| The Administration stated that the baseline for measuring the downsizing efforts of UNHCR should be 1996, when the decline in the organization's global activities became most evident. | Администрация заявила, что в качестве базового года для целей оценки усилий УВКБ по сокращению численности персонала должен быть взят 1996 год, когда уменьшение количества проводимых организацией на глобальном уровне мероприятий стало наиболее очевидным. |
| In addition, the decline of traditional value systems has increased the stress that is put on traditional support systems for older persons. | Кроме того, уменьшение значения систем традиционных ценностей привело к увеличению нагрузки на традиционные системы поддержки пожилых людей. |
| The fragile financial situation has been exacerbated by a decline in general-purpose contributions and increased earmarking by Governments contributing to the Fund of UNDCP. | Уменьшение объема взносов общего назначения и увеличение объема целевых ассигнований правительств в Фонд ЮНДКП ведет к ухудшению и без того хрупкого финансового положения Программы. |
| Fresh water is a renewable but limited resource and it is generally recognized that there is a global decline in the quality and quantity of fresh-water supplies. | Пресная вода является возобновляемым, однако ограниченным ресурсом, и общепризнанно, что наблюдается ухудшение качества и уменьшение количества запасов пресной воды. |
| It is remarkable for a country that suddenly lost one third of its national product to experience an economic decline of this magnitude and survive politically. | Следует отметить, что страна, в которой произошло резкое уменьшение объема ее национального продукта на одну треть, смогла пережить крупномасштабный экономический спад и сохранить свою политическую систему. |
| As regards health, the decline in incomes as a result of the delayed payment of wages has led to a resurgence of traditional medicine. | Что касается здравоохранения, то уменьшение доходов по причине задержек в выплате зарплаты привело к резкому усилению позиций традиционной медицины. |
| More recently, progress has been made possible by the decline in sulphur content in certain petroleum products. | Уменьшение содержания серы в некоторых нефтепродуктах, обеспеченное в течение последних лет, позволило добиться дальнейшего прогресса в этой области. |
| In his delegation's view, the conditions did not exist for that decline to continue and the current percentage should therefore be retained. | По мнению его делегации, уменьшение нынешней процентной ставки ничем не обусловлено, и поэтому ее нынешнюю величину следует сохранить. |
| Large-scale clearance of forested land has caused dramatic soil erosion, a serious decline in vegetation cover soil fertility and a strong invasion of alien species. | Широкомасштабное обезлесение лесных районов вызывает масштабную эрозию почв, серьезное уменьшение растительного покрова, снижение плодородия и активное проникновение чужих видов. |
| The decline in international flows of resources, particularly financial assistance for development, was one of the most important factors and causes of the deepening of Africa's suffering. | Уменьшение международных потоков ресурсов, особенно финансовой помощи на цели развития, было одним из наиболее важных факторов и причин усиления страданий Африки. |
| Fund-raising efforts designed to offset the decline in UNFPA support focused on the European Commission and several Member States have not yet yielded results. | Усилия по мобилизации средств, предназначавшиеся для того, чтобы компенсировать уменьшение поддержки со стороны ЮНФПА, были в основном сосредоточены на Европейской комиссии и ряде государств-членов и пока не дали каких-либо результатов. |
| Many countries in East Asia, South-East Asia and South Asia, which experienced a steady decline in the incidence of poverty, constitute the exception. | Многие страны Восточной Азии, Юго-Восточной Азии и Южной Азии, в которых отмечалось устойчивое уменьшение масштабов нищеты, составляют исключение. |
| KPC alleges that KNPC's stock printouts show the decline in the volume of crude oil and products due to the invasion. | КПК утверждает, что принадлежащие КНПК распечатки данных о складских запасах показывают уменьшение объема сырой нефти и нефтепродуктов в результате вторжения. |
| Now that the booms have been reversed, a decline in confidence could engulf the world economy, throwing it into recession. | Сейчас по мере того, как взлеты закончились, уменьшение доверия может поглотить мировую экономику, ввергая ее в стадию рецессии. |
| Despite the decline in ODA flows, Africa's share in total ODA remained the highest among recipient regions. | Несмотря на уменьшение потоков ОПР, доля Африки в общем объеме ОПР продолжала оставаться самой высокой среди регионов-получателей помощи. |
| The decline in the number of women's non-governmental organizations since the early days of the Czech Republic's establishment is also noted with concern by the Committee. | Комитет с беспокойством отметил также уменьшение числа женских неправительственных организаций за период после создания Чешской Республики. |
| The decrease reflects a similar decline experienced in the philatelic industry in general, as a result of a worldwide economic downturn affecting these products. | Это уменьшение отражает аналогичный спад деятельности в выпуске филателистической продукции в целом, что является результатом мирового экономического спада, оказывающего неблагоприятное воздействие на эту продукцию. |
| The decline in the caseload has largely been a result of families with children leaving the caseload. | Это уменьшение вызвано в значительной мере тем, что социальную помощь перестали получать семьи с детьми, включая семьи с одним родителем. |
| Higher rates of unemployment and lower wages had led to a 10 per cent decline in average household consumption since the end of 1995. | Более высокий показатель безработицы и уменьшение заработной платы привело к 10-процентному уменьшению среднего домашнего потребительского показателя за период с конца 1995 года. |
| There was a decrease in air emissions in the early 1990s mainly because of the marked decline in industry and the small decrease in transport. | В начале 1990-х годов отмечалось уменьшение атмосферных выбросов, главным образом, по причине значительного уменьшения объема промышленного производства и небольшого сокращения масштабов перевозок. |
| A decline in shoreline fisheries has resulted in increasing dependence by American Samoans on pelagic fisheries to sustain domestic fishing effort and cultural obligations. | Уменьшение объемов прибрежного рыбного промысла привело к увеличению зависимости жителей Американского Самоа от пелагического лова рыбы, необходимого для поддержки местного рыболовства и культурных традиций. |
| There was a substantial decline in sulphur dioxide, some decrease in nitrogen oxide and stabilization or a slight increase in ozone. | Отмечено значительное снижение по диоксиду серы, некоторое снижение по оксиду азота и стабилизация или слабое уменьшение по озону. |
| It is worth pointing out that the sharpest decline in infant mortality took place between 1998 and 2003, when it fell 4.4 per cent a year. | Следует отметить, что показатели детской смертности быстрее снижались в период 1998-2003 годов, когда ежегодно отмечалось уменьшение этого показателя на 4,4 процента. |
| The decline in peace and security is largely explained by the phasing out of the programme on elimination of apartheid. | Уменьшение числа мероприятий по поддержанию мира и безопасности в основном объясняется постепенным прекращением деятельности по осуществлению программы ликвидации апартеида. |
| The decline in factor income from abroad, coupled with high and growing private and public consumption in recent years, has thus restrained domestic savings. | Таким образом, уменьшение поступлений факторных доходов из-за рубежа в сочетании с высокими и растущими показателями частного и государственного потребления в последние годы ограничивало рост внутренних сбережений. |