While the Committee notes with interest the State party's indication that there has been a slight decline in the number of spousal abuse incidents reported, it remains concerned that domestic violence continues to be a significant problem. |
Хотя Комитет с интересом отмечает сообщение государства-участника о том, что произошло некоторое уменьшение числа сообщений о случаях насилия в отношении супруг, он по-прежнему обеспокоен тем, что бытовое насилие до сих пор представляет собой серьезную проблему. |
That decline resulted from major repatriation flows made possible by the resolution of long-standing conflicts, for example, in Afghanistan, Angola, Bosnia and Herzegovina, Liberia, Mozambique and Rwanda. |
Это уменьшение явилось результатом широкомасштабной репатриации, которая стала возможной благодаря урегулированию затяжных конфликтов, например в Анголе, Афганистане, Боснии и Герцеговине, Либерии, Мозамбике и Руанде. |
Although limited resources, structural problems, natural disasters, drug trafficking and the decline in development aid hampered progress in the implementation of anti-discrimination programmes, the Government was working diligently to identify alternative sources of funding in order to honour its international commitments. |
Несмотря на то, что ограниченные ресурсы, структурные проблемы, природные катастрофы, контрабанда наркотиков и уменьшение помощи в целях развития сдерживают реализацию антидискриминационных программ, правительство активно работает, стремясь найти альтернативные источники финансирования для соблюдения своих международных обязательств. |
In Guatemala, too, clear progress in combating malnutrition had also been made including a decline in infant mortality owing to undernourishment, thanks to such measures as food security legislation. |
В Гватемале также был достигнут очевидный прогресс в борьбе с недоеданием, включая уменьшение смертности младенческой по причине недоедания, благодаря таким мерам, как принятие законодательства об обеспечении продовольственной безопасности. |
The decline in target achievement was mainly attributable to reduced payments by Governments for offices under the UNDP Regional Bureau for Africa, which attained 42 per cent collection in 2004. |
Это уменьшение в основном объясняется сокращением выплат правительств на содержание отделений по Региональному бюро ПРООН для Африки, где показатель в 2004 году составил 42 процента. |
The Moscow stock exchange lost 15% of its value in August, and Russia's central bank forecasts a 25% decline in foreign investment this year. |
В августе Московская фондовая биржа потеряла 15% своей стоимости, а Центраьный банк России предсказывает уменьшение иностранных инвестиций на 25% в этом году. |
The progressive decline in the number of complaints declared admissible by ONUSAL since September 1991 is a useful indicator of the overall gradual improvement in the human rights situation, notwithstanding the reservations I have expressed in past reports. |
Постоянное уменьшение числа сообщений, получаемых МНООНС начиная с сентября 1991 года, является важным показателем постепенного улучшения обстановки в области прав человека, несмотря на неопределенность, о которой я говорил в моих предыдущих докладах. |
There was even a decline of 0.43% compared with 1998, despite the fact that educational enrolment of women had jumped. |
Здесь даже было отмечено уменьшение числа женщин на 0,43 процента по сравнению с 1998 годом, при том что в сфере образования число женщин существенно увеличилось. |
Unemployment and underemployment levels were still extraordinarily high, and the decline in official development assistance (ODA) posed a serious threat for many of the world's poorest countries. |
Уровни безработицы и неполной занятости до сих пор остаются чрезвычайно высокими, а уменьшение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) создает серьезную угрозу для многих беднейших стран мира. |
New and innovative development financing mechanisms should be created without, however, detracting from the role of ODA, whose decline over the previous two years gave cause for concern. |
Следует создать новые и инновационные механизмы финансирования развития, однако их создание не должно умалять роль ОПР, уменьшение объема которой за последние два года дает основания для беспокойства. |
The decline in indigence levels in the 1990s, that is, the reduction in hunger in Brazil, is corroborated by two other indicators, infant malnutrition and mortality. |
Снижение уровня нищеты в 1990-х годах, т.е. уменьшение масштабов голода в Бразилии, подтверждается двумя другими параметрами - показателями недостаточности питания и смертности детей в младенческом возрасте. |
The major transport trends considered include: the growing volume of transport, increasing private motorization and general decline in public transport. |
К основным тенденциям развития транспорта, которые рассматриваются в этом документе, относятся: увеличение объема транспортных средств, повышение объема частного моторизованного транспорта и повсеместное уменьшение объема общественного транспорта. |
These earlier declines were masked by temporary increases in one or other of the agencies but the tipping point in 2004 was the very large decline in the core share of contributions at WFP. |
Эти более ранние снижения оставались незамеченными на фоне временных увеличений в одном или нескольких учреждениях, но точкой невозврата в 2004 году стало весьма существенное уменьшение доли основных взносов в ресурсах ВПП. |
