UNDP has counted participation in at least 400 global partnerships (relying on a slightly different definition), and the World Bank participates in 125 global and 50 regional partnership programmes. |
ПРООН участвует по меньшей мере в 400 глобальных партнерствах (используя при этом несколько иное определение), а Всемирный банк - в 125 глобальных и 50 региональных программах партнерства. |
A different situation exists in the United Kingdom, where activities such as "cadastral surveying" are not separated, and topographic maps are used as the basis for the creation of "cadastral" information. |
Иное положение сохраняется в Соединенном Королевстве, где такая деятельность, как "кадастровая съемка", не выделяется, а топографические карты используются в качестве основы для формирования "кадастровой" информации. |
Moreover, deficits incurred to finance investment are likely to have a different impact on long-term growth with respect to deficits incurred to finance current expenditure. |
Кроме того, дефицит, возникший в связи с необходимостью финансирования инвестиций, оказывает иное воздействие на экономический рост в долгосрочной перспективе, по сравнению с дефицитом, возникшим в связи с необходимостью финансирования текущих расходов. |
States may consider the possibility of requiring that the alleged offender, the owner or the holder (if different), demonstrates the lawful origin of suspicious cultural property which is the object of seizure or confiscation (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть возможность введения требования о том, чтобы предполагаемый правонарушитель, владелец или держатель (если это иное лицо) подтвердил законность происхождения вызывающего подозрение предмета культурной ценности, который является объектом изъятия или конфискации (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
should be implemented and that right now it is senseless to divert efforts to anything other than analysing systematically the differences in the aggregates reached by different methods. |
должна быть выполнена и что сейчас нет смысла отвлекать усилия на что-либо иное, кроме регулярного анализа различий в совокупных показателях, полученных различными методами. |
The situation is different, however, in the other agencies of the United Nations, in particular at Headquarters in New York. |
Вместе с тем, положение в других учреждениях Организации Объединенных Наций, в частности в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, несколько иное. |
In view of Kenya's ethnic, religious, and cultural diversity, he wondered whether women were tried by different courts and judged under different laws depending on whether they belonged to one or other ethnic or religious minority. |
Учитывая характерное для Кении этническое, религиозное и культурное разнообразие, он спрашивает, рассматриваются ли дела женщин отдельными судами и применяется ли к ним иное право в зависимости от того, к какому этническому или религиозному меньшинству они могут принадлежать? |
Any other decision by the Supreme Court would have been a departure from precedent and would have involved applying different rules to the author than to other applicants for pharmacy licences, and would therefore have been in violation of the principle of equality. |
Любое иное решение Верховного суда означало бы отход от данного прецедента и предполагало бы применение к автору правил, отличных от тех, которые применяются ко всем другим лицам, обращающимся за получением лицензий на открытие аптек, и влекло за собой нарушение принципа равенства. |
To demonstrate the problem of subjectivity, the Surface Transport Section is comprised of a mixture of former military and civilian personnel and even between them there are different opinions on what determines whether a vehicle is military pattern or civilian pattern. |
Проблема субъективности усугубляется тем, что Секция наземного транспорта включает как бывших военных, так и гражданских сотрудников, и даже между собой они не могут договориться в отношении того, является то или иное автотранспортное средство автотранспортным средством военного или гражданского образца. |
a different product can replace the product, e.g. the plastic material is replaced by another material (e.g. wool), or the function can be fulfilled by the use of a totally different solution. |
один продукт может быть заменен другим продуктом, например, пластмасса заменяется каким либо другим материалом (например, шерстью), или для выполнения данной функции находится совершенно иное решение. |
A number of duty stations that were considered family duty stations for other staff of the Secretariat and the United Nations agencies, funds and programmes were considered non-family for mission staff, leading to different treatment of mission staff. |
Ряде мест службы, которые считаются «семейными» местами службы для других сотрудников Секретариата и учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, считаются «несемейными» для сотрудников миссий, что обусловливает иное отношение к персоналу миссий. |
The term refers to the name applied by the local community for a geographic feature conceived to be part of the area where the community lives, if there is not a smaller community in place that uses a different name. |
Термин означает название, используемое местной общиной в отношении географического объекта, воспринимаемого как часть района проживания этой общины, если не существует более малочисленной общины, использующей иное название. |
It was also noted that, if the Committee agreed on a different definition for the purpose of the draft Guide, the interrelationship between the two definitions would need to be explained, but the definition of the Insolvency Guide could not be changed. |
