One view was that it should be deleted since it was not necessary for the Guidelines to enter into the difficult question of categorization of decisions taken at a preparatory conference. |
Согласно одному предложению, этот пункт следует опустить, поскольку нет необходимости затрагивать в рамках Руководящих принципов сложный вопрос классификации решений, принимаемых на подготовительных совещаниях. |
His reply was an emphatic "no". He pointed out that multilateral disarmament negotiations are complex, difficult and take a long time to mature. |
Его ответ прозвучал категорично: "Нет!" Он напомнил, что многосторонние разоруженческие переговоры носят сложный, трудный характер и вызревают на протяжении длительного времени. |
Indeed, the very complexity of legal and other instruments, management measures and forums dealing with oceans issues makes it difficult to find coherent, cooperative and practical approaches that can garner both domestic and international consensus. |
Действительно, весьма сложный характер, присущий правовым и другим документам, мерам управления и форумам, занимающимся вопросами Мирового океана, препятствует поискам согласованных и практических подходов в духе сотрудничества, которые могли бы пользоваться национальной и международной консенсусной поддержкой. |
Least convincing is the argument that the Habitat Agenda is a complex document, difficult to assimilate and to reduce to a manageable case of precepts and solutions. |
Особенно неубедительным в этой связи является тот аргумент, что Повестка дня Хабитат представляет собой сложный документ, который трудно усвоить и переработать в управляемый комплекс инструкций и решений. |
The papers that my Russian and Chinese colleagues have circulated are a helpful starting point for a debate on a topic which is undoubtedly complex and one on which consensus is difficult to reach. |
Документы, распространенные моими российским и китайским коллегами, являются полезной отправной точкой для дебатов по теме, которая носит бесспорно сложный характер и по которой трудно достичь консенсуса. |
Fourthly, there is the difficult and complex question of negative security assurances provided by States which are not party to the NPT but which are assumed to possess nuclear weapons. |
В-четвертых, имеется трудный и сложный вопрос о негативных гарантиях безопасности, предоставляемых государствами, которые не являются участниками ДНЯО, но которые предположительно обладают ядерным оружием. |
The political problem in Burundi was long-standing and complex, and thus very difficult to resolve; hopes of finding a solution had often been dashed in the past. |
ЗЗ. Политическая проблема в Бурунди носит давний и сложный характер и поэтому очень трудно поддается урегулированию; в прошлом надежды на поиски решения зачастую не оправдывались. |
In a challenging period for the Union, it needs to show that, when the chips are down, its members can make collective but difficult decisions in the common interest. |
В сложный для Союза период необходимо показать, что в трудный час его члены в состоянии принять коллективные, хотя и трудные решения в общих интересах. |
He (Sinatra) was a complex person, and after a few drinks he could be very difficult. |
Он (Синатра) был сложный человек, и после нескольких напитков с ним было очень трудно.» |
Having learned truly what solitude is, Snake accidentally gets acquainted with Gennady, just like him, alone and difficult, only a very long time not a teenager dismissed from the police for a complex character. |
Узнавший по-настоящему, что такое одиночество, Змей случайно знакомится с Геннадием - таким же, как и он, одиноким и «трудным», только уже очень давно не подростком, уволенным из милиции за сложный характер. |
It is therefore a very difficult route, used at present mostly for freight traffic with neighbouring countries (such as China, India and Pakistan), rather than as a transit corridor to Karachi. |
В этой связи это весьма сложный маршрут, который в настоящее время используется главным образом не как транзитный коридор в Карачи, а для грузовых перевозок между сопредельными странами (такими, как Китай, Пакистан и Индия). |
I should like to assure the international community that despite a very difficult political landscape, which of late has included savage acts of political terrorism, the Georgian nation continues to strive towards its goal of democracy and stability. |
Я хотел бы заверить международное сообщество, что, несмотря на очень сложный политический ландшафт, который до недавнего времени был отмечен нецивилизованными актами политического терроризма, грузинская нация по-прежнему стремится к достижению цели демократии и стабильности. |
The various issues of incremental costs are complex and difficult and further discussion on the subject is therefore needed. |
многочисленные аспекты вопроса о дополнительных издержках носят сложный и запутанный характер, и поэтому необходимо продолжить его рассмотрение. |
The spokesman for the African Group (Kenya) said that the evolution of ECDC had been long and difficult, with various regional groupings performing differently. |
