Английский - русский
Перевод слова Difficult
Вариант перевода Сложный

Примеры в контексте "Difficult - Сложный"

Примеры: Difficult - Сложный
We are going through a very difficult time, when compliance with the law and respect for the authority of the State threaten to collapse. Мы переживаем весьма сложный период, поскольку в нашей стране существует реальная угроза краха системы, основанной на соблюдении закона и уважении к государственной власти.
Africa has suffered through considerably difficult times, and it continues to encounter a complex array of problems, to the extent that we cannot expect their immediate resolution. Африка переживает крайне сложный период в своем развитии и продолжает сталкиваться с множеством различных проблем, которые достигают такого уровня, на котором мы не можем рассчитывать на их сиюминутные решения.
An additional difficult question concerns the value and recognition to be given to a permit of authorization granted by a country to an activity within its territory which produced excessively harmful effects in the neighbouring country. Еще один сложный вопрос касается стоимости и признания разрешения, выданного одной страной на деятельность в пределах ее территории, которая привела к чрезмерным вредным последствиям в соседней стране.
e) Are there any key aspects that should be known, such as power supply stability or difficult topography? е) существуют ли какие-либо важные аспекты, требующие учета, например стабильность энергоснабжения или сложный рельеф местности?
The very difficult nature of the terrain in the two sectors, which bars major movements away from the main roads and the strategically situated static checkpoints, facilitates that monitoring activity. Крайне сложный рельеф местности в этих двух секторах, который исключает крупные передвижения вне главных дорог и вдали от стратегически расположенных стационарных контрольных пунктов, способствует этой деятельности по контролю.
Mr. JIMÉNEZ PUERTO said that, although few in number, women's organizations had played an important role in Honduras during difficult periods in its history. Г-н ХИМЕНЕС ПУЭРТО говорит, что, хотя женских организаций в стране насчитывается немного, они сыграли важную роль в сложный период истории Гондураса.
As the Somali peace process enters a critical and difficult stage, enforcement of the embargo and robust monitoring can help to reinforce commitment to dialogue, reduce the scope for renewed armed conflict and mitigate its consequences if it happens. Поскольку в сомалийском мирном процессе наступает критический и сложный этап, обеспечение соблюдения эмбарго и строгий контроль могут способствовать усилению приверженности диалогу и сокращению масштабов потенциального нового вооруженного конфликта или смягчению его последствий, если он все-таки вспыхнет.
Prevention and dialogue is the only way to lasting peace, even though the process may involve painstaking dialogue and the difficult search for solutions which respect the rights of peoples. Предотвращение и диалог - это единственный путь к прочному миру, даже несмотря на то, что этот процесс может включать в себя неприятный диалог и сложный поиск решений, нацеленных на соблюдение прав народов.
Mr. Hays: The United States wants to state its strong support for the United Nations Interim Force in Lebanon, which is implementing a difficult and important mandate. Г-н Хейз: Соединенные Штаты Америки желают заявить о своей решительной поддержке Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане, которые выполняют сложный и важный мандат.
These are all indicators of the long and difficult road to be travelled and the efforts to be made if mankind is to be rid of the nuclear threat. Все это свидетельствует о том, что для избавления от ядерной угрозы человечеству еще предстоит пройти долгий и сложный путь и предпринять серьезные усилия.
Despite the meagre resources at their disposal and the difficult terrain, MINURCAT has been able to support the Government in times of crisis. Несмотря на весьма ограниченные ресурсы, имеющиеся в ее распоряжении, и сложный рельеф местности, МИНУРКАТ смогла оказывать поддержку правительству во время кризисов.
The break-up of the Soviet Union initiated great political and economic upheaval - and in Central and Eastern Europe, the Baltic States and the Commonwealth of Independent States, there has been a difficult transition from centrally-planned to market-oriented economies. Распад Советского Союза привел к серьезным политическим и экономическим изменениям - в странах Центральной и Восточной Европы, в прибалтийских государствах и Сообществе Независимых Государств наблюдался сложный процесс перехода от централизованного планирования к рыночной экономике.
I would also like to thank Secretary-General Kofi Annan, who leads the Secretariat at a very delicate and difficult time in the history of the Organization, a time when it faces many challenges, pressures and a serious situation of threats to international peace and security. Я хотел бы также поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана, который руководит работой Секретариата чрезвычайно деликатным образом в этот сложный период в истории Организации, когда она сталкивается с многими проблемами, давлением и серьезными угрозами международному миру и безопасности.
