States could submit to their respective national registers, for example, details of the type and models of small arms and light weapons transferred, the quantity, supplier and recipient country. |
Государства могли бы представлять в свои соответствующие национальные регистры, например, подробные сведения в отношении типов и моделей передаваемых стрелкового оружия и легких вооружений, их количества, поставщика и страны-получателя. |
Analysis and valuation Dutch Agro was asked to provide details of the number of its employees who worked on the new agreements and drawings and their respective hourly rates. |
"Датч агро" было предложено представить подробные сведения о числе ее работников, занятых на подготовке новых соглашений и чертежей, и об их соответствующей почасовой ставке. |
However, while describing a process for establishing objectives and monitoring progress, as well as involving donors at all stages, the CPR lacked such details. |
Однако в РСП описан процесс установления целей и наблюдения за ходом работы, а также привлечения доноров на всех этапах, а эти подробные сведения отсутствуют. |
With respect to articles 5 and 6, references to the specific provisions of the Constitution would not suffice; details of the practical implementation of those constitutional provisions were also required. |
Что касается статей 5 и 6, то упоминаний о конкретных положениях Конституции недостаточно; требуются также подробные сведения о практической реализации этих конституционных норм. |
An annual report on the activities of the Fund, including details of the contributions to and the disbursements from the Fund, shall be made to the Assembly of the Authority. |
Ассамблее Органа представляется ежегодный доклад о деятельности Фонда, включая подробные сведения о взносах в Фонд и расходовании его средств. |
Data from the Ministry of Justice and the Ministry of the Interior provides a practical example of such courses (details contained in part two of this report). |
Практическим примером функционирования таких курсов являются данные министерства юстиции и министерства внутренних дел (подробные сведения содержатся во второй части настоящего доклада). |
It was just not possible to include all the details in the shorter papers designed for the Executive Board, and that was why she was pleased to be able to respond in person to these questions or concerns. |
В более короткие документы, подготовленные для Исполнительного совета, не представляется возможным включить все подробные сведения, и поэтому директор рада представившейся возможности лично ответить на эти вопросы или отреагировать на выраженную озабоченность. |
The printouts referred to in paragraph 1 shall be marked with the details that enable the drivers to be identified (name and number of the driving licence), including their signature. |
З. Распечатки, предусмотренные в пункте 1, должны содержать подробные сведения, позволяющие идентифицировать водителей (фамилию и номер водительского удостоверения), включая их подписи. |
The submission should include details as to which specific obligations are concerned, and information substantiating the submission;] |
Представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, и информацию, обосновывающую представление;] |
The first letter provides details regarding the five cases of alleged executions transmitted by the Special Rapporteur: two of them had been released, whereas the three others were executed on charges of drug trafficking. |
В первом письме содержались подробные сведения о препровожденных Специальным докладчиком сообщениях о пяти казненных лицах: двое из них были освобождены, а три других казнены по обвинению в торговле наркотиками. |
She welcomed the re-election of Latvia's woman president and hoped that the delegation would be able to provide information that was missing from the report, such as gender-disaggregated statistics and details concerning the practical implementation of legislation. |
Она приветствует повторное избрание президентом Латвии женщины и надеется, что латвийская делегация сможет представить недостающую в докладе информацию, как, например, статистические данные и подробные сведения о практическом выполнении законов с разбивкой по мужчинам и женщинам. |
The private sector should be required to disclose publicly details of their operations related to water, including information on turnover, profit, number of service delivery sites, average cost, capital expenditure, transaction with parent company and outstanding debts. |
Следует предписать частному сектору публично разглашать подробные сведения о его операциях, касающихся водных ресурсов, включая информацию о товарообороте, прибылях, числе мест обслуживания, средних издержках, капитальных затратах, сделках с головной компанией и имеющейся задолженности. |
The Code of Criminal Procedure of the State in question required people to give details of their religious beliefs if they did not want the presumption that they were Orthodox Christians to apply to them. |
В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом государства, о котором идет речь, от людей требовалось сообщать подробные сведения о своих религиозных убеждениях, если они не хотели, чтобы к ним применялась презумпция принадлежности к православным христианам. |