Представитель Группы африканских стран (Кения) заявила, что ЭСРС прошло длинный и сложный путь развития, и в рамках различных региональных группировок получены неоднородные результаты. |
Such participation remains difficult, at times stifled and often superficial, but it is clear that civil society has become a vital actor on the social stage. |
Хотя это участие по-прежнему имеет сложный, иногда противоречивый и зачастую поверхностный характер, ясно, что гражданское общество стало играть одну из важнейших ролей на сцене общественной жизни. |
If the international community is able to solve such an extremely difficult case as that of Bosnia and Herzegovina we shall all be encouraged to direct new energy and efforts towards establishing global instruments and activities to prevent and to solve future crises. |
Если международному сообществу удастся решить такой исключительно сложный вопрос, как Босния и Герцеговина, то это воодушевит всех нас направить новые усилия и энергию на создание глобальных инструментов и мероприятий для предотвращения будущих кризисов. |
In struggling to render these rights meaningful, the international community has saved countless lives and enabled numerous survivors to commence the difficult process of rebuilding their lives and their societies. |
В своих попытках сделать эти права значимыми международное сообщество сумело спасти жизнь неисчислимого числа людей и позволило тем многим, кто выжил, начать сложный процесс восстановления своей собственной жизни и возрождения своих обществ. |
At this difficult juncture for the Serbian people in Gorski Kotar, I call on you to do everything within your capacities to stop the forcible mobilization of Serbs. |
В этот сложный для сербского населения Горски-Котара момент я призываю Вас сделать все от Вас зависящее, с тем чтобы остановить насильственную мобилизацию сербов. |
My appeal is rather aimed at establishing the psychological and material conditions for a special partnership, one based on solidarity among the countries that have courageously chosen the difficult and bitter, but noble path of democracy and respect for human dignity. |
Мой призыв обращен скорее к созданию психологических и материальных условий для особого сотрудничества, основывающегося на солидарности между странами, которые мужественно выбрали сложный и тернистый, но благородный путь демократии и уважения человеческого достоинства. |
The difficult nature of the task should not dissuade us from continuing our efforts and collective discussions toward the desired consensus on a restructuring formula that would guarantee equitable representation, and ensure the effectiveness and credibility of the Security Council. |
Сложный характер задачи не должен отвлекать нас от дальнейшего продолжения наших усилий и коллективного обсуждения в целях достижения желаемого консенсуса по вопросу формулы перестройки, которая гарантировала бы справедливое представительство, эффективность и авторитет Совета Безопасности. |
Italy is convinced that ways of guaranteeing the authority and the broader representativeness of the Security Council must be rethought in broad and innovative conceptual terms, in this difficult but stimulating moment in international life. |
Италия убеждена в том, что в этот сложный, но мобилизующий момент международной жизни следует вновь рассмотреть в широких и новаторских концептуальных рамках вопрос о путях обеспечения авторитета и более широкой представительности Совета Безопасности. |
The policy of comparable worth raises the difficult issue of defining a job's value, which relies mostly on modified job evaluation systems as the basic tool of implementation. |
Политика сопоставимой ценности затрагивает сложный вопрос об определении ценности труда на основе, главным образом, систем оценки видоизмененного труда в качестве главного инструмента осуществления. |
Although the Declaration amounted only to a statement of moral and political intent, without the contractual force of a treaty, its drafting was none the less a difficult process. |
Несмотря на то, что Декларация являлась всего лишь заявлением о моральных и политических намерениях, не обладая договорной силой соглашения, ее разработка, тем не менее, представляла сложный процесс. |
However, a third party audit also generates a lot of environmental information about an enterprise (at no cost) and the report can give clear vision into rather complex and difficult to access material. |
Однако проведение аудита третьей стороной также предоставляет предприятию значительный объем (бесплатной) экологической информации о его деятельности, а аудиторский отчет может позволить уяснить достаточно сложный и с трудом поддающийся оценке материал. |
Many obstacles had to be overcome in this long process, such as the disbanding of armed groups made up of former combatants (with the related problem of their difficult and still incomplete reintegration), constitutional disputes and the thorny issue of property. |
На этом длинном пути пришлось преодолеть многочисленные препятствия, такие, как расформирование вооруженных группировок, созданных бывшими комбатантами (и связанная с этим нелегкая и до сих пор не решенная проблема реинтеграции бывших комбатантов), урегулирование конституционных споров или же сложный вопрос о собственности. |