The decline in the political and ethical determination to combat racism and discrimination is an alarming feature of a new ideological landscape characterized by discrimination that is more complex in nature owing to the conflation of race, culture and religion. |
Уменьшение политической и этической составляющей в стремлении бороться с расизмом и дискриминацией является тревожным элементом современного идеологического контекста, характеризующегося все более сложным характером дискриминации по причине смешения расовых, культурных и религиозных аспектов. |
The extent of the African continent's needs in this regard and the stagnation - indeed decline - in the resources available to the agencies and programmes of the United Nations system are the main reasons for the absence of progress. |
Масштабы потребностей африканского континента в этой связи и застой, а фактически уменьшение ресурсов, которыми располагают учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций, являются основными причинами отсутствия прогресса. |
The continuing decline in funding posed a threat to the viability of operational activities of the United Nations system and severely constrained its continuing ability to work for targeted development at the country levels. |
Постоянное уменьшение финансовых средств угрожает снижением эффективности оперативных мероприятий системы Организации Объединенных Наций и крайне ограничивает возможности Организации оказывать положительное воздействие на процессы развития в разных странах. |
While this decline has significantly disrupted the supply and pressure of water resources in villages linked to a running water system, the shortage has most detrimentally affected those villages that are unconnected to a supply network. |
Хотя это уменьшение существенно нарушило водоснабжение и снизило напор водотоков в деревнях, подключенных к системе водоснабжения, от этой нехватки наиболее сильно пострадали те деревни, которые не подключены к сети. |
Two main contributors to this drop may have been the decline, to a record low, in the budget deficit as a percentage of GDP, and the Government's use of treasury bills to finance its budget deficits instead of increasing the supply of money. |
Двумя основными факторами, способствовавшими снижению этого показателя, стали, возможно, уменьшение до рекордно низкого уровня дефицита бюджета в процентном соотношении с ВВП и выпуск правительством казначейских облигаций, вместо увеличения выпуска денег, для покрытия дефицита бюджета. |
It was also emphasized that the observed fertility decline in some countries was driven by crisis rather than by developments in social and economic conditions, raising questions of the sustainability of their fertility transition. |
Было также подчеркнуто, что наблюдаемое уменьшение рождаемости в некоторых странах было обусловлено кризисом, а не развитием социальных и экономических условий, что ставит под вопрос устойчивость их перехода к меньшей рождаемости. |
The return of refugees to Timor-Leste has virtually ceased since last December after the announcement of the cessation clause by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, though a significant decline in returns had been perceptible even in October and November. |
С декабря прошлого года возвращение беженцев в Тимор-Лешти практически прекратилось после объявления о приостановке деятельности там Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев - впрочем, еще в октябре и ноябре наблюдалось существенное уменьшение числа возвращений. |
There had been a marked decline in resources allocated to social development in virtually all countries, but reductions in expenditure on education, for example, had hit hardest in the countries which could least afford it. |
Наблюдалось заметное уменьшение ресурсов, выделяемых на социальное развитие, практически во всех странах, но сокращение расходов на образование, например, наиболее тяжело затронуло страны, у которых было меньше всего средств на его цели. |
In spite of the decline in GDP in 1991-1995, the number of employed workers during that period increased at an annual average of 0.6 per cent, which reflected the tendency of the material production branches to maintain redundant personnel. |
Несмотря на уменьшение ВВП в 1991-1995 годах, численность занятых работников в этот период увеличилась в среднем на 0,6% в год, что отражало сохранение избыточной занятости в ряде отраслей материального производства. |
The decline in the ratio from 1998 to 2001 was the result of a conscious decision by the secretariat to ensure, to the maximum extent possible, that resources are employed to meet the objectives of the organization through programmes for children. |
Уменьшение коэффициента в период с 1998 по 2001 год было обусловлено сознательно принятым секретариатом решением делать все возможное для обеспечения использования ресурсов для достижения целей организации путем осуществления программ в интересах детей. |
For instance, the decline in the number of complaints concerning the holding of conferences, which was an indicator for the "Conference management" programme, could have been due to several factors not necessarily the result of any improvement in this service. |
Например, уменьшение количества жалоб на качество конференционного обслуживания, что являлось одним из показателей по программе «Конференционное управление», могло быть обусловлено несколькими факторами и не обязательно являться результатом какого-либо улучшения обслуживания. |
Particularly regrettable was a decline of 1.3 percentage points over the decade at the P-5 level, while the United Nations system registered a 7.9 percentage point increase at that level. |
Особое сожаление вызывает уменьшение на 1,3 процентных пункта представленности женщин за десятилетие на уровне С5, хотя в целом по системе Организации Объединенных Наций представленность женщин на этом уровне возросла на 7,9 процентных пункта. |