Mr. Taghizade requested more details concerning Mexicans who had been repatriated from the United States, particularly with respect to the length of their stay in that country. |
Г-н Тагизаде просит представить более подробные сведения относительно мексиканцев, которые были репатриированы из Соединенных Штатов, особенно в том, что касается продолжительности их пребывания в этой стране. |
The CPR, presented to and approved by the Executive Board, details the results to be achieved and the financial resources required to attain them. |
В РСП, представляемой Исполнительному совету и утверждаемой им, содержатся подробные сведения о достигнутых результатах и финансовых ресурсах, необходимых для их достижения. |
The Committee would welcome information on progress in this regard and details of the measures that Brazil has taken or intends to take in order fully to implement paragraph 1 of resolution 1373. |
Комитет хотел бы получить информацию о том, как продвигается работа в этой области, а также подробные сведения о мерах, которые Бразилия приняла или намеревается принять в целях полного осуществления пункта 1 резолюции 1373. |
The Convention sets out the basic parameters and allows the details in its annexes, like the precise form of the identity document (ID), to be easily adapted subsequently to keep up with technological developments. |
В Конвенции перечислены основные требования к документу, а в приложении к ней содержатся подробные сведения, такие, как точная форма удостоверения личности (УЛ), которая впоследствии должна легко адаптироваться с учетом технологических достижений. |
Noting that there was a new law in Poland in which terrorism was defined, he asked for details of the definition and enquired about the stricter penalties for terrorist-related offences provided for in the law. |
Отмечая, что в Польше принято новое законодательство, содержащее определение терроризма, он хотел бы получить подробные сведения об этом определении, а также о строгости мер наказания, предусмотренных законом за преступления, связанные с терроризмом. |
No details can be given on the nature of the offences and the penalties, as amendments to the penalties are not ruled out at this stage. |
Подробные сведения о характере преступлений и наказании за них представить невозможно, поскольку на данном этапе не исключаются поправки к определению наказаний. |
Table 5 details changes in the number of staff from 30 June 2009 to 30 June 2010. |
В таблице 5 представлены подробные сведения о численности персонала за период с 30 июня 2009 года по 30 июня 2010 года. |
For actions and legislative arrangements made during 2005 to 2008 to promote women in decision-making, see details provided in article 7 and article 2 of the present report, respectively. |
Подробные сведения о практических и законодательных мерах, принимавшихся в 2005-2008 годах для поощрения участия женщин в процессе принятия решений, содержатся в разделах настоящего доклада, посвященных соответственно статьям 7 и 2 Конвенции. |
These three phases will be carried out from May 2011 until early 2013, taking into account the implementation schedule for each release (details are contained in annex 2). |
Эти три этапа будут осуществляться в период с мая 2011 года по начало 2013 года с учетом графика внедрения каждой очереди программного обеспечения (подробные сведения содержатся в приложении 2). |
Trinidad and Tobago provided details of the recent changes and effects of climate change on the country, particularly rising food prices resulting from flooding, and action taken by the Government in that regard. |
Делегация Тринидада и Тобаго представила подробные сведения о последних изменениях и последствиях климатических изменений для страны, таких как увеличение цен на продовольствие в результате наводнения, а также о мерах, принимаемых правительством в этой связи. |
This Information notice provides details regarding the organization and participation in the above-mentioned International Conference, which will be organized in cooperation with the All-Russian Association of Small and Medium-sized Enterprises (OPORA), Rospatent, and the United States Patent and Trademark Office. |
В настоящей информационной записке содержатся подробные сведения об организации и участниках вышеуказанной Международной конференции, которая будет проведена в сотрудничестве с Общероссийской общественной организацией малого и среднего предпринимательства ("ОПОРА России"), Роспатентом и Управлением по патентам и торговым знакам Соединенных Штатов Америки. |
The information provided to residents must include details of relevant advocacy and voluntary agencies; the registered proprietor must ensure that residents are free to communicate at all times having regard to his/her well being, safety and health. |
Представляемая пациентам информация должна включать в себя подробные сведения о соответствующих информационных и добровольных агентствах; зарегистрированный владелец учреждения должен обеспечить, чтобы пациенты могли свободно общаться в любое время с учетом их благополучия, безопасности и здоровья. |