While Africa has seen a significant decline in the number of areas experiencing conflict and violence over the last few years, new crises with the potential to grow into major conflicts have arisen within the reporting period and there are old crises bearing the same potential. |
Хотя на протяжении нескольких последних лет в Африке отмечается значительное уменьшение числа областей, где имеют место конфликты и насилие, в течение отчетного периода возникли новые кризисы, которые потенциально могут перерасти в крупные конфликты, и такую же потенциальную опасность таят в себе «старые» кризисы. |
The level of participation in the Register has seen a notable decline since 2007, however, with the lowest level of reporting recorded in 2012, when only 52 Member States provided a report. |
Вместе с тем с 2007 года отмечается значительное уменьшение числа государств, представляющих данные для Регистра, причем самый низкий показатель был зафиксирован в 2012 году, когда данные представили лишь 52 государства-члена. |
Noting the decline in official development assistance last year and the contrasting rise in trade and world output, it is cause for concern that FDI - which remains an important source of development capital - fell in 2012. |
В условиях сокращения в прошлом году официальной помощи в целях развития и, наоборот, увеличения мировой торговли и производства, не может не вызывать озабоченности наблюдавшееся в 2012 году уменьшение потоков ПИИ, которые остаются важным источником капитала для финансирования развития. |
The recent decline in official development assistance to the least developed countries, which has been steeper than the reduction in aid to other developing countries, is particularly worrisome. |
Особую обеспокоенность вызывает недавнее сокращение объемов официальной помощи в целях развития, выделяемой наименее развитым странам, которое было более резким, чем уменьшение объемов помощи другим развивающимся странам. |
These figures represent a decline from 1.8 billion poor people in 1990 to 1.4 billion in 2005 and a projected 0.9 billion in 2015. |
В абсолютном выражении это означает уменьшение численности бедного населения с 1,8 млрд. человек в 1990 году до 1,4 млрд. человек в 2005 году и до 0,9 млрд. человек в 2015 году. |
The decline in work permits is attributable to the fact that the respective foreign women are now entitled to unrestricted access to the Austrian labour market. |
уменьшение числа разрешений на работу объясняется тем, что женщины-иностранки, о которых идет речь, теперь имеют беспрепятственный доступ к трудоустройству в Австрии. |
Thus, although employment has been increasing over the past three years, a significant factor explaining the fall in unemployment in the United States over this period has been the decline in the labour force participation rate. |
Таким образом, несмотря на рост занятости, в последние три года одним из основных факторов сокращения безработицы в Соединенных Штатах в течение этого периода было уменьшение показателя занятости. |
This situation reflects a decline in women's participation in other ways in the wage-earning labour force and the fact that women do not deviate from the traditional division of labour between men and women. |
Данная ситуация отражает уменьшение доли участия женщин в наемной рабочей силе по другим направлениям и то обстоятельство, что женщины продолжают придерживаться традиционного разделения труда между мужчинами и женщинами. |
The reduction in the maximum number of visitors per tour from 25 to 15, instituted for security reasons in 1994, resulted in a further decline of 6 per cent. |
Уменьшение максимального числа экскурсантов в одной экскурсионной группе с 25 до 15, введенное по соображениям безопасности в 1994 году, привело к дополнительному сокращению числа посетителей на 6 процентов. |
In addition, the marked decline in foreign aid and the slump in export prices of cashew nuts, our main export commodity, constitute the basic reason for our lack of resources and for the increase in poverty. |
В дополнение значительное уменьшение объема иностранной помощи и резкое снижение экспортных цен на орехи кешью, которые являются нашим основным экспортным товаром, также привели к нехватке ресурсов и увеличению масштабов нищеты. |
Noting the decline in the overall utilization rate of conference services in 2001, she expressed the hope that the offices concerned would strengthen the planning process and make timely adjustments to their work programmes so as to reduce wastage. |
Отмечая уменьшение общего показателя использования конференционных услуг в 2001 году, она выражает надежду, что соответствующие отделения укрепят процесс планирования и внесут своевременные изменения в свои программы работы в целях их более эффективного использования. |
The collected data showed Sakurai's Object's steep brightening in 1996, followed by a sharp decline in 1999 as expected. |
Полученные данные показали резкое увеличение яркости в 1996 году, затем в 1999 году произошло резкое уменьшение яркости, как и ожидалось. |
The issue is not the productivity of European workers when they are on the job, but rather the need to increase labor-force participation through policies that raise employment rates and reverse the decline in weekly work hours. |
