My delegation hopes that the Security Council will be able to further develop appropriate measures to promote the effectiveness of United Nations humanitarian work in accordance with the Charter. |
Моя делегация надеется, что Совет Безопасности сможет продолжить разработку соответствующих мер с целью повышения эффективности гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
In close collaboration with CCC and experts from Parties, MCS-E will prepare an extensive evaluation of model performance against long-term measurements, for the model review; (d) MSC-E will further develop its models and its input databases. |
В тесном сотрудничестве с КХЦ и экспертами Сторон МСЦ-В подготовит широкомасштабную оценку эффективности моделей в отношении долгосрочных измерений для обзора моделей; d) МСЦ-В продолжит разработку своих моделей и баз вводимых данных. |
Cooperation between the ITC and the CT could aim to identify and develop UNeDocs information in transport and Customs documents that are stipulated in the legal instruments administered by the ITC or in the recommendations issued by the ECOSOC CETDG/GHS. |
Сотрудничество между КВТ и КТ можно было бы нацелить на определение и разработку информации UNeDocs в транспортных и таможенных документах, которые предусматриваются в правовых документах, осуществляющихся при мониторинге КВТ, или в рекомендациях КЭПОГ/СГС ЭКОСОС. |
The commitments made by States under the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons provide a political mandate to discuss and develop international standards on transfers in accordance with "existing obligations of States under relevant international law". |
Обязательства, принятые государствами в рамках Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям, дают им политические полномочия на обсуждение и разработку международных стандартов в отношении передачи вооружений в соответствии с "действующими обязательствами государств в рамках соответствующего международного законодательства". |
This approach will increase the number of participants reached annually and strengthen office capacity not only to learn new skills together, but to use the opportunity to assess office practices and develop their own action plans to continue to strengthen office performance after the training is completed. |
Эта стратегия позволит увеличить число сотрудников, проходящих ежегодно профессиональную подготовку, и укрепить способность персонала отделений после завершения профессиональной подготовки не только приобретать совместно новые навыки, но и использовать оценку деятельности отделения и разработку своих собственных планов действий для дальнейшего улучшения работы отделения. |
These activities have encouraged managers to review the accountability framework of the Fund, and to integrate the assurance process as well as develop a more systematic approach to measure performance at individual and programmatic levels. |
Как следствие этой деятельности, руководители инициировали проведение обзора рамок подотчетности Фонда и объединение процесса контроля, а также разработку более системного подхода к деятельности по оценке на индивидуальном и программном уровнях. |
Pending submission of the Commission's report to the General Assembly at its fifty-seventh session, the Assembly is requested to take note of progress to date and the ideas and approaches outlined above which the Commission will further consider and develop. |
До представления Комиссией своего доклада Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии Ассамблею просят принять к сведению прогресс, достигнутый к настоящему времени, и изложенные выше идеи и подходы, рассмотрение и разработку которых Комиссия продолжит. |
c) To further develop and implement innovative financial mechanisms, including debt reduction mechanisms, for generating revenue to support sustainable forest management; |
с) обеспечить дальнейшую разработку и осуществление нетрадиционных финансовых механизмов, включая механизмы сокращения задолженностей, с целью обеспечить получение дохода в интересах содействия реализации принципов неистощительного ведения лесного хозяйства; |
It also urged the international community to increase its financial contributions to the Natural Disaster Reduction Trust Fund and further develop and transfer technology to developing countries with respect to disaster reduction. |
Кроме того, они призывают международное сообщество увеличить объем финансовых взносов в Целевой фонд уменьшения опасности стихийных бедствий, а также продолжать разработку и передачу развивающимся странам технологий в этой области. |
For example, Chinese representatives disbursed almost $2.3 billion to acquire a 45% stake in one of Nigeria's offshore oil fields and promised to invest an additional $2.25 billion in develop the reserves. |
Например, представители Китая выплатили почти 2,3 миллиарда долларов, чтобы получить 45% акций одного из морских нефтяных месторождений Нигерии, и пообещали вложить дополнительные 2,25 миллиарда долларов в разработку резервов. |
We would like to stress Egypt's gratitude to the Secretary-General and to the Secretariat and staff members for their efforts to enable the Organization to fulfil its mission and develop and modernize its methods of work. |
Мы хотели бы от имени всего Египта выразить благодарность Генеральному секретарю, секретариату и его сотрудникам за усилия, направленные как на обеспечение выполнения организацией своего мандата, так и на разработку и модернизацию методов ее работы. |
This covers the network costs, hardware, software, applications, installation, and systems development costs as well as the key experts to design and develop the content and launch the interactive, collaborative programme. |
Такая сумма требуется для покрытия расходов на создание сети, техническое и программное обеспечение, прикладные программы, наладочные работы, расходов на разработку систем, а также на оплату услуг ведущих специалистов, занимающихся проектированием и разработкой информационного наполнения и вводом в эксплуатацию интерактивной совместной программы. |
We support the development of a coordinated process for the implementation of resolution 1540 that sets out the measures to be implemented and outlines implementation priorities and how they will be put in place; it should develop best practice, and offer assistance through an effective donor network. |
Мы поддерживаем разработку скоординированного процесса для осуществления резолюции 1540, который определяет необходимые меры и общие приоритеты в плане осуществления и порядок их установления; в рамках этого процесса должны разрабатываться передовые практические методы и предлагаться помощь через посредство эффективной донорской сети. |
