Another delegation noted the adverse impact on development resulting from the decline in contributions to UNDP and the failure to meet the indicative figure referred to in Executive Board decision 95/23. |
Другая делегация отметила, что уменьшение взносов ПРООН и невыполнение целевого показателя, упомянутого в решении 95/23, имело негативные последствия для развития. |
A similar pattern can be observed as regards emissions of carbon monoxide, nitrogen oxides and sulphur oxides even if they show a decline in terms of absolute values. |
Аналогичная ситуация наблюдается в отношении выбросов окиси углерода, окисей азота и окисей серы, несмотря на некоторое уменьшение этих показателей в абсолютном выражении. |
This is reflected by the decline in percentage of complaints related to sexism in advertising from 45% in 1999-2000 to 37% in 2001-02. |
Об этом свидетельствует уменьшение доли жалоб на предвзятое отношение к женщинам в рекламе с 45 процентов в 1999-2000 годах до 37 процентов в 2001-2002 годах11. |
Progress is by no means uniform, as many countries have witnessed a stagnation of mortality improvement, if not a decline in life expectancy. |
Достигну-тый прогресс ни в коей мере не однороден, так как во многих странах наблюдаются застой в решении проблем смертности или даже уменьшение ожидаемой продолжительности жизни. |
These figures illustrate the considerable decline in the rate of representation of Member States in the Security Council, and show that an important United Nations organ is frozen in time, a prisoner of its own procedures, whereas the international context has undergone profound transformations since 1945. |
Эти цифры иллюстрируют значительное уменьшение коэффициента представленности государств-членов в Совете Безопасности и показывают, что важный орган Организации Объединенных Наций буквально застыл во времени и является пленником своих собственных процедур, тогда как международная обстановка претерпела с 1945 года глубокие изменения. |
Furthermore, it is concerned that education is provided to mentally and physically disabled persons only in residential institutions, and that their number has significantly increased from 1997 to 2000, despite the general decline in the population. |
Кроме того, Комитет встревожен тем обстоятельством, что умственно неполноценные лица и инвалиды получают образование только в специальных заведениях и что за период 1997-2000 годов их число значительно возросло, несмотря на общее уменьшение численности населения. |
Timor-Leste continues to face economic contraction - an estimated decline of 2 per cent in the gross domestic product in the current fiscal year - although a modest recovery is expected in 2005/06. |
Тимор-Лешти по-прежнему сталкивается со снижением деловой активности - в нынешнем финансовом году предполагаемое уменьшение валового внутреннего продукта составит 2 процента, - хотя в 2005/06 году ожидается некоторое восстановление. |
The limited regular budget resources, coupled with a further reduction in general purpose funding and a projected decline in programme volume will continue to impact the ability of UNODC to promote policy-making and provide expertise to Member States. |
Ограниченность ресурсов регулярного бюджета наряду с продолжающимся сокращением средств общего назначения и прогнозируемое уменьшение объема программ будет по-прежнему сказываться на способности ЮНОДК оказывать государствам-членам помощь в разработке политики и предоставлять им консультативные услуги. |
Accordingly, the apparently steep decline of the estimates between the current and the next biennium is a result in part of having treated translations and CD-ROM versions of a single publication as separate outputs. |
Поэтому явное резкое уменьшение сметных показателей в следующем двухгодичном периоде по сравнению с текущим отчасти объясняется тем, что ранее переводы и записанные на компакт-дисках варианты одной и той же публикации считались отдельными мероприятиями. |
The catastrophic effects of climate change in already vulnerable parts of Africa, Asia and the Middle East will include an increase in disease and migration flows, as well as a severe decline in both food production and the availability of clean water. |
Среди ожидаемых катастрофических последствий изменения климата в уже и без того уязвимых районах Африки, Азии и Ближнего Востока можно назвать рост заболеваний и миграционных потоков, а также резкое уменьшение производства продуктов питания и доступности чистой воды. |
While projections indicate a decline of 0.6% in emissions for 2011, a further 2.4% increase is expected for 2012. |
И хотя на 2011 год и прогнозируется уменьшение выбросов на 0,6%, ожидается, что в 2012 году выбросы снова вырастут на 2,4%. |
The decline in the burden of disease attributable to communicable diseases has been accompanied by a rise in that associated with non-communicable diseases, most of which are chronic and require long-term treatment. |