Проблема не в производительности европейских рабочих, когда они на работе, а скорее в потребности увеличить участие рабочей силы через политику, которая поднимет уровень занятости и остановит уменьшение еженедельных рабочих часов. |
Although their households have suffered to some extent from the fall in equity prices, they not only can continue to grow, but they can also increase their internal demand to offset the decline in exports to the US. |
Хотя их семьи в некоторой степени пострадали от падения цен на акции, они не просто могут продолжать расти, но и увеличивать свой внутренний спрос, чтобы возместить уменьшение объема экспорта в США. |
The two-thirds decline in aggregate imports from 1929 to 1933 was only partly a result of falling incomes, and hence import demand; retaliatory trade and exchange-rate policies also played a major role in bringing about the global trade collapse. |
Уменьшение совокупного импорта на две трети в период с 1929 по 1933 год было только отчасти результатом снижения доходов и, следовательно, спроса на импорт; карательная политика в области торговли и курса валют также сыграла важную роль в глобальном коллапсе торговли. |
Like the other industrialized countries, those countries are experiencing a decline in their percentage of youth, although less rapidly in the traditional immigration countries of Australia, the United States and Canada. |
Как и в других промышленно развитых странах, в этих странах происходит уменьшение доли молодежи; в Австралии, Соединенных Штатах и Канаде, являющихся традиционными центрами иммиграции, этот процесс идет медленнее, чем в других странах. |
In the first place, there has been a decline in the number of persons suffering from infectious diseases - from 40 million in 1992 to 30 million in 1993. |
Прежде всего наблюдается уменьшение числа зарегистрированных инфекционных больных - с 40 млн. в 1992 году до 30 млн. в 1993 году. |
While some countries saw a growth in direct employment in foreign affiliates, others, including several in Africa, West Asia and Latin America, experienced a decline (table 8 above). |
Хотя в некоторых странах наблюдался рост числа рабочих мест в филиалах иностранных компаний, в некоторых других, включая ряд стран Африки, Западной Азии и Латинской Америки, отмечалось его уменьшение (таблица 8 выше). |
In the countries with economies in transition, the economic crisis of the past several years has led to a decline in the demand and production of energy, resulting in lower growth of energy production in global and regional energy markets. |
В странах с переходной экономикой из-за экономического кризиса последних нескольких лет произошло уменьшение спроса на энергию и ее потребление, что вызвало замедление темпов производства энергии на мировых и региональных рынках энергоносителей. |
Some countries predicted a reduction of soil humidity by up to 30 per cent, thus increasing the arid areas by 33 per cent, whereas others expected a decline in wheat production by 27 per cent and land degradation from saltwater intrusion. |
По прогнозам, в ряде стран влажность почвы может уменьшиться на 30%, что приведет к увеличению площади засушливых районов на 33%, тогда как другие страны прогнозируют уменьшение производства пшеницы на 27% и деградацию земель в связи с вторжением соленых вод. |
For example, a significant decline was registered in food and humanitarian assistance, from US$ 19.3 million in 1996 to US$ 4.3 million in 1998. |
В этой связи важно отметить уменьшение продовольственной и гуманитарной помощи, объем которой сократился с 19,3 млн. долл. США в 1996 году до 4,3 млн. долл. США в 1998 году. |
One factor in this decrease is the decline in the number of Serb displaced persons who remain in the region as a result of resettlement in their original homes or other accommodation elsewhere in Croatia or their departure to other countries. |
Одной из причин такого сокращения является уменьшение числа остающихся в Районе перемещенных лиц - сербов вследствие их расселения в их прежние дома, получения жилья в других районах Хорватии или же отъезда в другие страны. |
The decline of trust in authorities, particularly in some older democracies, and drastic drops in party membership worldwide were new trends noticed which should be closely monitored. |
уменьшение степени доверия к властям, особенно в некоторых странах с давними демократическими традициями, и резкое сокращение членства в партиях во всем мире отмечались в качестве новых тенденций, которые необходимо пристально отслеживать. |
Other changes Wells mentions are reductions in warehousing and inventories, elimination of middlemen, economies of scale, the decline of craftsmen, and the displacement of agricultural workers. |
Среди других изменений, отмеченных Уэллсом, уменьшение значения складского размещения и инвентаризации, устранение посредников, появление экономии от масштаба, уменьшение спроса на работу ремесленников и вытеснение сельскохозяйственных рабочих. |
The decline in overseas visitors, and notably in the number of foreign students in the US, is the immediate result of stricter visa laws, but it is an important factor in the weakening of America's global hegemony. |
Уменьшение количества въезжающих в Америку иностранцев, особенно иностранных студентов, - это непосредственный результат принятия более строгих визовых законов, но это также и важный фактор в ослаблении мировой гегемонии Америки. |