In 2009, female unemployment rose less steeply, but since spring 2010 the decline in unemployment has been slower for women than for men. |
В 2009 году рост уровня безработицы среди женщин был не таким резким, но после весны 2010 года уменьшение масштабов безработицы среди женщин происходило медленнее, чем среди мужчин. |
Entry of foreign firms can lead to a decline in profits of existing firms and lower profit margins create pressure to reduce costs, potentially leading to financial distress among individual domestic firms. |
Появление на рынке иностранных компаний может привести к снижению прибылей уже работающих на нем фирм, а уменьшение нормы прибыли будет принуждать к снижению издержек, что для некоторых отечественных компаний чревато финансовым крахом. |
Enhanced cooperation and coordination among humanitarian mechanisms, a slight decline in the refugee population, progress in the codification of international law and growing partnership between the United Nations and the private sector and civil society have substantially increased the capacity of the United Nations to deliver. |
Укрепление сотрудничества и координации между гуманитарными механизмами, некоторое уменьшение численности беженцев, прогресс в кодификации международного права и расширение партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и гражданским обществом значительно расширили возможности Организации Объединенных Наций в обеспечении успеха своей деятельности. |
In Africa, reduced private flows and bilateral credit had resulted in a decline in resource flows from $4.5 billion to $3 billion in 1997. |
В Африке уменьшение объема частных инвестиций и двусторонних кредитов вызвало сокращение потоков ресурсов, общемировой показатель которых в 1997 году снизился с 4,5 млрд. долл. США до 3 млрд. долл. США. |
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. |
Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития. |
Significantly, official development assistance (ODA), the most direct expression of international solidarity for development, continued to decline, and direct investment was concentrated in the developed world and a small number of developing countries. |
Следует особо отметить, что происходит дальнейшее уменьшение объема официальной помощи в целях развития (ОПР), являющейся самым непосредственным выражением международной солидарности в интересах развития, а прямые инвестиции сосредоточены в развитых странах и небольшом числе развивающихся стран. |
Globalization is not only bypassing these countries, but may also have negative impacts, including the reduction of effective preferential treatment of their exports and a decline of foreign exchange receipts, including official development assistance (ODA). |
Глобализация не только не затрагивает эти страны, но и может также иметь негативные последствия, включая ослабление эффективного режима наибольшего благоприятствования для их экспортных товаров и уменьшение объема получаемой валюты, включая официальную помощь в целях развития (ОПР). |
Egypt witnessed a decrease in exports estimated at 6 per cent as non-oil exports declined: a major factor in this decline was the drop in textile exports. |
В Египте объем экспорта сократился на 6 процентов в связи с уменьшением объема экспорта товаров, помимо нефти: одним из основных факторов, вызвавших это сокращение, было уменьшение объема экспорта продукции текстильной промышленности. |
As a result of the financial crisis and the downturn of economic activity in major developed economies, global FDI flows declined by an estimated 15 per cent in 2008 from the historic peak of $1.9 trillion in 2007, and further decline is expected in 2009. |
В результате финансового кризиса и экономического спада в крупнейших развитых странах глобальные потоки ПИИ, по оценкам, снизились в 2008 году на 15% по сравнению с рекордным уровнем 2007 года, когда они составили 1,9 трлн. долл., и в 2009 году ожидается их дальнейшее уменьшение. |
The Union's common enhancement policy for the environment is focusing on actions for addressing these and other challenges, including the decline of forest biodiversity and natural habitat destruction due to bush-meat hunting and overexploitation of wild flora and fauna. |
Общая политика Союза по повышению качества окружающей среды направлена прежде всего на решение этих и других проблем, включая уменьшение лесного биоразнообразия и уничтожение природной среды обитания вследствие браконьерской охоты на диких животных и чрезмерной эксплуатации дикой флоры и фауны. |
Although this decline can be primarily attributed to the automatic promotion of students between the first and third years, the repeat rate was down for students in the fourth, fifth and sixth years. |
Хотя такое уменьшение достигнуто в основном за счет введения автоматического перевода учащихся с первого по третий классы, отмечается сокращение доли второгодников среди учащихся четвертых, пятых и шестых классов. |
From 2007 to 2008 there was an increase in the number of cases of solitary confinement, but also a decline in the average duration of the individual cases of solitary confinement. |
С 2007 по 2008 год отмечалось увеличение числа случаев содержания в одиночном заключении, но также и уменьшение средней продолжительности содержания в одиночном заключении в конкретных случаях. |
The decline in arrivals seems to have been due to the stringent border conditions in a neighbouring country which made it difficult for nationals of the country in question to access Mongolia. |
Похоже, что уменьшение притока лиц, ищущих убежище, вызвано усилением строгости режима границы со стороны соседнего государства, что затрудняет гражданам КНДР доступ к Монголии. |