That will be a first step in building confidence between the two sides; it is, of course, an indispensable step to enable them to effectively address the difficult but important issue of status. Это будет первым шагом в обеспечении доверия в отношениях между двумя сторонами; это, разумеется, необходимый шаг, который позволит им эффективно решить сложный, но важный вопрос о статусе.
As the Secretary-General made clear in his address to the General Assembly last month, we are duty-bound to protect, enhance and extend the rule of law to all people in all places, including societies that are making the difficult transition from conflict to peace. Как Генеральный секретарь дал четко понять в своем выступлении перед Генеральной Ассамблеей в прошлом месяце, мы обязаны защищать, укреплять и расширять примат права в отношении всех людей и повсеместно, включая общества, которые переживают сложный период перехода от конфликта к миру.
That these elections should have taken place at all - against the backdrop of extremist threats, the very difficult terrain, adverse weather conditions in several provinces and other challenges -is in itself an achievement. Тот факт, что выборы все же состоялись, невзирая на угрозы со стороны экстремистов, очень сложный рельеф местности, неблагоприятные погодные условия в ряде провинций и другие препятствия, само по себе является достижением.
Human resources management reform in the United Nations was a difficult and complex process in which it was important to have not only clearly defined reform goals but also practical measures to solve existing major problems. Реформа управления людскими ресурсами в Организации Объединенных Наций - это трудный и сложный процесс, в рамках которого важно не только четко сформулировать цели реформ, но и определить практические меры для решения основных существующих проблем.
After nine days of negotiations that were frequently intensive and often difficult, the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance achieved a breakthrough and found common grounds on the key issues before it. После девяти дней переговоров, носивших нередко интенсивный и зачастую сложный характер, Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости добилась прорыва и выработала общую платформу по находившимся на ее рассмотрении ключевым вопросам.
Even with external support there is a risk that all the counseling and advice will fall on deaf ears, as the problems are extremely difficult and the capacity to develop projects with legitimate private sector companies virtually nil. Даже при наличии внешней поддержки существует риск того, что все советы и консультационная помощь окажутся невостребованными из-за того, что проблемы носят исключительно сложный характер, а потенциал реализации проектов с участием легально действующих компаний частного сектора фактически равен нулю.
It was observed that these issues could be quite complex and that, since national laws adopted different solutions, addressing them in the draft Guide in any detail would prove difficult. Было отмечено, что подобные проблемы могут носить весьма сложный характер и что, поскольку в национальных законах используются различные решения, их сколь-либо подробное рассмотрение в проекте руководства вызовет трудности.
While recognizing the difficult context, including the DPRK issue and current United Nations reform processes in which UNDP has been operating this past year, Sweden is not entirely satisfied regarding the process leading up to this session. Признавая нынешний сложный контекст, включая вопрос о КНДР и проводимый процесс реформы Организации Объединенных Наций, в условиях которого ПРООН действует на протяжении последнего года, Швеция не вполне удовлетворена процессом, предшествовавшим данной сессии.
In any event, should Mexico still attempt such a justification, then this would also raise the difficult question of whether the concept of countermeasures is available to justify the violation of WTO obligations. В любом случае, если Мексика все же попробует предложить такое обоснование, тогда это также повлечет за собой сложный вопрос о том, можно ли использовать понятие контрмер для обоснования нарушения обязательств ВТО.
In an introductory statement, the Acting High Commissioner assured the Committee that staff had remained focused on the mission of helping refugees worldwide, despite confronting a difficult period. В своем вступительном заявлении и.о. Верховного комиссара заверила Комитет, что сотрудники, хотя и переживают сложный период, по-прежнему преданы делу оказания помощи беженцам во всем мире.
We shall not forget, however, what we learned from the United Nations Transitional Administration East Timor: that consolidation of the State's institutional framework is a long and difficult process. Однако мы не будем забывать того, что мы узнали от Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе: что укрепление институциональной структуры государства - это долгий и сложный процесс.
My delegation would like to take the opportunity presented by today's debate to endorse the Secretary-General's decision to emphasize the significance of this topic and to assure him of our support in guiding the United Nations through these difficult times. Моя делегация хотела бы воспользоваться возможностью, которую предоставляет сегодняшнее обсуждение, чтобы поддержать решение Генерального секретаря привлечь внимание к важности этой темы и заверить его в нашей поддержке осуществляемого им руководства Организацией Объединенных Наций в этот сложный период.