The decline of 5 per cent does not refer to the number of staff from that region, as stated in the report, but rather, to the shift in the overall percentage of regional representation, which is a considerably more significant indicator. |
Уменьшение в 5 процентов касается не числа сотрудников из этого региона, как говорится в докладе, а скорее изменения в общей процентной доле региональной представленности, что является гораздо более существенным показателем. |
The overall decline since 1995 in the population figures was attributed to a relocation programme instituted by the territorial and United Kingdom Governments as a means of solving social and economic problems brought on by volcanic activity, and the relocation of residents. |
Общее уменьшение численности населения после 1995 года связано с осуществлением программы переселения, начатой правительствами территории и Соединенного Королевства в качестве средства решения социально-экономических проблем, вызванных вулканической активностью. |
The projected decline of remittances in 2009, across all developing regions, is therefore expected to create hardships in many poor countries, since they have been important sources of support for consumption and development. |
Поэтому ожидается, что прогнозируемое уменьшение объема денежных переводов во все развивающиеся страны в 2009 году создаст трудности во многих бедных странах, поскольку такие переводы являются основным источником поддержки потребления и развития. |
Another factor that is leading the region in the same direction is the decline in the ratio between its external debt (less its international reserves) and its exports of goods and services. |
Еще одним фактором, способствующим продвижению регионов в том же направлении, является уменьшение соотношения между его внешним долгом (за вычетом международных резервов) и объемом экспорта товаров и услуг. |
There was also a slight, but statistically significant, decline in the severity of assaults between these two time periods; |
Имело также место незначительное, но в статистическом смысле важное уменьшение тяжести актов насилия в промежутке между двумя этими периодами; |
He noted with concern the decline in 2002 in the share of LDCs and Africa in the total expenditures for technical assistance and requested the secretariat to take appropriate measures to remedy the situation. |
Выступающий с озабоченностью отметил уменьшение в 2002 году доли НРС и Африки в общих расходах на техническую помощь и призвал секретариат принять необходимые меры для исправления такого положения. |
Donor countries and other developing countries that are in a position to do so should set progressive quantitative aid targets for least developed countries reversing the most recent decline in net bilateral ODA flows to this group of countries. |
Странам-донорам и другим развивающимся странам, которые в состоянии делать это, следует установить постепенно увеличивающиеся количественные показатели помощи наименее развитым странам, обратив вспять недавнее уменьшение чистых двусторонних потоков ОПР в эту группу стран. |
There has also been a decline in remittances from expatriates and in tourism, in addition to overpopulation, paucity of water resources, and limited contributions from development partners for funding anti-poverty programmes and providing decent standards of living for our citizens. |
Имеет место также уменьшение объема денежных поступлений от экспатриантов и доходов от туристического сектора; к этому следует добавить перенаселенность, нехватку водных ресурсов и недостаточность средств, выделяемых партнерами по развитию для финансирования программ борьбы с нищетой и для обеспечения достойного уровня жизни наших граждан. |
With a decline in ODA and stalled negotiations for a new international trade regime, debt relief had not released sufficient resources to counter the effects of the current global crises, which had compounded the climate of uncertainty and helplessness for the world's poorest people. |
В условиях сокращения объема ОПР и зашедших в тупик переговоров о новом международном торговом режиме уменьшение бремени задолженности не обеспечило достаточные ресурсы для преодоления последствий нынешнего мирового кризиса, который усугубил атмосферу неопределенности и беспомощности для беднейших слоев населения мира. |
Africa has also witnessed a decline in political conflicts and wars, especially in West and Central Africa, though peace remains fragile in some parts of the continent. |
В Африке произошло также уменьшение числа политических конфликтов и войн, что особенно характерно для Западной и Центральной Африки, хотя в некоторых частях континента мир по-прежнему нестабилен. |
It should be noted that, despite the relative decline in health spending in Uzbekistan, the incidence of epidemic and other infectious diseases has not been allowed to increase. |
Примечателен тот факт, что, несмотря на некоторое уменьшение доли расходов на здравоохранение а республике не допущен рост количества эпидемиологических и других инфекционных заболеваний. |
The Secretary of the Advisory Committee reviewed the financial and administrative aspects of the Programme, including the reduction in regular-budget funding for the Programme in recent years and the significant decline in voluntary contributions. |
Секретарь Консультативного комитета рассмотрела финансовые и административные аспекты программы, включая сокращение по линии регулярного бюджета финансирования на эту программу в недавние годы, а также значительное уменьшение размера добровольных взносов. |