Было также отмечено, что если Комитет согласует для целей проекта руководства иное определение, то взаимосвязь между двумя определениями потребуется разъяснить, притом что изменить определение, включенное в Руководство по несостоятельности, невозможно. |
This offence is covered by article 145, on the unlawful deprivation of liberty, of chapter 19 of the Criminal Code (Offences against personal liberty and dignity), which specifies various punishments for different types of unlawful deprivation of liberty. |
В содержащейся в главе 19 Уголовного кодекса ("Преступления против личной свободы и достоинства") статье 145 ("Незаконное лишение свободы") говорится о различных мерах наказания, предусмотренных за то или иное незаконное лишение свободы. |
Other reviews are very average or mixed: Blender gave the album a score of three stars out of five and said of the band: "They're after something different here - it's just not as good as what they've left behind." |
Другие отзывы были средними или смешанными: журнал Blender дал альбому три звезды из пяти и написал о группе: «В данном случае они старались получить что-то иное - и вышло не так хорошо, как то, что они оставили позади». |
It's important that we build this platform, that we have the president, Kikwete, and others of our leaders who are saying, "Look, we must do something different." |
Важно, чтобы мы построили этот фундамент, чтобы наш президент, Киквете, и другие лидеры говорили: «Слушайте, нужно сделать нечто иное». |
Efforts to integrate women in development have often failed to account for the fact that policies have a different impact on women than men, and that the responsiveness and possibilities of women are determined and often limited by gender relations. |
Во многих случаях даже попытки вовлечь женщин в процесс развития не учитывали того факта, что на женщин политика оказывает иное воздействие, нежели на мужчин, и что реакция и возможности женщин определяются и во многих случаях ограничиваются характером взаимоотношений мужчин и женщин. |
After discussion, it was agreed that a different rule should be prepared with respect to the enforcement of a security right in intangible assets based on the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in intangible property. |
После обсуждения было решено, что следует разработать иное правило в отношении реализации обеспечительного права в нематериальных активах на основании положений законодательства, применимых к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в нематериальном имуществе. |
In situations where Germany finds it necessary for reasons of safety of navigation to use a different way of marking, vessels are supposed to pass this marking on one side only in order to avoid accidents by passing it on the other side. |
В ситуациях, когда Германия считает необходимым по причинам безопасности судоходства использовать иное обозначение, предполагается, что суда будут проходить это обозначение только с одной стороны, с тем чтобы избежать происшествий при прохождении его с другой стороны. |
Like the author of an interpretative declaration, any State or international organization that approves this declaration must also refrain from invoking, in respect of the author of the declaration, a different interpretation. |
Так же как и автор заявления о толковании, государство или международная организация, одобрившие это заявление, разумеется, не могут ссылаться на иное толкование в отношении автора этого заявления. |
The Special Rapporteur considers that it would be detrimental to the unity of the law of nations to apply a given definition in the field of international humanitarian law and a completely different definition in the field of treaty law. |
Специальный докладчик полагает, что было бы вредно для целостности международного права применять определение, данное в области международного гуманитарного права, и совершенно иное определение из области права договоров. |
In this and any other law, the following words and expressions shall have the meanings stated beside each unless context requires otherwise or a different meaning or interpretation is stipulated in the other law: |
В настоящем законе и в любом другом законе приведенные ниже слова и выражения имеют значения, определенные рядом с каждым из них, если контекст не требует иного или если другим законом не определяется иное значение или толкование: |
Thus, while the TSZ, which lies entirely on Eritrean territory and covers almost a quarter of the country, was never intended to create a permanent security zone in the territory of one of the parties, the Resolution tries to give it a different meaning. |
Так, хотя ВЗБ, которая находится полностью в пределах эритрейской территории и охватывает почти четверть территории страны, не создавалась с целью обеспечения постоянной зоны безопасности на территории одной из сторон, в резолюции предпринята попытка придать ей иное значение. |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - |
Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
Because the court might have decided differently on the challenge, and the Highest Arbitral Tribunal might have decided - in a different composition - differently on the outcome of the appeal, the court affirmed that the procedural mistake had potentially caused an unfavourable outcome for the claimant. |
Поскольку суд мог принять иное решение по вопросу об отводе кандидатуры арбитра и Высший арбитражный суд мог принять, если бы он действовал в другом составе, иное решение по представленной апелляции, суд подтвердил, что нарушение процедуры могло стать причиной неблагоприятного исхода для истца. |