Уменьшение бремени болезней, приписываемого инфекционным заболеваниям, сопровождается увеличением бремени, связанного с неинфекционными болезнями, большинство из которых являются хроническими и требуют длительного лечения. |
The decline in the rate of extraction is evident for RBA and RBAP even though RBAP maintains some control of the process (table 7). |
Уменьшение объема извлечения данных у РБА и РБАТО, очевидно, даже несмотря на то, что РБАТО по-прежнему в определенной степени контролирует этот процесс (см. таблицу 7). |
Of primary concern to most delegations was the decline in voluntary contributions and the forecast reduction of the balance of regular resources to zero even though that was in keeping with the wishes of the Executive Board. |
Основную озабоченность большинства делегаций вызвало сокращение добровольных взносов и прогнозируемое уменьшение остатка регулярных ресурсов до нуля, несмотря на то обстоятельство, что это отвечает пожеланиям Исполнительного совета. |
A decline in flights during this period could have been caused by either the re-routing or the outright cancellation of flights by the airline operator. |
Уменьшение числа полетов в этот период могло быть вызвано либо изменением маршрутов, либо прямой отменой полетов оператором воздушной линии. |
This decline reflects a reduction in imports, due to the falling price of nickel, the curtailment of investment programmes, and the introduction of austerity measures in mid-2009. |
Это снижение отражает уменьшение импорта по причине падения цен на никель, свертывание инвестиционных программ и внедрение в середине 2009 года мер финансовой экономии. |
Secondly, emigration, particularly in Greece and Italy reached such highs that it led to the decline of the number of inhabitants from the year 1991 to year 2001. |
Во-вторых, эмиграция, особенно в Грецию и Италию, достигла таких размеров, что с 1991 по 2001 год наблюдалось уменьшение числа жителей. |
A sharp decline in international trade flows, a collapse in commodity prices, a drop in international tourism and a moderation in remittances have contributed to a significant deterioration in the current-account balances of many developing countries. |
Резкое сокращение международных торговых потоков, обвал цен на различные товары, снижение объемов международного туризма и уменьшение количества переводимых денежных средств способствовали значительному ухудшению платежного баланса по текущим операциям многих развивающихся стран. |
However, unaccompanied combined transport fell by 19 per cent, whereas accompanied combined transport only recorded a decline of 3 per cent. |
Однако объем несопровождаемых комбинированных перевозок снизился на 19%, тогда как уменьшение показателя сопровождаемых комбинированных перевозок составило всего 3%. |
Increase in graminoids, decline of typical species, decrease in total species richness |
Увеличение объема злаковых, уменьшение объема типовых видов, сокращение общего видового богатства |
The share of conventionally towed craft has been reduced by more than half over the same period, with the decline more marked since the year 2000. |
За тот же период доля судов, буксируемых обычным методом, сократилась более чем наполовину, и особенно заметным это уменьшение было после 2000 года. |
The decline in general-purpose contributions to the drug programme fund and the failure to secure adequate funding for the first budget of the crime programme fund further demonstrate the fragility of the UNODC funding model. |
Уменьшение взносов общего назначения в фонд программы по наркотикам и невозможность обеспечить адекватное финансирование первого бюджета фонда программы по преступности являются дополнительным свидетельством неустойчивости механизма финансирования ЮНОДК. |
The Committee takes note of the decline in the number of complaints of police torture submitted to the Office of the Ombudsman during the period 1999 to 2004. |
Комитет принимает к сведению уменьшение числа жалоб на случаи применения пыток сотрудниками полиции, полученных Управлением народного защитника за период 1999-2004 годов. |
In particular, a moderate decline in the current-account surplus is expected in China due to policy measures supporting consumption, reduction in oil subsidies, and greater exchange-rate flexibility. |
В частности, умеренное уменьшение положительного сальдо по текущим операциям прогнозируется в Китае в результате принятия мер, направленных на поддержание потребления, сокращение субсидий на нефть и введение более гибкого валютного курса. |
Several speakers noted with concern the decline of the balance of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund by $2.8 million and emphasized that the current level of resources was not sustainable. |
Несколько выступавших с обеспокоенностью отметили уменьшение остатка средств Фонда Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию на 2,8 млн. долл. США и подчеркнули, что нынешний объем ресурсов невозможно поддерживать. |