Due to the financial and economic crisis, 2009 saw a dramatic decline in traffic in the order of 17 per cent while in 2010 traffic increased again by around 8 per cent. |
Из-за финансово-экономического кризиса в 2009 году произошло резкое уменьшение объема перевозок (примерно на 17%), тогда как в 2010 году он вновь вырос приблизительно на 8%. |
The Group expresses concern at the decline in reporting in recent years, noting that efforts by the Secretariat and Member States to encourage Member States to report to the Register should be enhanced. |
Группа выразила обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы происходит уменьшение числа отчетов, отметив необходимость активизации усилий Секретариата и государств-членов с целью побудить государства-члены представлять отчеты для Регистра. |
To summarize, 2012 saw a dramatic increase in registrations, while 2013 saw a dramatic decline in the number of projects registered and a dramatic decline in the number of projects entering the CDM pipeline. |
Подводя итог, можно сказать, что в 2012 году был отмечен стремительный рост числа регистраций, в то время как в 2013 году наблюдалось резкое сокращение количества зарегистрированных проектов и существенное уменьшение количества проектов, представленных в МЧР для последующей обработки. |
One panellist observed that, in Organization for Economic Cooperation and Development countries, domestic support measures had been decreasing and that main drivers for the decline were the costly nature of such measures and relatively high global commodity prices. |
Один из участников дискуссионной группы отметил, что в странах Организации экономического сотрудничества и развития масштабы применения мер внутренней поддержки уменьшаются и что главными факторами, обусловливающими это уменьшение, являются дороговизна такого рода мер и относительно высокие глобальные цены на сырьевые товары. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Secretariat interpreted that decline as progress because it reflected the fact that a lower number of Member States were unrepresented, underrepresented or at risk of becoming underrepresented. |
В ответ на запрос Комитета ему было сообщено, что Секретариат считает это уменьшение прогрессом, поскольку это свидетельствует о том, что теперь меньшее число государств-членов не представлены, недопредставлены или рискуют оказаться недопредставленными. |
The decline in abortion rates in Eastern Europe reflects increasing availability and use of modern family planning services and commodities after the break-up of the Soviet Union. |
Уменьшение коэффициентов распространенности абортов в Восточной Европе отражает расширение доступности современных услуг и продуктов по планированию семьи и расширение масштабов использования таких услуг и продуктов после распада Советского Союза. |
With regard to data availability for basic ICT access indicators worldwide, Asia and the Pacific not only has the lowest availability rate across developing regions but also has experienced a decline in availability. |
Что касается наличия данных по базовым показателям доступа к ИКТ во всем мире, то Азиатско-Тихоокеанский регион демонстрирует не только самые низкие показатели по развивающимся регионам, в нем также отмечается уменьшение их наличия. |
In the African context, this implies a relative decline of low-productivity agriculture and low value added extractive activities, and a relative increase in manufacturing and high-productivity services. |
В контексте Африки это предполагает относительное уменьшение роли сельского хозяйства с низкой производительностью труда и добывающих видов деятельности с низкой добавленной стоимостью и относительное усиление доли обрабатывающей промышленности и услуг, характеризующихся высокой производительностью труда. |
The Committee also found that 150,000 persons had crossed the poverty line in 2010, representing a 2 per cent decline in the number of poor people. |
НКО также пришел к заключению, что в 2010 году порог бедности превысили 150000 человек, что представляет собой уменьшение численности бедного населения на 2%; |
Because it is true that there was a decline in prevalence in Uganda in the 1990s. It's true that they had an education campaign. |
Потому что это правда, что было уменьшение распространённости ВИЧ в Уганде в 1990-х. Это правда, что у них проводилась образовательная кампания. |
In the EECCA countries and south-east Europe, the decline in industrial pollution is associated with the transitional slump of the 1990s, and the environmental situation may deteriorate with the industrial output recovery. |
В странах ВЕКЦА и юго-восточной Европе уменьшение промышленного загрязнения связано с временным экономическим спадом 90-х годов, и после восстановления объемов выпуска промышленной продукции экологическая ситуация может ухудшиться. |
A key difference, though, is a relative decline in the number of countries working under the conflict prevention and peacebuilding service line as compared to the other service lines. |
Одним из главных изменений, однако, было относительное уменьшение числа стран, занятых таким направлением работы, как предотвращение конфликтов и миростроительство, по сравнению с другими направлениями работы. |
The Committee acknowledges with appreciation that, despite a decline in the number of refugees, Tanzania continues to host more than 600,000 refugees, the largest number in Africa. |
Комитет с удовлетворением признает, что, несмотря на уменьшение количества беженцев, Танзания продолжает принимать на своей территории более 600000 беженцев, т.е. больше всего в Африке. |