The Working Group noted that caution should be exercised in transposing such concepts as "publication" and "systematic maintenance" from the paper-based to the electronic environment, where those concepts may have different connotations. |
Рабочая группа отметила, что при переносе таких концепций, как "опубликование" и "систематическое обеспечение доступа", из среды обращения бумажных документов в электронную среду, в которой эти концепции могут иметь иное значение, следует проявлять осторожность. |
Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. |
В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами. |
The situation was different in the Central American Common Market and the Caribbean Community, where the available information indicates that trade among member countries stayed at the same level as the year before. |
Иное положение сложилось в странах - членах Центральноамериканского общего рынка и Карибского сообщества, в которых, по имеющейся информации, взаимная торговля стран-членов по сравнению с предшествовавшим годом осталась на прежнем уровне. |
Cultural contempt, bred on ignorance and on the silence or lack of visibility of others, of those who are different, has thus provided the deep and long-lasting root of discrimination and racism. |
Другими глубокими и стойкими корнями дискриминации и расизма являются пренебрежительное отношение к иной культуре вследствие незнания, замалчивания или нежелания видеть иное. |
This equality is guaranteed at all levels of education. However, although such equality exists on paper, things may be different in practice. |
Такое равноправие гарантируется во всех образовательных системах, однако, хотя такое равноправие и закреплено документально, реальное положение здесь несколько иное. |
The Supreme Court, after having evaluated all evidence before it, concluded that there were no new circumstances or evidence presented by the authors that would likely have led to a different result. |
Верховный суд, изучив все представленные ему сведения, пришел к выводу, что авторы сообщения не представили ему каких-либо новых фактов или доказательств, которые позволили бы принять иное решение. |
For an island State with a surface area of 316 square kilometres and one of the highest population densities in the world, the magnitude of the problem takes on a completely different dimension. |
Для островного государства с площадью 316 квадратных километров и почти самой высокой плотностью населения в мире масштабы этой проблемы приобретают совершенно иное значение. |
The effect of this provision is clear that, unless a different intention is established, a treaty will be binding upon a party in respect of its non-metropolitan as well as its metropolitan territory. |
Действие этого положения ясно: если не установлено иное намерение, то договор является обязательным для стороны как в отношении ее метрополии, так и территорий, находящихся за ее пределами. |
We should, perhaps, have played the game better and invested our scarce resources in certain aspects of development that would have relatively improved Haiti's score and projected a different image. |
Возможно, нам следовало бы действовать более осмотрительно и инвестировать наши ограниченные ресурсы в избранные аспекты развития, что позволило бы улучшить относительные показатели Гаити и создать иное впечатление. |
The Chairperson said that, although the definitions reproduced from the Insolvency Guide were not open to discussion, the Committee might need to establish a different definition for the draft Guide. |
Председатель говорит, что, хотя определения, заимствованные из Руководства по вопросам несостоятельности не подлежат обсуждению, Коми-тету, возможно, потребуется сформулировать в проекте руководства какое-либо иное определение. |
In that year, the World Summit for Children, here in this Hall, was a big step taken to give children a different place in international discussions and to push for progress in many aspects of our lives. |
В этом году Всемирная встреча на высшем уровне в интересах детей стала большим шагом вперед, призванным предоставить детям иное место в международных обсуждениях и добиться прогресса во многих сферах нашей жизни. |
In the case of warning signs this means that VMS are only used when the danger is imminent (which sometimes gives the message displayed a slightly different meaning than its counterpart already in the Convention). |
В случае предупреждающих знаков ЗИС используются только при возникновении опасности (в результате чего передаваемые сообщения иногда имеют несколько иное значение, чем на аналогичных знаках, уже фигурирующих в Конвенции). |
Speakers concluded that there was a different understanding of High Nature Value farmland in the Eastern Europe, Caucasus and Central Asia region than in the EU, so it was necessary to promote activities that took into consideration the diversity of the region. |