These codes generally recognize the family as the natural and primary environment in which children grow and develop, and assign to the State the primary responsibility for designing and implementing policies, plans and programmes to help families meet their responsibilities. |
Как правило, в этих кодексах семья признается в качестве естественной и главной среды, в которой растут и развиваются дети, а на государство возлагается основная ответственность за разработку и реализацию стратегий, планов и программ по оказанию семьям помощи в выполнении своих обязанностей. |
Lastly, the incumbent will develop and maintain up-to-date collections of all peacekeeping guidelines, procedures, manuals and related operational tools and participate in, monitor and analyse the development, implementation and evaluation of assigned knowledge management programmes/projects. |
И наконец, сотрудник на этой должности будет вести и обновлять базу данных, содержащую руководящие принципы операций по поддержанию мира, процедуры, пособия и соответствующие оперативные документы; и будет контролировать и анализировать разработку, осуществление и оценку программ/проектов по использованию и обобщению накопленного опыта и знаний. |
It will further develop its work-plan and activities taking into account the results of its first meeting, as well as the conclusions from the technical and scientific workshop on heavy metals, held on 17-18 November 2003. |
Она продолжит разработку своего плана работы и мероприятий с учетом результатов своего первого совещания, а также выводов научно-технического рабочего совещания по тяжелым металлам, состоявшегося 17-18 ноября 2003 года. |
(a) Further develop the Multiple Indicator Cluster Survey in order to gain a deeper insight into the situation of children and their families; |
а) обеспечить дальнейшую разработку Обследования по многим показателям с применением гнездовой выборки в целях более углубленного изучения положения детей и их семей; |
It is anticipated that the Board will provide guidance on the options proposed herein, and that UNDP will further develop and analyse the preferred options for more detailed consideration at the second regular session 2012. |
Ожидается, что Совет представит руководящие указания по поводу альтернатив, предложенных в настоящем докладе, и что ПРООН проведет дальнейшую разработку и анализ предпочтительных альтернатив для их более подробного рассмотрения на второй очередной сессии 2012 года. |
I aim to further develop agreed policies on access to justice, including anchoring such policies in the promotion of social and economic rights, and in the peaceful resolution of civil disputes, such as those related to housing, land and property rights. |
Я намерен продолжать разработку согласованных стратегий в отношении доступа к правосудию, включая обеспечение того, чтобы в основе таких стратегий лежало поощрение социальных и экономических прав и мирное урегулирование гражданских споров, например касающихся жилищных, земельных и имущественных прав. |
In addition, the Assembly decided to establish the Regional Service Centre at Entebbe and requested the Secretary-General to further develop and operationalize, in close consultation with Member States, the concept of the Transportation and Movements Integrated Control Centre at Entebbe. |
Кроме того, Ассамблея постановила создать Региональный центр обслуживания в Энтеббе и просила Генерального секретаря продолжить разработку концепции объединенного центра управления транспортом и перевозками в Энтеббе и воплотить ее в жизнь в тесной консультации с государствами-членами. |
Mr. Fazzam (Kuwait), noting the importance of nuclear power as a source of energy and the potential benefits of its peaceful applications, reiterated that all States parties had the fundamental right to possess and develop nuclear technology for peaceful purposes without discrimination. |
Г-н Фаззам (Кувейт), отмечая важность ядерной энергетики как источника энергии и потенциальные выгоды от ее применения в мирных целях, вновь заявляет, что все государства-участники имеют основное право на обладание ядерными технологиями и на их разработку для использования в мирных целях без дискриминации. |
The Conference called upon member States, the regional economic communities, the African Union Commission, ECA and AfDB and their partners to support and implement these initiatives and develop the other pillars of the Strategy for the Harmonization of Statistics in Africa. |
Конференция призвала государства-члены, региональные экономические сообщества, Комиссию Африканского союза, ЭКА и АБР и их партнеров осуществлять эти инициативы и содействовать их осуществлению, а также обеспечить разработку других базовых элементов Стратегии согласования статистических данных. |
Over the past two decades, UNODC has assisted the Government of Pakistan to implement projects and programmes to eliminate the local cultivation of opium poppy, develop a drug control master plan and increase law enforcement and drug demand reduction capacities. |
В течение двух последних десятилетий ЮНОДК оказывало помощь правительству Пакистана в осуществлении проектов и программ, направленных на ликвидацию культивирования опийного мака в этой стране, разработку генерального плана контроля над наркотиками и наращивание потенциала в области правоохранительной деятельности и деятельности по сокращению спроса на наркотики. |
(c) that the Implementation Support Unit shall, in cooperation with States Parties, continue to examine and develop options for electronic means of submission of CBMs. |
с) что Группе имплементационной поддержки надлежит в сотрудничестве с государствами-участниками продолжить рассмотрение и разработку вариантов представления информации в рамках МД в электронном виде. |
The Expert Mechanism has recently proposed to the Special Rapporteur to jointly develop guidelines to implement the rights of indigenous peoples in the context of extractive industries, and the Special Rapporteur will be discussing this proposal with the Expert Mechanism at its fifth session, in July 2012. |
Недавно Экспертный механизм предложил Специальному докладчику провести совместную разработку руководящих принципов по реализации прав коренных народов в контексте деятельности предприятий горнодобывающей промышленности, в связи с чем Специальный докладчик обсудит это предложение с Экспертным механизмом на его пятнадцатой сессии в июле 2012 года. |