These include entry by foreign banks into domestic markets, interest rate deregulation, development of capital markets, and decline of subsidized national development banks and rural credit institutions. |
Сюда относятся проникновение иностранных банков на отечественные рынки, дерегулирование процесса установления процентных ставок, развитие рынков капитала и уменьшение числа субсидируемых национальных банков развития и сельских кредитных учреждений. |
Despite these differences, four trends would have a negative impact on most developing countries: the decline in exports from developing to developed countries, possible decline in international development aid, decreasing income remittances from migrants, and a decline in foreign direct investment. |
Несмотря на эти различия, четыре тенденции окажут отрицательное влияние на большинство развивающихся стран, а именно сокращение экспорта из развивающихся стран в развитые, возможное снижение международной помощи на цели развития, уменьшение потоков переводов мигрантов и сокращение прямых иностранных инвестиций. |
Using alternative projection methods allowing for some decline in relative risk with time (as suggested by some epidemiological studies), lifetime risk estimates for solid tumours are 20 per cent to 40 per cent lower. |
Если использовать альтернативные методы проецирования, которые предусматривают некоторое уменьшение относительного риска с течением времени (о чем говорят некоторые эпидемиологические исследования), то оценки пожизненного риска применительно к твердым опухолям будут на 20-40 процентов ниже. |
The relative decline of the share of funds used for the purchase of food, as the most inflexible item on the personal spending list, accounted for a constant improvement in household supplies and home appliances. |
Относительное уменьшение доли средств, расходуемых на продовольствие, составляющее наиболее негибкую статью личных расходов, обусловливалось постоянным улучшением снабжения семей и более широким использованием бытовой техники. |
Private-sector finance flows, which are increasing, cannot compensate for the decline in ODA because they are concentrated in a few countries, especially in Asia, and are governed by perceptions of investment return rather than need. |
Растущий объем финансовых средств из частного сектора не в состоянии компенсировать уменьшение ОПР, так как они сконцентрированы в небольшом числе стран, особенно в Азии, и размещены в ожидании отдачи, а не в связи с наличием потребностей. |
While the decline in financial flows to Latin America in 1994 raised warning flags, the Mexican balance-of-payments crisis at the end of 1994 has clearly shown the dangers of allowing policy to become dependent on volatile financing. |
В то время как уменьшение притока финансовых средств в 1994 году в Латинскую Америку стало серьезным предупреждением, кризис платежного баланса Мексики в конце 1994 года явно показал опасность постановки политики в зависимость от неустойчивого финансирования. |
The overall level was some 7 per cent less than in 1992 and a decline as compared to the projections in the 1992-1995 medium-term plan. |
Общий уровень был примерно на 7 процентов ниже по сравнению с 1992 годом и представляет собой уменьшение по сравнению с прогнозами, содержащимися в среднесрочном плане на период 1992-1995 годов. |
The steel sector, being the main consumer of manganese and nickel, has witnessed a decline in the use of these metals owing to the fact that they are being replaced by other materials. |
В сталелитейной промышленности, которая является основным потребителем марганца и никеля, отмечается уменьшение использования этих металлов ввиду того обстоятельства, что их заменяют другими материалами. |
While this does not meet the original 1994 target set by the Governing Council in decision 90/34, it appears that the decline in resources experienced in 1993 has levelled off. |
Хотя это и не соответствует первоначальному целевому показателю на 1994 год, запланированному Советом управляющих в решении 90/34, представляется, что уменьшение объема ресурсов в 1993 году будет компенсировано. |
The decline in income meant that a larger number of people became unable to sustain their previous patterns of consumption, which seriously affected their access to housing, education, health and adequate nutrition. |
Уменьшение доходов означало, что все большее число людей лишалось возможности сохранять свой предыдущий уровень потребления, что серьезно сказалось на их доступе к жилью, образованию и здравоохранению, а также к надлежащему питанию. |
Those projections were based on certain assumptions: a reduction of the current account surplus, a decline in the share of the public sector in GDP, and a moderate drop in private consumption in 1994. |
Эти прогнозы основываются на определенных исходных предпосылках: сокращение отрицательного сальдо текущего платежного баланса, уменьшение доли государственного сектора в ВВП и умеренное снижение частного потребления в 1994 году. |
The decline in the number of envoys and other representatives in recent years must be viewed in the context of the evolving global situation and the Organization's response to it. |
Уменьшение в последние годы числа посланников и других представителей должно рассматриваться в контексте меняющейся международной обстановки и учета ее реалий Организацией. |