The Committee considers, however, that this default on the part of the State party cannot be imputed to the complainant, and, moreover, whether the Court's consideration would have been different remains speculative. |
Комитет, однако, считает, что невыполнение государством-участником в срок процессуальных действий не может быть вменено в вину заявителя и, более того, остается сомнительным, принял бы суд иное решение. |
That means that it will be difficult to declare that the wrongdoings are a thing of the past and that everything is different and better now. |
Это означает, что будет трудно утверждать, что нарушения остались в прошлом и что сейчас положение совсем иное - оно улучшилось. |
That special organization may entail, as France has pointed out in its submissions in the present communication, a different legislation given the geographic, social and economic particularities of these territories. |
Наличие такой особой организации может, как отмечает сама Франция в своих представлениях по настоящему сообщению, привести к тому, что такие территории будут иметь иное законодательство, учитывающее их географические, социальные и экономические особенности. |
It would also put the court on a different and inferior basis to both the ICJ and the Yugoslav tribunal in this respect. |
Это поставило бы суд также в иное и низшее положение в этом отношении по сравнению с Международным Судом и Трибуналом по Югославии. |
It is with deep regret - and we find it very distressing - that today, when we are considering the implementation of the Programme of Action on small arms, we are forced to make a different decision. |
И мы глубоко сожалеем о том печальном обстоятельстве, что сегодня при рассмотрении вопроса об осуществлении Программы действий по стрелковому оружию мы вынуждены принять иное решение. |
The State party submits that nothing in the Optional Protocol shields a person from the consequences of a failure to use processes designed to protect freedom of religion and conscience in a reorganization of employment among different school systems. |
Государство-участник заявляет, что в Факультативном протоколе нет положений, защищающих то или иное лицо от последствий неиспользования процедур, предназначенных для защиты свободы религии и вероисповедания в случае кадровой реорганизации в рамках различных школьных систем. |
Because the reference to States Parties and articles I and II have not been made within paragraph 24, it is possible to read this with different meanings, including a reinterpretation of the NPT bargain. |
Поскольку в пункте 24 не содержится ссылки на государства-участники и статьи I и II, то его можно истолковывать по-иному, в том числе давать иное толкование закрепленной в ДНЯО договоренности. |
The fact that so many different shipping companies, and often nationalities, are today involved in the operation of an individual ship spreads the responsibility for its safety very thinly. |
Из-за того, что в настоящее время столь много разных судоходных компаний, зачастую с разной национальной принадлежностью, эксплуатируют то или иное судно, ответственность за его безопасность очень сильно распыляется. |
There may, however, be circumstances in which different levels of participation by a solvent member in a reorganization plan might be both appropriate and feasible, on a voluntary basis. |
Однако при некоторых обстоятельствах то или иное добровольное участие платежеспособного члена в плане реорганизации может быть уместным и целесообразным. |
A given case may be subject to a single agreement or a series of agreements addressing different issues that arise, as noted above, as the case progresses. |
То или иное конкретное дело может быть предметом одного соглашения или серии соглашений, регулирующих различные вопросы, которые, как это отмечалось выше, возникают по мере развития дела. |
A secured creditor's decision to pursue remedies with or without judicial intervention does not prevent the secured creditor from later pursuing a different remedy. |
Решение обеспеченного кредитора прибегнуть к средствам правовой защиты с привлечением суда или без оного не лишает его возможности в дальнейшем выбрать иное средство защиты. |
The International Court, like its predecessor, had consistently held that such reservations were legal and must be upheld, whereas the European Court had adopted a different solution. |
Хотя Международный Суд, как и предшествовавший ему орган, последовательно утверждал, что такие оговорки являются правомерными и должны признаваться, Европейский суд принял иное решение. |
A unilateral act shall be applicable to events or situations occurring after its formulation, unless the State or States authors of the act have manifested in any way a different intention. |
Односторонний акт применяется к событиям или ситуациям, наступившим после его совершения, если государство или государства-авторы акта не выразили каким-либо образом иное намерение. |
We therefore believe that if we are to renew the Working Group's mandate for the ninth time we must prepare to give the consultations a different directions. |
Мы считаем, что если мы готовы возобновить мандат Рабочей группы в девятый раз, то мы должны быть готовы придать консультациям иное направление. |
A different view was that once a plan was rejected, anything other than automatic liquidation might simply lead to delay, further diminution of value and no predictable end to the proceedings. |
Иное мнение состояло в том, что после отклонения плана любая иная процедура, помимо автоматической ликвидации, может привести лишь к задержкам, дальнейшему уменьшению стоимости активов и непредсказуемому результату производства по делу о несостоятельности. |
In the text under consideration, it referred to the possibility that a State could invoke a cause of invalidity, the invocation of invalidity being something different. |
В рассматриваемом тексте это слово указывает на право государства ссылаться на ту или иную причину недействительности, а ссылка на саму недействительность - нечто иное. |
It would be quite a different matter, however, if the real intentions regarding outer space were to flout the obligations of international legal instruments and to seek unilateral and absolute military and strategic superiority based on political, economic and military strength. |
Если же, однако, истинные мотивы по отношению к космическому пространству состоят в попрании обязательств по международно-правовым документам и домогательстве одностороннего и абсолютного военно-стратегического превосходства на основе политический, экономической и военной мощи, то это было бы совсем иное дело. |
In previous years, we would have major problems when one President would pursue one goal with one means and his or her successor would do something entirely different. |
В предыдущие годы у нас возникали серьезные проблемы, когда один председатель добивался достижения одной цели одними средствами, а его или ее преемник делал нечто совершенно иное. |
A different view was expressed by other delegations with regard to activities related to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction, namely that these were governed by customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Другие делегации выразили иное мнение о деятельности, связанной с морскими генетическими ресурсами, в районах за пределами национальной юрисдикции, а именно мнение о том, что эта деятельность регулируется обычным международным правом, как отражено в Конвенции по морскому праву. |
I have the honour to transmit herewith the text of an address entitled "A different behaviour", given by President Fidel Castro at the José Marti Anti-imperialist Tribune on 20 May 2005. |
Имею честь настоящим препроводить Вам текст выступления президента Фиделя Кастро под названием «Иное отношение», которое было произнесено в ходе антиимпериалистического трибунала «Хосе Марти» 20 мая 2005 года. |
On the basis of this fuller picture, it is not unusual for senior management to form different and more flexible views as to how the disputes should be disposed of. |
Имея такую более полную картину, руководство нередко составляет иное, более гибкое мнение относительно того, как следует уладить спор. |
There are ways to improve the existing system, but is something altogether different and better possible? |
Существуют способы улучшить сложившуюся систему, но возможно ли совершенно иное и гораздо лучшее решение? |
He explained, however, that under article 29 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969, unless a different intention appeared from the treaty or was otherwise established, a treaty was binding upon each party throughout its territory. |
Он, однако, уточнил, что согласно статье 29 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года договор обязателен для каждого участника в отношении всей его территории, если иное намерение не явствует из договора или не установлено иным образом. |
The fact that Japan does not cry about satellite launches by other countries seems to indicate that Japan cannot even think of invading them, but the case of Korea is different. |
Тот факт, что Япония не поднимает крика по поводу запуска спутников другими странами, по-видимому, означает, что Япония не может даже подумать о вторжении в них, но к Корее отношение иное. |
In a world where Governments and whole economies were becoming increasingly dependent on information technology and advances in communication, transboundary harm took on a different character. |
В мире, где успех правительств и экономического развития во все большей мере зависит от информационной технологии и уровня развития средств связи, трансграничный ущерб приобретает совершенно иное измерение. |