficult to enforce measures against them. |
Кроме того, отсутствие «реальной связи», которое подтверждается тем обстоятельством, что судовладельцы зачастую не бывают обязанными иметь активы, сотрудников или представительства на территории их государств флага, обусловливает крайне сложный характер принятия мер в их отношении. |
The difficult transition in this country does not only generate a situation of crisis within its territory but also raises the risk of instability at the regional level. |
Сложный переходный период в этой стране не только приводит к созданию кризисной ситуации на ее территории, но и повышает опасность возникновения нестабильности на региональном уровне. |
The formulation of a legislative guide for security interests was also essential, but it would be necessary to address the difficult question of how to treat rules of private international law while constructing a harmonized international legal regime. |
Также важное значение имеет разработка руководства для законодательных органов по обеспечительным интересам, однако потребуется рассмотреть сложный вопрос о режиме в отношении норм международного частного права при выработке согласованного международно-правового режима. |
At this very difficult moment, we reaffirm our faith in the Organization and in the Security Council. Chile will resolutely defend international law and the principles established in the Charter of the United Nations. |
В этот очень сложный момент мы вновь подтверждаем нашу веру в Организацию и в Совет Безопасности. Чили будет решительно отстаивать международное право и принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
At this particularly difficult moment, my country renews its determination to work together with other members to continue dialogue, which is the only way to restore the unity of our body. |
В данный сложный момент моя страна подтверждает свою решимость работать совместно с другими членами Совета в интересах продолжения диалога, что является единственным способом восстановления единства этого органа. |
The Chinese delegation is also grateful to Ambassador Traoré and the other members of the delegation of Guinea, who did outstanding work in historic and very difficult circumstances. |
Делегация Китая также выражает признательность послу Траоре и другим членам делегации Гвинеи за прекрасно проделанную работу в этот исторический и очень сложный период. |
We should not forget the efforts made by the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, and the Uruguayan contingent in particular, in taking up important responsibilities at a very difficult period. |
Мы не должны забывать об усилиях, приложенных Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго, в частности уругвайским контингентом, в выполнении важных обязанностей в очень сложный период. |
That effort has resulted in independence, and has made it possible for the Timorese people to overcome a very difficult period in its history and to build a new State in a climate of good relations and peace with its neighbours. |
Эти усилия привели к независимости и позволили тиморскому народу преодолеть весьма сложный период в своей истории и построить новое государство в условиях добрых отношений и мира со своими соседями. |
An example was the appointment of Kuwait's ambassador to Vienna as Chairperson of the Board of Governors of the International Atomic Energy Agency during a very difficult period of its history. |
Примером тому служит назначение женщины представителем Кувейта в Вене, которая возглавляет Руководящий комитет Международного агентства по атомной энергии, причем в самый сложный период его истории. |
As the Secretary-General stated in his most recent report on the work of the Organization, the United Nations - indeed, the world - has had a very difficult and challenging year. |
Как заявил Генеральный секретарь в своем последнем докладе о работе Организации, Организация Объединенных Наций - да и весь мир - действительно, пережили чрезвычайно сложный и трудный год. |
I am pleased to inform you, Sir, that we have, in spite of the sanctions and evil wishes of Britain and its allies, now emerged from that difficult phase. |
Я рад сообщить Вам, г-н Председатель, о том, что, несмотря на санкции и злой умысел Британии и ее союзников, мы теперь пережили этот сложный этап. |