Выступающие сделали вывод о том, что в регионе Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии существует иное по сравнению с ЕС понимание концепции сельскохозяйственных земель, имеющих высокую природную ценность, в связи с чем необходимо поощрять деятельность, в которой бы учитывалось разнообразие условий региона. |
Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. |
Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал. |
The focus is on bringing the perpetrator to become conscious of the seriousness of his acts and to assist him in finding different solutions as a response to conflicts. |
Речь идет о проведении с соответствующим лицом работы, направленной на то, чтобы помочь ему осознать тяжесть своих поступков и найти иное решение в конфликтной ситуации. |
In addition, the National Commission for Energy, in its analysis of the case, came up with a different remedy. On 20 December 2005, it issued a non-binding report stipulating that the takeover could be authorized under certain conditions. |
По итогам анализа этого дела иное решение предложила Национальная комиссия по энергетике. 20 декабря 2005 года она выпустила доклад с не имеющими обязательной силы рекомендациями, предложив разрешить поглощение при условии соблюдения ряда требований. |
For example, for some vehicles, it may not be possible to install a lateral acceleration sensor at the location of the vehicle's actual centre of gravity; in those cases, a correction factor would be necessary to accommodate this different sensor positioning. |
Например, в некоторых транспортных средствах установить датчик бокового ускорения в месте фактического расположения центра тяжести транспортного средства может оказаться невозможным; в этих случаях было бы необходимым предусмотреть соответствующий коэффициент, учитывающий поправку на иное расположение датчика. |
New vacancy announcements should, however, mention the possibility of a transfer to the field; staff members recruited on that basis would not then be entitled to refuse a subsequent posting to a different duty station. |
При этом в объявлениях о новых вакансиях необходимо упоминать возможность перевода в периферийные отделения; набираемые на такой основе сотрудники в этом случае будут не вправе отказаться от последующего назначения в иное место службы. |
While a different view was expressed, the majority of the members of the Commission found that it would be difficult to find a basis for such an exclusion. |
Хотя было высказано иное мнение, большинство членов Комиссии сочли, что было бы сложно найти обоснование для такого исключения. |
Had it been adopted, an Austrian amendment to this provision, submitted at the Vienna Conference, would have led to a different solution: |
Если бы представленная на Венской конференции поправка Австрии к этому положению была принята, возникло бы иное решение: |
A different view was that because the draft recommendation dealt with a complex and difficult issue and the examples enhanced the understanding of the reader, it should be retained as drafted. |
Иное мнение заключалось в том, что, поскольку этот проект рекомендации касается весьма сложного и трудного вопроса и приведенные примеры углубляют его понимание читателем, его следует сохранить в нынешней формулировке. |
As the State party seemed to use a different definition of temporary special measures, it might wish to reconsider them from the point of view of that general recommendation. |
Поскольку государство-участник, по всей видимости, использует иное определение временных специальных мер, оно, возможно, пожелает рассмотреть их в свете этой общей рекомендации. |
Expert-group survey respondents express different understanding of the mandate of the Security Council Subsidiary Organs Branch with regard to their work: most see this as consisting primarily of administrative support, while others see it as encompassing more substantive support. |
Респонденты в рамках обследования групп экспертов высказывают иное понимание мандата Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности в том, что касается их работы: большинство считают, что он сводится прежде всего к административной поддержке, хотя, по мнению других, он охватывает в большей степени основную поддержку. |
This concerns the cases when, within one request, someone asks for different pieces of information, some of which concern the environment and others not. |
Она возникает тогда, когда то или иное лицо в своей просьбе запрашивает различные данные, некоторые из которых касаются окружающей среды, а другие - нет. |
Smaller children learned in the same way as the Luxembourg children, but older ones already had a different culture, language and education. |
Те, кто помладше, учатся на том же уровне, что и люксембургские дети, но более старшие уже впитали в себя другую культуру и язык и получили иное образование. |